By Descriptive or Interpreting Translation

Landslide – победа на выборах с огромным перевесом голосов;

a stringer (америк.) – частично занятый корреспондент, труд которого оплачивается из расчета количества слов;

a conservationist (environmentalist) – человек, озабоченный загрязнением или уничтожением окружающей среды.

Differences in cultural background frequently require detailed additions which are explanatory. What is familiar to the native reader may be unfamiliar to the reader of the translation. Additions in this case make up for the implicit information, contained in the text.

Her home is filled from top to toe with Victoria, classically elegant, very together.

Ее дом сверху донизу наполнен мебелью и всякими вещицами викторианской эпохи, все в строгом и элегантном стиле, очень хорошо сочетается между собой.

The presidential campaign of 1976 produced the neologism “ oralist ”.

This college professor is what campaign sides describe as an “ oralist ” – someone who isn’t asked to hammer out position papers, but can drop by or call up with some words of advice.

Организаторы избирательной кампании называли этого профессора «устным советчиком» - он не должен был писать программные документы; он только забегал, чтобы дать коротенькие советы или давал их по телефону.

Translation of Neologisms

There are also three ways of rendering neologisms in translation.

By Borrowings

By borrowed words may be either transcribed or transliterated. E.g. hippy –хиппи; smog – смог. It should be noted that transcription of such words is not always exact, e.g. nylon – нейлон; laser – лазер.

By Translation Loans

Neutron bomb – нейтронная бомба.

By Descriptive or Interpreting Trnslation

Feedback – обратная связь, activism – агитационная деятельность, bugging – тайное наблюдение с помощью технических средств.

In some cases neologisms may be regarded as non-equivalents and translated accordingly.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: