Слова реалии (экзотизмы, безэквивалентная лексика) – это такие лексические единицы, которые обозначают предметы и понятия быта, общественной жизни специфичные для какого-либо народа, страны или местности.
Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
По тематическому принципу такие лексические единицы делятся на четыре основные группы:
1. Бытовые реалии:
- жилище, имущество:
изба, вигвам, бунгало
- одежда, уборы:
кимоно, варежки, унты, мокасины, лапти
- пища, напитки:
щи, чебуреки, спагетти, кумыс, бистро
- виды труда и занятий
бригадир, фермер, консьержка, дворник, колхоз
- денежные знаки, единицы меры:
сукре – ден. ед. в Эквадоре
алмуд – старинная мера веса
вара - мера длины
- музыкальные инструменты, народные танцы, праздники, игры, виды искусства:
|
|
казачок, гопак, лезгинка, краковяк, блюз, частушки; витязь, богатырь, батыр
икэбана, бард, скоморох
Реалии мира природы
- растения, животные, ландшафт:
анаконда – вид удавов
конкадор – вид рыб
манго – вид дерева
сельва – тропический лес
3. Общественно-политические реалии:
административные единицы, государственные институты, общественные организации, партии, промышленные и аграрные предприятия:
Народное собрание, дума, рада; муниципалитет, верхняя палата.
канцлер, хан, царь, шах, фараон, лорд-мэр, шериф, лейбористы
4. Ономастические реалии:
– антропонимы (имена и фамилии)
Каролина, Биатрис, Альверис
- топонимы (названия стран, городов, улиц, рек, озер, и т.д.):
Темза
Даунинг Стрит
Берлин
- имена литературных героев:
Дон Кихот
Гарри Потер
- названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов
Хитроу
Пятерочка
Зимний Дворец
Биг Бен