Вопрос №12 опишите универсальные и культурно-специфичные аспекты коммуникации

Коммуникацию можно рассматривать как форму деятельнос­ти, осуществляемую людьми, которая проявляется в обмене ин­формацией, взаимовлиянии, взаимопереживании и взаимопони­мании партнеров. Она характеризует общение как двухстроннюю деятельность людей, предполагающую взаимосвязь между ними, сопереживание и обмен эмоциями. Коммуникация может решать разные задачи: обмен информацией, выражение отношения лю­дей друг к другу, взаимное влияние, сострадание и взаимное по­нимание. Такая многофункциональность общения позволяет вы­делить следующие аспекты коммуникации:

• информационный, при котором общение рассматривается как вид личностной коммуникации, осуществляющей обмен ин­формацией между коммуникантами;

• интерактивный, где общение анализируется как взаимодей­ствие индивидов в процессе их кооперации;

• гносеологический, когда человек выступает как субъект и

объект социокультурного познания;

• аксиологический, предполагающий изучение общения как

процесса обмена ценностями;

• нормативный, выявляющий место и роль общения в про­цессе нормативного регулирования поведения индивидов, а также процесс передачи и закрепления стереотипов поведения;

• семиотический, в котором общение выступает как специ­фическая знаковая система и как посредник в функционировании

различных знаковых систем;

• практический, где процесс общения рассматривается в ка­честве обмена результатами деятельности, способностями, умени­ями и навыками.

Вступая в общение, то есть взаимодействуя друг с другом, люди

обычно преследуют конкретные цели. К основным целям комму­никации обычно относятся:

• обмен и передача информации;

• формирование умений и навыков для успешной социокуль-

турной деятельности;

• формирование отношения к себе, к другим людям, к обще­ству в целом;

• обмен деятельностью, инновационными приемами, средства­ми, технологиями;

• изменение мотивации поведения;

• обмен эмоциями.

Содержательный характер взаимодействия людей определяет­ся предметом их общения. На основе этого критерия различают такие виды общения, как межличностное, деловое, профессио­нальное, научное, политическое, информационное, межкультур­ное и т.д. Соответственно способы взаимодействия зависят не­посредственно от целей, которые преследуются при общении, от особенностей его организации, эмоционального настроя партне­ров, уровня их культуры.

И в научной, и в художественной литературе можно встретить множество примеров того, сколь существенны межкультурные вариации систем коммуникации, т.е. обмена информацией между людьми, и как эти различия мешают понимать друг друга. В этом проявляется специфика именно человеческой коммуникации, поскольку:

«Коммуникативное влияние как результат обмена информацией возможно лишь тогда, когда человек, направляющий информацию (коммуникатор), и человек, принимающий ее (реципиент), обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации. На обыденном языке это правило выражается в словах: «все должны, говорить на одном языке». Более того, в процессе коммуникации представителей разных культур непонимание может возникнуть даже в том случае, когда они говорят на одном языке, так как «понимание текста предполагает не только знание языка, но также и знание мира». Неосведомленность в реалиях культуры может привести к полному непониманию текста при знании отдельных слов.

Кроме того, чтобы избежать непонимания, люди должны не только говорить на одном языке, но и понимать «молчаливый язык» друг друга, поскольку помимо вербальной коммуникации, при которой используется естественный звуковой язык – речь, существует и невербальная коммуникация на основе неречевых знаковых систем. Чаще всего невербальная коммуникация сопровождает речь, но она может быть и автономной, т.е. фактически заменять текст.

Иными словами, речь является лишь частью единого процесса коммуникации, и в реальной жизни вербальная и невербальная коммуникация тесно взаимосвязаны.

Между культурами существуют значительные различия в том, как используются средства коммуникации в межличностном общении. Представители индивидуалистических западных культур больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то – как; их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур, называемых низкоконтекстными, характерен когнитивный стиль обмена информацией, при котором значительные требования предъявляются к беглости речи, точности использования понятий и логичности высказываний коммуникатора.

В высококонтекстных культурах при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому как, а не тому, что сказано.

Высокая зависимость коммуникации от контекста, характерная для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа «может быть», «вероятно» и т.п.

Анализируя особенности русского языка, мы обнаружим большое количество признаков того, что и русская культура является высококонтекстной.

Для коллективистических культур характерна и большая, чем для индивидуалистических, дифференциация эмоциональных категорий, что отражается на стиле межличностных отношений. Внимание к контексту сообщений проявляется в богатстве языковых средств для выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми чувств и все колебания в отношениях между ними.

Впрочем, высококонтекстные культуры могут существенным образом различаться по проявленности эмоций в речи.

Чем больше в культуре прослеживается зависимость коммуникации от ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению – мимике, жестам, прикосновениям, контакту глаз, пространственно-временной организации общения и т.п.

Вопрос №13 + Вопрос №17

Раскройте степень влияния культуры на экспрессивное поведение

Культурная вариативность вербального и невербального общения.

Дарвин считал, что мимика, является врожденной, не зависимой от расы или культуры и не различается у человеческих существ во всем мире. Однако в XX в. Были обнаружены многочисленные свидетельства того, что у представителей разных культур существуют значительные различия в экспрессивном поведении, в том числе и в мимике.

Существует наука кинесика (созд. Р. Бердуистел), которая изучает экспрессивное поведение. По мнению Бердуистела: мимика – это язык, которым, как и любым другим, человек овладевает в процессе социализации. В 60-е годы П. Экманом и У. Фризеном была проведена целая серия экспериментов, выявивших инвариантность мимики в различных культурах и получивших название “исследований универсальности экспрессивного поведения”. Так, в одном из экспериментов испытуемые из пяти стран (Аргентины, Бразилии, США, Чили и Японии) должны были определить, какой из шести эмоций – гневом, грустью, отвращением, страхом, радостью или удивлением – охвачены люди на показанных им фотографиях. Так как был выявлен высокий уровень согласия представителей всех культур в опознании шести базовых эмоций, ученые сделали вывод об отсутствии культурной специфики мимики. Аналогичное исследование было проведено на Новой Гвинее, испытуемые – члены двух не имеющих письменности племен – продемонстрировали результаты, сопоставимые с ранее полученными данными, лишь иногда смешивая страх и удивление.

Экман и Фризен попытались ответить еще на один вопрос: одинаковым ли образом в реальной жизни отражаются на лицах людей те эмоции, которые они опознают на фотографиях? В исследовании, проведенном в США и Японии, испытуемым показывали фильмы, вызывающие чувства отвращения, страха, грусти или гнева, и фиксировали их реакции скрытой камерой. И в этом случае подтвердилась гипотеза об универсальности экспрессивных выражений лица: просмотр одних и тех же эпизодов сопровождался у американцев и японцев одной и той же мимикой.

В дальнейшем исследования, повторяющие и развивающие подход Экмана и Фризена, проводились в других странах, другими исследователями, и все они подтвердили их основные выводы. Хотя и были обнаружены некоторые межкультурные вариации в мимике, в настоящее время универсальность отражения базовых эмоций в экспрессивных выражениях лица признается большинством психологов. Также было выявлено, что по мимике представителей чужих культур очень хорошо опознаются не только “чистые”, но и смешанные эмоции.

Существуют элементы мимики, использование которых несет на себе явный отпечаток культуры. Так, в Америке мигание двумя глазами обычно означает согласие или одобрение, и американский ребенок познает его значение, наблюдая за родителями и другими взрослыми. А азиатский ребенок мигать не учится – во многих восточных культурах подмигивание считается дурной привычкой и может обидеть человека.

В каждой культуре выработаны передающиеся из поколения в поколение правила, регулирующие экспрессивные выражения лица и предписывающие, какие – универсальные по своей сути – эмоции позволительно показывать в определенных ситуациях, а какие – прятать. Экман и Фризен назвали их обусловленными культурой правилами невербального выражения эмоций. Действие этих правил весьма разнообразно, они могут предполагать:

усиление (гиперболизацию) выражения эмоций.

уменьшение выражения эмоций

контекстный запрет на выражение определенных эмоций

маскировку одной эмоции другой

Правила выражения эмоций в разных культурах влияют на точность их опознания. Так, европейцы обычно лучше, чем азиаты, справляются с определением негативных эмоций. Объясняется это тем, что у представителей азиатских культур мало опыта в опознании гнева, страха или презрения, так как в их коллективистских культурах демонстрация подобных эмоций рассматривается как разрушительная для межличностных отношений и не приветствуется.

Еще одним видом экспрессивного поведения человека являются жесты, или выразительные движения рук, головы и т.п. В обыденном сознании существует убеждение, что с их помощью – “на пальцах” – представители разных культур, даже не зная языка друг друга, могут объясниться между собой. Действительно, иностранцы о многом могут договориться с местными жителями с помощью жестов, имитирующих действия: изображающих курение сигареты, зажигание спички и т.п. Но даже в этом случае жесты могут быть поняты не везде, так как предполагают знакомство с тем или иным предметом. Большинство жестов являются культурно-специфичны и не только не способствуют межкультурной коммуникации, а затрудняют ее. Одинаковые по технике исполнения жесты могут неоднозначно интерпретироваться даже в разных районах одной страны.

Различные типы жестов в разной степени связаны с культурой. Адаптеры (почесывание носа, покусывание губ) свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего и помогают нашему телу адаптироваться к окружающей обстановке. Именно культура определяет, какие из жестов-адапторов прилично или неприлично использовать в той или иной ситуации. Иными словами, правилам их “показа” индивид обучается в процессе социализации.

Иллюстраторы непосредственно связаны с содержанием речи, визуально подчеркивают или иллюстрируют то, что слова пытаются выразить символически. Различия между культурами состоят в частоте использования жестов (Британский психолог, изучая язык жестов во время кругосветного путешествия, установил, что на протяжении часового разговора финн прибегает к жестикуляции в среднем один раз, итальянец – 80 раз, француз – 120 раз, мексиканец – 180 раз). Некоторые культуры поощряют своих членов к экспрессии в жестикуляции во время вербальной коммуникации. К ним относятся еврейская и итальянская культуры, но манера жестикуляции в каждой из них имеет свой национальный колорит. В других культурах индивидов с детства приучают быть сдержанными при использовании жестов как иллюстраторов речи: в Японии считается похвальным умеренность и сдержанность в движениях, жесты японцев едва уловимы. Культуры различаются также по степени регламентации употребления жестов в статусно-ролевой и половозрастной сферах. Так, у русских отмечается отсутствие подобной регламентации, что может привести к затруднениям в общении с ними у представителей других народов.

Все культуры выработали жесты -символы, имеющие собственное когнитивное значение, т.е. способные самостоятельно передавать сообщение, хотя они часто и сопровождают речь.

Итак, между символическими жестами в разных культурах существуют весьма значительные различия. Исследователи пришли к заключению, что они тем сложнее для понимания в чужой культуре, чем больше дистанция между формой жеста и референтом (тем, что должно быть изображено).

Существуют жесты: намекающие, договорные, жесты-прикосновения (изучаются такесикой)

Жесты –прикосновения в зависимости от ограничений, накладываемых культурой, они могут быть классифицированы следующим образом:

– прикосновения, распространенные во всем мире (в испуге прижаться к другому человеку);

– широко распространенные в культурах, но социально-нормативные прикосновения (поцелуи);

– прикосновения, принятые в различных культурах одного культурного ареала (рукопожатия);

– прикосновения, используемые представителями только одной культуры (тереться носами, приветствуя друг друга)

Одно из самых распространенных прикосновений, принятых в различных культурах, – рукопожатие. Но частота его использования ограничена культурными нормами.

Русские в целом прикасаются друг к другу намного чаще, чем представители многих других народов. Так, объятия – славянский обычай равенства и братства. Внимание иностранцев привлекает и использование поцелуев в поведении восточных славян.

В той или иной степени, обусловлены культурой и другие элементы экспрессивного поведения человека, например, поза.

Необходимо особо отметить, что экспрессивное поведение людей меняется не только от культуры к культуре, но и во времени. Это – динамичное образование, подверженное воздействию межкультурных контактов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow