Препозитивные атрибутивные словосочетания

Препозитивные атрибутивные словосочетания, как правило, являются свободными словосочетаниям, в которых слова сохраняют свои значения. К простым атрибутивным группам относятся словосочетания «прилагательное + существительное», а также «существительное + существительное». Перевод первых, как правило, не вызывает трудностей, например:

head of the government – глава правительства

free economic zone – свободная экономическая зона

public opinion – общественное мнение

В отношении словосочетаний второго типа следует учитывать, что первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1. прилагательным:

emergency meeting – внеочередное заседание

power station – электрическая станция

2. существительным в родительном падеже:

incomes policy – политика доходов

wage rise – повышение зарплаты

budget income – увеличение бюджета

3. существительным с предлогом:

strike warning – предупреждение о забастовке

Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке

В некоторых случаях возможен описательный перевод, например:

jet lag (дословно: реактивное отставание) – расстройство биоритмов в связи с перелетом.

Особую сложность при переводе представляют собой многочленные препозитивные атрибутивные группы. При переводе таких групп следует придерживаться следующего правила:

1. перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания;

2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию банковских кредитов

Перевод последнее слово словосочетания «комитет». Далее разбиваем словосочетание на смысловые группы: Bank, Credit, Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы таких словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями, например:

the Labour-controlled city council – городской совет, в котором большинство принадлежат лейбористам

take-it-or-leave-it draft resolution – проект резолюции, носящий ультимативный характер

«back to work before talks begin» declaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: