Студопедия
МОТОСАФАРИ и МОТОТУРЫ АФРИКА !!!


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

Diagram - диаграмма




К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков: греческого, латинского, а также современных языков (итальянского, французского, английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

Однако существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика».

Псевдоинтернациональные слова – это слова близкие по форме, но различные по значению. Например:

Accurate – точный, не «аккуратный»

Actual – действительный, а не «аккуратный»

Advocate –сторонник, а не «адвокат»

Aspirant – претендент, а не «аспирант»

Complexion – цвет лица, а не «комплекция»

Compositor – наборщик, а не «композитор»

Corpse –труп, а не «корпус»

Troop – дивизион, а не «труп»

Data – данные, а не «дата»

Decade – десятилетие, а не «декада»

Dutch- голландский, а не «датский»

Fabric- ткань, а не «фабрика»

Magazine- журнал, а не « магазин»

List- список, а не «лист»

Invalid – недействительный, а не «инвалид»

Mayor – мэр, а не «майор»

Principal – основной, а не «принципиальный»

Production –производство, а не «продукция»

Prospect- перспектива, а не «проспект»

replica – точная копия, а не «реплика»

velvet – бархат, а не «вельвет»

Однако к наиболее сложным случаям относятся следующие расхождения предметно-логического содержания:

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д. Balance – сальдо, остаток, а не только «баланс». Conference – встреча, а не только «конференция».

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория имеет два значения: помещение для занятий и люди, слушающие выступление. Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

3. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение “заметка о текущих событиях в газете, в репортаже”, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, – соответствие, соотношение, аналогия.

Authority – власть, реже «авторитет»




Activity – деятельность, реже - «активность»

Aggressive – энергичный, реже - «агрессивный»

Camera- фотоаппарат, реже - «камера»

Collect – взимать, а не только - «собирать»

Concrete – бетон, а не только - «конкретный»

Control – управлять, а не только - «контролировать»

Copy- экземпляр, а не только - «копия»

Credit- заслуга, а не только - «кредит»

Element – стихия, а не только - «элемент»

Figure – рисунок, а не только - «цифра»

Interest – процент, а не только - «интерес»

Legal – правовой, а не только - «легальный»

Nation- страна, народ, реже - «нация»

Object – цель, задача, а не только - «объект»

Officer – должностное лицо, а не только - «офицер»

Original – первоначальный, а не только - «оригинальный»

Position – должность, а не только - «позиция»

Record – запись, отчет, пластинка, а не только - «рекорд»

Session – встреча, занятие, репетиция, а не только - «сессия»

Solid – твердый, а не только - «солидный»

Speculationпредположение, реже - «спекуляция»





Дата добавления: 2015-04-01; просмотров: 623; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Только сон приблежает студента к концу лекции. А чужой храп его отдаляет. 9025 - | 7674 - или читать все...

Читайте также:

 

34.229.131.116 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.002 сек.