Подготовительные упражнения

Упражнения в дифференциации и идентификации'.

• определите на слух (найдите в тексте) слова, относящиеся к од­ной теме (синонимическому ряду, к одной словообразовательной модели и др);

° сгруппируйте слова по указанному признаку;

о найдите в тексте (подберите на память) антонимы к словам, данным на доске;

• просмотрите список речевых формул; назовите ситуации, в ко­торых они могут использоваться, и др.

2. Имитация с преобразованием:

• ответьте на вопросы, придерживаясь следующего образца:

Is Dick looking for his book? — No, he is looking for a stamp (a pencil, etc.).

• повторите предложение, закончите реплики, учитывая содер­жание первого предложения:

Ne parler pas si vite, s'il vous plait. Parlez....

3. Упражнения в развитии словообразовательной и контекстуаль­ной догадки:

• определите значение незнакомых слов, образованных от извест­ных корней и аффиксов;

• прослушайте (прочитайте) ряд предложений, догадайтесь о зна­чении интернациональных слов, сходных с семантическими экви­валентами родного языка;

• дополните предложения, придерживаясь следующих образцов:

Mein Bruder hat Medizin studiert. Jetzt ist er Arzt. Mein Freuhd hat Chemie studiert. Jetzt ist er

• прочитайте следующий текст, обратите внимание на значение глаголов (wissen — kerrnen, hear — listen, voir — regarder), придумай­те примеры с этими глаголами.

4. Упражнения для обучения прогнозированию:

• назовите слова, которые могут сочетаться с данными существи­тельными (прилагательными, глаголами), например:

die Priifung — eine leichte, schwere, schriftliche; clean — the windows, the doors...

• найдите окончание каждого предложения из вариантов, при­веденных ниже;

• прочитайте ряд предложений, относящихся к одной теме, за­полните пропуски словами и словосочетаниями, подходящими по смыслу;

• дополните семантическое поле к слову die Reise, например:

Sommerreise, Ferienreise, Dampferreise, Dienstreise, Urlaubsreise...

5. Упражнения в расширении и сокращении предложений (диалоги­ческих единств, текстов):

• расширьте предложения по образцу, указанному ниже, употре­бите новые слова;

• расширьте одну из реплик диалогических единств за счет слов, указанных в скобках;

• сократите предложение, придерживаясь указанного образца;

• расширьте описание, опираясь на картинку и вербальные опоры:

Qui habite dans cette maison? C'est M. Legrand, le joumaliste Madame Legrand est.... Les Legrand ont des enfants:.... Le garijon a.... La petite fllle a....

6. Упражнения в эквивалентных заменах:

• замените подчеркнутые слова синонимами (антонимами):

What have you got for me? I have got a present for you.


• замените слова иностранного происхождения другими сино­нимическими понятиями;

• замените ответы на вопросы, придерживаясь образца:

Was macht ihr am Wochenende? — Wirgehen ins Kino. (Wir machen einen Ausflug. Am Samstag haben wir Besuch.)

о измените последнюю реплику диалогического единства, остав­ляя ответ положительным, и др.

7. Упражнения в расширении ассоциативных связей:

• составьте (расширьте) список формул приветствий;

«используйте другие эмоционально-оценочные слова при отве­те на вопрос, например:

Kannst du mir dieses Buch geben? — Gem. (Aber selbstverstandlich. Mit Yergniigen. Leider nicht. Ich brauche es selbst.)

• продолжите ассоциограмму со словом Jugendzeit (mehr Pflich- ten in der Familie iibernehmen, an die Berufswahl denken, selbstandig werden...).

Речевые упражнения для обучения использованию слов в уст­ном и письменном общении даны в гл. V—VIII.


Глава XI ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ

§ 1. Роль и место грамматики при обучении иностранным языкам

Под фамматическим уровнем языка понимаются синтаксиче­ские закономерности организации текстов из слов, синтагм и пред­ложений, а также правила слово- и формообразования.

Грамматика имеет первостепенное практическое значение, так как с ее помощью обеспечивается формирование умений устного и письменного общения.

История преподавания иностранных языков свидетельствует о том, что отношение к грамматике определяло специфику того или иного метода, принципы и приемы обучения. Роль грамматической теории при этом либо преувеличивалась, как это имело место в пе­реводных методах, либо недооценивалась или вовсе исключалась (в прямых и непрямых методах).

