Предложения с деепричастными оборотами 5 страница

* Франко (ит. franko) – условие продажи, согласно которому покупатели» освобождается от непосредственных расходов по погрузке, транспортировке (а иногда и страхованию) грузов в связи с тем, что эти расходы включены в цену товара; франко-вагон – условие, по которому продавец обязан получить вагон и погрузить в него проданный товар.



* Фоб порт – условие продажи, согласно которому в цену товара включается его стоимость и расходы по его доставке и погрузке на борт корабля.
** Сиф порт - условие продажи, согласно которому в цену товара включаются его стоимость и расходы по страховке и транспортировке товара до места назначения; при продаже на условиях сиф продавец обязан за свой счет доставить товар в порт отгрузки, зафрахтовать судно (или место на судне), поместить товар на борт судна, оплатить все сборы и налоги, связанные с вывозом товара, и застраховать его.
***Аккредитив – поручение банка одному или нескольким банкам производить по распоряжению и за счет клиента платежи физическому и юридическому лицу в пределах обозначенной суммы и на условиях, указанных в аккредитиве.

Ответ на предложение. Здесь могут быть два варианта:
1) покупатель согласен со всеми условиями предложения. Он подтверждает (акцептует) его принятие продавцу, и сделка считается заключенной. После этого выдается заказ или заключается контракт;
2) покупатель не согласен с какими-либо условиями предложения (количеством, качеством, ценой, сроками), о чем и сообщает продавцу Следствием является длительная переписка или переговоры. Приведем образцы ответов на предложение:
1. Благодарим за Ваше предложение от _________ на _________________
(наименование товара)
и сообщаем, что согласны закупить у Вас этот товар на следующих условиях;
• Количество –
• Качество –
• Цена-
• Маркировка –
• Условия поставки –
• Условия платежа –
• Сроки поставки –
• Арбитраж –
В ближайшее время вышлем Вам для подписания наш контракт.
2. С благодарностью подтверждаем получение Вашего предложения от _______ на ___________________
(наименование товара)
В ближайшее время мы сообщим Вам наше решение о возможности закупки у Вас указанного товара.
3. Подтверждаем получение Вашего предложения от ____ на _________________
(наименование товара)
Однако пока не сможем воспользоваться им, так как цена товара (или стоимость транспортировки и т.д.), указанная Вами, выше, чем в полученных нами предложениях других фирм.
В случае Вашей заинтересованности в продаже нам указанного товара, просим пересмотреть его цену и сообщить нам в ближайшее время Ваше решение. Мы со своей стороны предлагаем снизить цены на 10%.
4. Подтверждаем получение Вашего предложения от _______ на _________________
(наименование товара)
Информируем Вас, что в настоящее время в связи с изменившимися обстоятельствами мы не имеем возможности закупить этот товар.
Контракт – коммерческий документ, который представляет собой договор на поставку товара (предоставление услуг и т.п.), подписанный продавцом и покупателем (экспортером и импортером).
В контракте должны быть указаны прежде всего: номер контракта, место и дата его заключения; наименования заключающих контракт сторон; предмет контракта (наименование и количество товара); качество товара; цена (за единицу товара и общая сумма сделки); место и сроки поставки; требования к упаковке и маркировке; условия и порядок платежа; условия сдачи и приемки товара; транспортные условия; гарантии поставки и санкции в случае нарушения сторонами условий контракта; арбитраж; представление в случае необходимости технической документации; юридические адреса сторон; подписи импортера и экспортера.
Контракт часто имеет те или иные приложения, которые являются его неотъемлемой частью. Такой же характер носят:
1) дополнение к контракту – документ, в котором содержатся изменения и дополнения к ранее согласованным условиям контракта (подписывается обеими сторонами);
2) заказ – документ, содержащий предложение продавца заключить сделку с указанием ее конкретных условий;
3) подтверждение заказа – документ, который представляет собой сообщение покупателя о принятии условий заказа без оговорок.
Для ускорения подготовки контракта, носящего типовой характер, используются специальные бланки вариантов А и Б: в варианте А указывается товар, который исчисляется в единицах (реквизиты – количество, цена за единицу, сумма), а в варианте Б – в массе (брутто*, нетто**) и объеме.
* Брутто – масса товара с упаковкой
** Нетто – масса товара без тары и упаковки
Но чаще используются контракты нестандартного типа. Образцы дополнений к контракту приведены на рис. 12.10.
Но бывает так, что полученная по контракту продукция не соответствует каким-либо указанным в нем параметрам. В случае серьезных нарушений в этом отношении договора предприятие-покупатель отправляет предприятию-продавцу рекламацию.
Рекламация (претензия) – документ, в котором содержится претензия к стороне, нарушившей принятые на себя по контракту обязательства, и требование возмещения убытков. Нарушения контракта могут относиться к разным пунктам договора, т.е. рекламации могут быть предъявлены к количеству товара, его качеству, срокам поставки, упаковке и маркировке, платежам и другим условиям контракта.
Рекламация обычно включает в себя три части:
1) основание для предъявления претензии;
2) доказательства (акт экспертизы, акт приемки или акт испытаний и другие документы);
3) конкретные требования пострадавшей стороны, в частности, в случае недостачи товара допоставка его или выплата определенной суммы за недостающее количество; в случае некачественности товара замена его качественным или уценка уже полученного товара; в случае других грубых нарушений (сроков поставки, упаковки и т.д.) расторжение контракта и возмещения прямых убытков и упущенной выгоды.
Рекламация предъявляется обязательно в письменном виде с приложением необходимых документов, которые в подтверждение требований пострадавшей стороны должны иметь полную доказательную силу для той и другой стороны. Сроки предъявления претензий определяются законом и зависят от их характера: по отношению к количеству товара, его качеству, по отношению к товару, имеющему и не имеющему гарантийный срок, и т.д.

Рисунок 12.10 Образцы дополнений к контракту
Если рекламация обоснована, то результатом может быть: допоставка недостающего товара или снижение общей суммы его стоимости; замена некачественного товара качественным или его уценка;
уплата денежного штрафа, пени или неустойки, если они предусмотрены контрактом; предупреждение и т.п.
В случае, если стороны не в состоянии договориться о возмещении ущерба, дело передается в предусмотренные контрактом судебные инстанции, чаще всего в арбитражный суд.
В рекламации употребляются определенные стандартные выражения.

1. Брак составляет... %. Сумма причиненного ущерба составляет...
2. Партия прибыла со значительным опозданием (с опозданием на 15 дней против установленного в контракте срока).
3. Имеет место просрочка (неравномерность, задержка) в поставке товара (в предоставлении вагонов, в отгрузке товара).
4. Прилагаем акт приемки № __ от ________(приемочный акт, акт экспертизы № __ от _____, протокол испытаний № __ от _____),
удостоверяющий, что...
составленный нейтральной контрольной комиссией,
подписанный Вашим представителем.
В приложении препровождаем Вам акт приемки № __от экспертизы № __ от ____________ и т.п.).
5. Из прилагаемого (при этом) акта приемки № __ от экспертизы, испытаний и т.д.), Вы видите (видно), что...
6. На основании акта приемки № __ от ______ мы предъявляем Вам претензию как перевозчику груза.
7. Согласно п. 5 нашего контракта № __ от ____ (контракту № _ от ___________) Вы должны поставить нам...
8. Мы имеет право на скидку...% от стоимости товара.
9. Это дает нам право отказаться от приемки данной партии товара (возвратить товар обратно, требовать возмещения убытков, упущенной выгоды, обратиться в арбитражный суд)- Однако, принимая во внимание (учитывая) наши нормальные деловые отношения (длительное деловое сотрудничество, то обстоятельство, что...), мы согласны (готовы) принять (в виде исключения) эту партию товара, если Вы снизите цены на товар на... % (предоставите нам скидку...%, предоставите нам кредит для закупки следующей партии товара на сумму...)
10. На основании вышеизложенного (убедительно, настоятельно) просим Вас дослать (допоставить, догрузить) недостающее количество товара;
заменить некондиционный товар товаром, соответствующим сертификату качества;
заменить дефектные моторы новыми;
отгрузить нам товар, соответствующий условиям контракта;
возместить стоимость поврежденного товара (расходы по ремонту поврежденного двигателя) в сумме... (прописью);
перевести стоимость... на наш расчетный счет;
перечислить нам руб.... (прописью) в погашение рекламации;
принять действенные меры по ликвидации Вашей задолженности. В противном случае мы будем вынуждены обратиться в соответствующие организации для решения нашего спора.
11. Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и в предусмотренный нашим контрактом срок уведомите нас о своем решении.
Приведем образцы рекламаций:
1. _______ марта 199 _ г. со станции _________________ в адрес ___________ по железнодорожной накладной №_____ был отправлен груз (отгружен)___________________
При получении груза грузополучателем была установлена недостача (утрата пересортица, повреждение) товара ______________, что подтверждается актом _______________________.
В настоящее время грузополучателем предъявлена претензия к железной дороге.
Информируем Вас, что при отклонении претензии железной дорогой и установлении вины грузоотправителя в указанной недостаче по получении дополнительной документации в соответствии с п.__ нашего контракта № ___ от _________ мы будем вынуждены обратиться с претензией
к Вам.
2. В приложении к настоящему письму направляем Вам акт экспертизы № _____ от_ на некачественность ____________.
Основные дефекты, по которым забракован товар, подробно указаны в прилагаемом акте экспертизы.
Просим Вас рассмотреть нашу рекламацию и дать согласие на возмещение убытков или замену дефектного товара качественным.
3. По контракту № __ от ___________ Вы должны были поставить ООО «Вулкан» в ________ 1999 г. товар ___________ в количестве _______ по цене _______ руб. за шт. Однако в нарушение условий указанного контракта товар был поставлен с опозданием на ___ дней (не поставлен до настоящего времени).
На основании ____________ООО «Вулкан» начисляет Вам штраф в размере ___ % от стоимости не поставленного в срок товара на сумму руб. _______________(прописью) согласно следующему расчету–––––––––––––.
Просим указанную сумму штрафа перевести в 10-дневный срок на наш расчетный счет ____________. В случае неоплаты указанной суммы в установленный срок дело будет передано в арбитражный суд в соответствии с п. _____ нашего контракта.
Ситуация 1. Претензия признается справедливой и удовлетворяется полностью. Это находит отражение и в ответе на рекламацию:
Подтверждаем получение Вашей рекламации № ___ от _______.
В удовлетворение Вашей претензии переводим на Ваш счет сумму _____
Ситуация 2. Претензия принимается к рассмотрению, решение по ней пока не принято, так как это требует времени.
Ваша рекламация № _______ от _____ получена и принята к рассмотрению.
О результатах рассмотрения нами указанной претензии сообщим Вам в ближайшее время.
Ситуация 3. Претензия признается справедливой лишь в некоторой ее части или в некоторых ее частях. В этом случае указываются основания, по которым отвергаются другие требования. Содержание ответа может быть таким:
Подтверждаем получение Вашей претензии № ___ от _________.
В частности, указывается на значительное опоздание с поставкой комплектующих к полученным ранее тракторам и выдвигается требование оплаты неустойки. Однако мы не можем согласиться с этим, так как по условиям контракта № ______ от ________ при отправке комплектующих должен присутствовать Ваш представитель для выборочной проверки их качества и комплектности, что с Вашей стороны не было сделано.
Ситуация 4. Претензия отклоняется полностью. В таком случае должны быть указаны мотивы отказа со ссылкой на соответствующие нормативные акты и документы, которые обосновывают отказ. Ответ на рекламацию может быть таким:
Ваше письмо № ______ от _____________ нами получено. Вы просите заменить двигатели типа, указанного в контракте, новейшими. Однако Вашу претензию удовлетворить мы не можем, так как в соответствии с контрактом № _____ от________ замена двигателей указанного типа новыми может быть произведена, если последние по стоимости не превышают стоимости предыдущей партии.
12.2.3. Сопутствующие обстоятельства

Коммерческая тайна
Сейчас в нашей стране государственные монополии уходят в прошлое. Все большую остроту приобретает конкуренция между предприятиями, фирмами за выпуск более качественной и дешевой продукции, за оказание более качественных и дешевых услуг населению. Стал весьма актуальным вопрос о сохранении работниками этих предприятий и фирм коммерческой тайны. В связи с этим принимаются специальные документы, устанавливающие правовые основы этого понятия и соответствующие действия сотрудников, имеющих отношение к коммерческой тайне. Последняя определяется следующим образом: «Сведения о деятельности фирмы, предприятия, распространение которых могло бы принести ущерб их интересам».
К коммерческой тайне относят многие сведения, связанные с производством, управлением, планами, рынком, партнерами, переговорами, контрактами, ценами, аукционами, наукой и техникой, технологией, безопасностью.
Во многих организациях поступающий знакомится с памяткой о сохранении коммерческой тайны и дает письменное обязательство о ее неразглашении. Даже в современные издательские договоры включается соответствующий пункт. И к этому надо относиться со всей серьезностью, если вы хотите работать и преуспевать и не хотите попасть под уголовную ответственность.
Приведем образец памятки сотруднику вуза по сохранению коммерческой тайны.
1. Документы, дела, издания с грифом «КТ» должны храниться в служебных помещениях в надежно запираемых и опечатываемых металлических шкафах (хранилищах), исключающих их изъятие посторонними лицами. В одном шкафу документы разных исполнителей должны храниться в папках, чемоданах, портфелях, опечатанных печатью исполнителя.
2. Прием, выдачу и хранение документов с грифом «КТ» в подразделениях осуществляют уполномоченные режимного отдела.
3. Дела с грифом «КТ», как правило, хранятся в 1-м отделе университета, но могут выдаваться исполнителю на срок, необходимый для выполнения задания.
4. Запрещается изъятие (перемещение) документов из дел без разрешения руководителя структурного подразделения (исполнителя).
5. Запрещается выносить документы, дела и издания с грифом «КТ» из служебных помещений для работы с ними вне университета.
В необходимых случаях вынос документов осуществляется с разрешения соответствующих руководителей.
6. При смене сотрудников ответственных за учет и хранение документов, дел и изданий с грифом «КТ», передача их оформляется актом, который утверждается руководителем структурного подразделения и согласовывается с РСО (службой безопасности).
7. Лица, допущенные к работам, документам и сведениям, составляющим коммерческую тайну, обязаны:
а) хранить коммерческую тайну, пресекать действия других лиц, которые могут привести к ее разглашению;
б) не допускать рассылки документов адресатам, к которым они не имеют отношения;
в) проставлять на черновиках документов соответствующий ограничительный гриф и другие необходимые реквизиты. Передавать их для печатания только с письменного разрешения руководителя структурного подразделения;
г) после получения из машбюро документе проверить их наличие. расписаться за получение документов и черновиков, зарегистрировать в подразделении и в 1-м отделе университета;
д) лично получать документы с грифом «КТ» в 1-м отделе университета, своевременно знакомиться с ними, расписываться в них с указанием даты ознакомления;
е) иметь внутреннюю опись документов с грифом «КТ», в которую вносить все полученные для исполнения документы;
ж) немедленно сообщать в режимный отдел об утрате или недостаче документов с грифом «КТ», ключей от сейфов, личных печатей;
з) сдать или отчитаться перед РСО (службы безопасности) университета за все числящиеся документы при увольнении, перед уходом в отпуск, отъездом в командировку;
и) исключать при работе с документами с грифом «КТ» возможность ознакомления с ними лиц, не имеющих к этим документам прямого отношения;
к) предъявлять для проверки работниками РСО числящиеся документы с грифом «КТ», представлять им устные или письменные объяснения по вопросу их наличия и хранения.
Типичные ошибки
В деловой коммуникации, предполагающей прием и передачу сообщений в устной или письменной форме, переработку информации, реактивные действия партнеров по коммуникации, трудно избежать ошибок. Однако ограничить их число возможно. Для этого еще до начала переговорного процесса стоит отметить в программах или планах деятельности те пункты, которые нужно уточнить, чтобы не допустить отдельных ошибок.
Анализ наиболее часто встречающихся ошибок в деловой коммуникации позволяет сделать вывод, что большинство отрицательных результатов, несоответствие намеченным параметрам взаимодействия, непонимание между участниками общения возникает из-за отсутствия или недостаточной развитости речевых навыков и умений в устном и письменном деловом общении. В связи с этим всегда остается актуальным вопрос о необходимости овладения стилистикой официально-делового общения, лексическими и грамматическими навыками построения текстов сообщений, обращений, протоколов, договоров, выступлений.
Анализируя информационные материалы, подготовленные для использования в процессе коммуникации, необходимо обратить внимание на следующие показатели их совершенства:
• Соблюдение грамматических и стилистических правил.
• Подбор слов, точно соответствующих замыслу контактов.
• Простота и краткость изложения содержания.
• Интересность и убедительность: отсутствие лишних слов, конкретность, использование экспрессивной лексики и выражений позитивного плана, выраженная адресность текстов.
• Достоверность и точность.
Приведем пример. Обсуждая необходимость переговоров и договариваясь о дате их проведения, стороны обмениваются деловыми письмами и знакомят друг друга с новой информацией, актуальной для подготовки переговоров. Проанализируем следующее письмо.
Уважаемые коллеги!
Ваше предложение о проведении переговоров с целью более детального обсуждения возможностей и форм сотрудничества вызвало горячее одобрение всего нашего коллектива.
Мы рады будем как можно скорее сесть с вами за стол переговоров.
Надеемся, что вы согласитесь с необходимостью проанализировать последние информационные материалы и публикации, которые дают представление о тех или иных факторах в сегодняшнем положении фирм.
Ждем вашего ответа и предложения о дате переговоров.
С уважением
Директор фирмы «Н» Иванов С.Б.
Отметим показатели совершенства (или несовершенства) текста в этом деловом письме.
Во-первых, письмо проникнуто желанием авторов поставить себя в зависимое положение по отношению к адресату, польстить, подстроиться... В деловой переписке это недопустимый просчет.
Во-вторых, растянуто изложение четырех простых и конкретных положений: получили ваше письмо; готовы к переговорам) предлагаем обменяться дополнительной (новой) информацией; рассмотрим ваш вариант даты переговоров. Не призывая к «телеграфному» варианту подачи информации, отметим все-таки, что деловые письма должны отличаться краткостью, четкостью, простотой слога.
В третьих, у авторов письма смутные понятия о стилистических правилах составления деловых текстов. Так, выражение...вызвало горячее одобрение всего нашего коллектива явно заимствовано из выступления на профсоюзном собрании, а фраза Мы рады будем как можно скорее сесть с вами за стол переговоров – из бытового разговора на эту тему.
Слова информационные материалы и публикации вызывают вопрос: разве публикации не относятся к информационным материалам?
В-четвертых, использование слов, не соответствующих замыслу обращения. Как следует понимать …представление о тех или иным факторах в сегодняшнем положении фирм? Фактор в смысле каких-либо существенных обстоятельств в процессе, явлении (например, фактор времени) или сами события, явления (т.е. факты), изложение которых дает нужную информацию? К сожалению, понятия фактор и факт путают очень часто.
В-пятых, никакой конкретностью и точностью не дополняет письмо просьба о предоставлении «тех или иных» факторов.
В - шестых, в заключительной части делового письма подобного типа не обязательно обозначать должность отправителя, а его инициалы должны предварять фамилию. Конечно все эти «тонкости» оформления деловых текстов можно считать второстепенными по сравнению с предметным содержанием. Однако попытайтесь сравнить приведенное выше письмо и со следующий его вариант:
Уважаемые коллеги!
Благодарим вас за предложение провести переговоры по обсуждению форм сотрудничества наших фирм.
Предлагаем вам до начала переговоров обменяться актуальной в данный момент информацией о деятельности фирм.
Готовы рассмотреть ваши предложения по проведению переговоров, месту, времени, составу делегаций.
Высылаем вам наши новые рекламные проспекты с самой свежей информацией о характере деятельности подразделений нашей фирмы.
Надеемся на плодотворное сотрудничество.
С уважением.
С.Б. Иванов
* * *
Таковы наши рекомендации по составлению» простых и контрактных документов, которые чаще всего используются на предприятиях и в учреждениях Российской Федерации и знать которые вам необходимо по роду вашей будущей профессиональной деятельности. В то же время существует понимание того, что необходима дальнейшая унификация служебной документации на основе рекомендаций «Типовой инструкции по делопроизводству в Министерствах, ведомствах Российской Федерации», сборника «Государственная система документального обеспечения управления. Основные положения» и других документов, подготовленных архивными службами государственных органов. В принципе существуют три уровня стандартов: государственные (ГОСТ), отраслевые (ОСТ) и республиканские (РСТ), цель которых – сократить количество используемых документов, типизировать их формы, повысить качество, но снизить трудоемкость их обработки, особенно с применением персональных компьютеров.
Вам необходимо внимательно следить за дальнейшей унификацией и стандартизацией управленческой и деловой документации с тем, чтобы она была на уровне современных требований. Помните, что документы всегда должны составляться на правовой основе, иначе они не будут обладать юридической силой и в случае конфликтных ситуаций могут не быть принятыми судами к рассмотрению.

Тема 10. Лекция

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, нормированность речи.
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер человеческой деятельности. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования — его отделение произошло в александрийский период, когда в греческом языке начала формироваться строгая научная терминология, впоследствии дополненная терминами на латинском языке, ставшем интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания. Образцом научного языка можно считать строгое логическое изложение Ньютона.
В России научный язык и стиль начал складываться впервые десятилетия XVIII в., когда стала создаваться русская научная терминология. Научные труды М.В. Ломоносова и его учеников ускорили формирование научного стиля, а окончательно он сложился во второй половине XIX в. — в период научной деятельности крупнейших ученых этого времени.
Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанров высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что позволяет говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии, философии или истории.
Стиль научных работ определяется их содержанием и целями научного сообщения (как можно более точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т.д.). Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.
Нередко научный стиль называют «сухим», лишенным элементов эмоциональности и образности. Однако зачастую в научных работах, в частности полемических, используются эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка, которые (будучи, правда, дополнительным приемом) заметно выделяются на фоне чисто научного изложения и придают научной прозе дополнительную убедительность. Вот, например, отрывок из научной работы известного хирурга середины Х1Х в. Н.И. Пирогова: «Подобно каллиграфу, который разрисовывает по бумаге сложные фигуры одним и тем же росчерком пера, умелый оператор может придать разрезу самую различную форму, величину и глубину одним и тем же взмахом ножа... Как скоро вы привели этот лоскут в плотное соприкосновение с окровавленными краями кожи, жизнь его изменяется, он, подобно растению, пересаженному на чужую почву, вместе с новыми питательными соками получает и новые свойства. Он, как чужеядное растение, начинает жить за счет другого, на котором прозябает: он, как новопривитая ветка, требует, чтобы его холили и тщательно сберегали, пока он не породнится с тем местом, которое хирург назначает ему на всегдашнее пребывание».


Основная функция научного стиля — не только передача логической информации, но и доказательство ее истинности, а часто — новизны и ценности.
Функция доказательности проявляется в формальной структуре стиля. В образцах некоторых разновидностей научного стиля, например математической, аргументация нередко прямо именуется доказательством.
Педагог Е.И. Кореневский, подтверждая, что доказательность — одна из важнейших функций научного стиля, критикует стиль некоторых методических сочинений: «В них отсутствует описание пути, каким пришел автор к мысли о необходимости применять тот или иной прием в преподавании. Зачастую конкретный вопрос методики излагается у нас так, как будто бы до этого времени никто в печати и не касался его. В результате всего этого — отсутствие настоящей доказательности в методических сочинениях, что лишает их убедительности».
Вторичная функция научного стиля, связанная с его основной функцией, — активизация логического мышления читателя (слушателя). В научно-учебном подстиле научного стиля эта функция приобретает первостепенное значение. Задача научно-популярного подстила иная: заинтересовать неспециалиста научной информацией.
Основная функция научного стиля обусловила его основные отличительные признаки. В зависимости от «чистоты» их проявления научный стиль делится на три основные разновидности — три подстиля: собственно научный, научно-учебный, научно-популярный (близкий к художественному и публицистическому стилям). В литературе подстили нередко именуются стилями.
Кроме того, научный стиль имеет разновидности в зависимости от рода науки (точнее, цикла наук). Так, физико-математическая и общественно-политическая разновидности научного стиля представляют собой его противоположные полюсы.
Оценивая роль научного стиля русского языка, надо иметь в виду, что он не только обслуживает отечественную научную и научно-педагогическую сферу, но и становится важным фактором международного научного общения.


Лексика
Важнейшим компонентом лексики являются термины, т. е. слова (или словосочетания), обозначающие логически сформулированные понятия и тем самым несущие логическую информацию большого объема. Роль терминологической лексики в общей лексической системе языка неуклонно повышается. Научно-техническая революция вызывает перестройку понятийного аппарата многих наук и возникновение новых научных отраслей, что порождает новые терминологические системы и вносит существенные изменения в уже существующие. В развитых языках около 90% лексики составляют научные и технические термины. Однако в каждой узкой отрасли науки и техники количество специальных терминов не превышает 10—15%, а в узкой — 150-200 ед.
Большую роль играют интернационализмы, т. е. слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Некоторые научные тексты почти на 50% состоят из интернационализмов. Приведем примеры интернационализмов (в скобках даны их английские параллели): агитировать (agitate), ретроспективно (retrospect), спидометр (speed), пуризм (pure), препарировать (prepare), феномен (phenomenon), пролонгировать (prolong), экспрессия (expression), контейнер (container), конструкция (construction) и др. Полное семантическое соответствие присуще таким русско-английским параллелям, как аналог — analog, атрибутивный — attributive, астрономия — astronomy, система — system и др.
Другим важным компонентом лексики собственно научного подстиля является общенаучная лексика.
Как упоминается в частном словаре общенаучной лексики (изд-во МГУ, 1970), наиболее употребительными словами в шести разновидностях научного стиля (математической, физической, химической, биологической, медицинской, геолого-географической) являются следующие слова: число, система, функция, точка, уравнение, случай, один, значение, другой, элемент, можно, процесс, множество, часть, время, вещество, величина, только, плоскость, получить, различный, определить, вода, равный и др.
Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в научном тексте. Так, в трудах по теоретической механике, физике, математике наиболее употребительными глаголами являются: быть, иметь, найти, получать, обозначать, определять, следует, называться, рассматривать, требуется, представлять собой, являться и др.
Повторение одних и тех же слов в художественной речи считается дефектом, но в научной речи — это закономерность, стилевая примета.
Другая особенность употребления общенаучных слов — использование в научном тексте только одного значения многозначного слова. Так, глагол вызывать, имеющий в общенародном языке семь значений, употребляется только в одном значении — «возбудить, породить»; глагол занимать, имеющий шесть значений, — в значении «заполнять собой какое-либо пространство, место»; глагол изобразить, имеющий пять значений, — в значении «представлять собой, выразить» и т. п.
Вместе с тем ряд слов (и словосочетаний) употребляется в научных текстах преимущественно в «служебном» значении; для них характерно «смысловое опустошение»: вид («имеется в виду...»), данный («данные примеры»), в количестве, в форме, путем, является, заключается, имеется, выступает и др.
В научном стиле используется и абстрактная лексика. Приведем пример из научной статьи С.П. Обнорского: «Русский язык — великий язык великого русского народа. Язык входит существенным слагаемым в понятии нации. Он служит главнейшим орудием культуры, основным фактором духовного развития нации, ее творчества, национального самосознания. Именно в языке полнейшим образом — и притом в осмыслении самого народа — отпечатлеваются все этапы истории этого народа от отдаленнейших времен, все ступени, по которым направлялось движение его культуры. Поэтому богатое прошлое народа, интенсивное развитие его культуры — залог богатого и мощного развития самого языка данного народа. Таков именно русский язык. В его силе и богатстве нашли свое выражение длительность пройденного народом исторического процесса и интенсивность культурного развития русской нации во всем течении ее истории».
В этом тексте содержится много абстрактных существительных: фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, движение, выражение, длительность, интенсивность, течение и др., употребленных в прямом (номинативном) значении.
Фразеология научного стиля характеризуется наличием составных терминов (солнечное сплетение, прямой угол, точка пересечения, точка замерзания, точка кипения, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и т.д.), различного рода клише (состоит из..., заключается в..., представляет собой..., применяется для… и т.п.).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: