Препозитивные атрибутивные словосочетания, как правило, являются свободными словосочетаниям, в которых слова сохраняют свои значения. К простым атрибутивным группам относятся словосочетания «прилагательное + существительное», а также «существительное + существительное». Перевод первых, как правило, не вызывает трудностей, например:
head of the government – глава правительства
free economic zone – свободная экономическая зона
public opinion – общественное мнение
В отношении словосочетаний второго типа следует учитывать, что первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
1. прилагательным:
emergency meeting – внеочередное заседание
power station – электрическая станция
2. существительным в родительном падеже:
incomes policy – политика доходов
wage rise – повышение зарплаты
budget income – увеличение бюджета
3. существительным с предлогом:
strike warning – предупреждение о забастовке
Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке
В некоторых случаях возможен описательный перевод, например:
|
|
jet lag (дословно: реактивное отставание) – расстройство биоритмов в связи с перелетом.
Особую сложность при переводе представляют собой многочленные препозитивные атрибутивные группы. При переводе таких групп следует придерживаться следующего правила:
1. перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания;
2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);
3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию банковских кредитов
Перевод последнее слово словосочетания «комитет». Далее разбиваем словосочетание на смысловые группы: Bank, Credit, Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы таких словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями, например:
the Labour-controlled city council – городской совет, в котором большинство принадлежат лейбористам
take-it-or-leave-it draft resolution – проект резолюции, носящий ультимативный характер
«back to work before talks begin» declaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.