В коммуникативно-функциональном подходе наблюдалась ана­логичная картина. Первоначально превалировала точка зрения, согласно которой грамматическая компетенция формируется сама по себе, независимо от того, будет ли осуществляться спе­циальное обучение грамматике. Другая точка зрения сводилась к тому, что при обучении иностранным языкам следует создавать прочную структурную базу, на основе которой формируются грамматические навыки. В первом случае предпочтение отдава­лось беглости речи, во втором — точности и правильности вы­сказывания.

Выбор приемов обучения зависит от характера грамматическо­го явления. При объяснении, например, сложных конструкций, когда соотношение между формой и функцией не совсем ясно, важ­но, чтобы учащиеся, опираясь на теорию, поняли коммуникатив­ную значимость и формальные свойства грамматического явления. При изучении простых конструкций теоретические пояснения необязательны, так как с помощью упражнений можно раскрыть значение грамматической формы и ее использование в речевом общении. Беглость речи развивается в данном случае одновремен­но с языковой и стратегической компетенцией (см.: Shells J., 1994, pp. 269-272).

Базовый минимум грамматических средств изучается в школе концентрически. Ряд явлений и конструкций может на младшем и среднем этапах усваиваться как рецептивные, а на старшем и про­фильно ориентированном — как продуктивные.

Систематизация грамматических средств проводится с учетом основных коммуникативно-функциональных признаков: о средства описания понятий, явлений, предметов;

• средства выражения количества; о средства сравнения;

° средства выражения действий повествования при порождении текста;

» средства выражения временных, причинно-следственных, ло­гических и других отношений;

• средства выражения образа действия, характеристики действий; о средства выражения модальности;

о средства выражения логико-смысловой связи;

»средства выражения пространственных и условных отношений;

о средства выражения просьбы, предложения, совета и др.;

® средства выражения цели действия.

За курс обучения в школе учащиеся должны овладеть:

а) продуктивными навыками грамматического оформления по­рождаемого текста при говорении и письме:

® образовывать грамматические формы и конструкции; <• выбирать и употреблять грамматические конструкции в зави­симости от ситуации общения;

»уметь варьировать грамматическое оформление высказывания при изменении коммуникативного намерения;

о владеть способами интерпретации значений и перевода основ­ных грамматических категорий на родной язык;

® формулировать грамматическое правило с опорой на схему или таблицу;

«различать грамматическое оформление устных и письменных текстов;

б) рецептивными грамматическими навыками (аудирование, чте­ние):

о узнавать/вычленять из речевого потока грамматические кон­струкции и соотносить их с определенным смысловым значением;

«дифференцировать и идентифицировать грамматические яв­ления (по формальным признакам и строевым словам);

с соотносить значение грамматических форм/конструкций со смыслом контекста;

о различать сходные по форме грамматические явления; о прогнозировать грамматические формы слова/конструкции; в устанавливать группы членов предложения (подлежащего, ска­зуемого, обстоятельства);

о определять структуру простого предложения (по строевым эле­ментам, порядку слов и др.);

в определять структуру сложного предложения, границу прида­точных предложений и оборотов (инфинитивных, причастных, ге­рундиальных, определительных, обстоятельственных и т.д.);

• устанавливать логические, временные, причинно-следствен­ные, сочинительные и подчинительные отношения и связи между элементами предложений;

• устанавливать связи между предложениями внутри абзаца или сложного синтаксического целого в опоре на связующие средства языка (см-: Программа обучения иностранным языкам..., 2000, с. 14, 15).

§ 2. Краткая характеристика иноязычной грамматики в методической трактовке

Изучаемые иностранные языки (английский, немецкий, фран­цузский) обладают рядом общих черт с русским языком и вместе с тем серьезными отличиями.

Черты общности объясняются тем, что все четыре языка входят в группу индоевропейских языков и имеют, следовательно, общий язык-основу.

Общность проявляется прежде всего в наличии ряда сходных грамматических категорий. Система частей речи состоит из знаме­нательных (имя существительное, прилагательное, местоимение, числительное., глагол, наречие) и незнаменательных/служебных частей речи (предлог, союз, частица).

Части речи в большинстве случаев имеют общие грамматичес­кие категории. Имя существительное характеризуется наличием числа, рода (немецкий, французский), падежа (немецкий), прила­гательные обладают степенями сравнения, глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения, залога.

Черты сходства обнаруживаются и в синтаксисе. Например, под­лежащее стоит в именительном падеже (немецкий), сказуемое мо­жет быть именным и глагольным; виды дополнения — прямое и косвенное. Члены предложения связаны между собой теми же сред­ствами синтаксической связи: управлением, согласованием, поряд­ком слов, интонацией.

Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным язы­кам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамма­тике родного языка.

Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить, что грамматические категории имеют и целый ряд особенностей, кото­рые можно свести к двум группам:

1) наличие в иностранных языках грамматических явлений, ко­торые не присущи русскому языку;

2) "наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функ­ций и значения.

Для грамматического строя русского языка характерно преобла­дание синтетических форм, т. е. широкое использование внешней и внутренней флексии. Английский и французский являются-языка­ми аналитического строя. Немецкий язык ближе по сравнению с русским к языкам аналитического строя, так как лля оформления грам­матической стороны высказывания в нем используются не столько флексии, несмотря на наличие четырех падежей, сколько служебные слова: артикль, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы. Боль­шую роль играют предложные конструкции и порядок слов.

Среди грамматических средств, отсутствующих в русском язы­ке, следует в первую очередь назвать артикль, который во всех трех языках сопровождает имя существительное и выполняет три взаи­мосвязанные функции: семантическую, морфологическую и син­таксическую. Семантическая функция артикля — выражение оп­ределенности и неопределенности предмета. В русском языке оп­ределенность и неопределенность в большинстве случаев опреде­ляются по контекст}', а также с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др.

Морфологическая функция артикля проявляется в образовании множественного числа и рода существительных, а в немецком язы­ке — падежа.

Синтаксическая функция артикля состоит в том, что с его помо­щью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.

Глагол — наиболее сложная для учащихся грамматическая кате­гория в силу значительного расхождения в системе времен.

Для выражения действия в прошедшем и будущем времени все три языка в отличие от русского имеют несколько временных форм. Особой грамматической категорией глагола является категория предшествования (относительность времен), для выражения кото­рой используются специальные временные формы:

В настоящем времени:

англ. язык — Present Perfect; нем. язык — Perfekt;

фр. язык — Imparfait (present dans le passe).

В прошедшем времени: англ. язык — Past Perfect; нем. язык — Piusquamperfekt; фр. язык — Plus-que-perfait.

В будущем времени:

англ. язык — Future Perfect;

нем. язык — Perfekt, Futur II,

фр. язык — Conditionnel (future dans le passe).

В русском языке предшествование выражается с помощью кон­текста. Например: Сначала мы зашли в библиотеку, потом поспеши­ли на урок.

Категория залога свойственна всем языкам, однако в англий­ском и немецком страдательный залог имеет более строгую си­стему и большую распространенность, в том числе и в устном об­щении.

В русском языке нет единой залоговой формы. Страдательный залог образуется с помощью суффикса -ся и страдательного прича­стия, которое образуется не от всех глаголов. В ряде случаев при переводе страдательного залога на русский язык используется действительный залог в форме 3-го лица множественного числа с неопределенно-личным значением, например:

Das Haus wurde gebaut — Дом строился (Дом строили).

Очень частой ошибкой русских учащихся является замена пас­сивного залога активным, что совершенно несвойственно носите­лям английского и немецкого языков.

Порядок слов также отличается большим своеобразием, особен­но в немецком языке, где он выполняет не только стилистическую, но и грамматическую функцию (как различитель видов предложе­ний по цели высказывания, как оформитель отдельных частей слож­ноподчиненного предложения). Его место в предложении строго фиксировано. Кроме того, порядок слов в немецком предложении характеризуется стремлением к четкому выделению словосочета­ний внутри простого и сложного предложения, наличием разного рода рамок.

Имеются различия и в оформлении вопросительных предложе­ний без вопросительных слов. В русском языке такие предложения оформляются с помощью интонации, в немецком и французском языках — с помощью интонации и порядка слов, а в английском языке для этой цели используются интонация и вспомогательный глагол to do:

- Parle vous Francais?

- Sprechen Sie deutsch?

- Do you speak English?

Характерной особенностью изучаемых иностранных языков яв­ляется наличие в предложении одного отрицания. Например:

- Ich habe ihn friiher nie gesehen.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: