Татарская (тюркская) письменность

Язык – объективно существующее явление в жизни человеческого общества. При помощи языка сохранены величайшие жизненные ценности, созданные предшествующими поколениями. Структура языка влияет на структуру мировосприятия. Язык – это код. Одна из основных функций языка – освоение мира и усвоение его.

Язык – это слова с их значениями. Слова являются инструментом познания мира. Мысли выражаются через слова. Слово состоит из звуков. Слово и речь являются важнейшими компонентами психики человека. Между мышлением и речью существует прямая связь. По своей сути членораздельная речь является, прежде всего, формальной системой кодирования содержания предметно-образного мышления человека. У человека, отличающегося от животных возможностью абстрактно-логического мышления и членораздельной речью, процесс обучения обрел новое качество: человек стал говорить о том, что не мог вразумительно показать телом.

Письменная речь появилась позже устной. Еще на заре развития человеческой культуры люди стали испытывать потребность закрепить на более долгий срок, передать потомкам сведения о тех или иных событиях. Первые шаги в развитии письменной речи ученые связывают с попытками передать происходящие события через рисунок. Позднее возникли иероглифические знаки. Знаки египетских надписей, вырезавшихся вначале почти только на стенах храмов, греческие писатели, современники Римской империи назвали иероглифами – от греческого слова «hieros» (священный) и «glypho» (режу, высекаю). В иероглифах – знаках предметов – сходство с предметом утрачено. Они или прямо изображают слово или косвенно намекают на содержание слова или обозначают целые мысли. Множеству предметов и явлений соответствует множество иероглифов-знаков, которые нужно запомнить для передачи мысли в письме. В дальнейшем были изобретены символические знаки (буквы), обозначающие звуки. Так как количество звуков речи в каждом языке ограничено, то небольшим количеством букв можно выразить письменно любую мысль.

Во II тысячелетии до.н.э. жрецами было разработано новое письмо, так называемое староиератическое. Это название письма, писавшееся на папирусе, дали греки – от греческого слова «hieratikos» (жреческий), поскольку в поздние времена им, как правило, пользовались только жрецы. Упрощенное начертание знаков этого письма лишь отдаленно напоминали иероглифы. В письме не использовались гласные буквы и написанное слово состояло только лишь из согласных. Тексты писались по горизонтали справа налево. Такое письмо хорошо было приспособлено для шифровки написанного. Оно перешло к древним евреям, которые его в дальнейшем более усовершенствовали. Писание справа налево переняли и арабы.

Иероглифическая письменность она как бы больше соответствует деятельности правого полушария головного мозга – эмоциональному мышлению. Идеографическая больше соответствует левому полушарию – абстрактному мышлению. Иероглифическая письменность сохраняет глубину понятия в ущерб расширению формы. А идеографическое письмо обеспечивало свободу варьирования форм, но в ущерб глубине понятия. На Западе сформировалась цивилизация материи, а на Востоке пошли на развитие эмоции. То же самое можно сказать по поводу правила писания справа налево. При писании слева направо развивается левое полушарие (абстрактное мышление), а при написании справа налево развивается правое полушарие (эмоциональное мышление).

“Есть еще одна особенность: доказано, что правое полушарие участвует в создании эмоций в значительно большей мере, нежели левое. Правое полушарие доминирует в контроле за агрессивным поведением, а с усилением левого полушария возрастает ощущение тревоги и напряжения. Одна из главных причин появления негативных эмоций у человека кроется в недостаточной функциональной активности правого полушария. Стимулируя работу правого полушария мозга тем самым помогают организму в целом приспособиться к изменениям условий внешней среды.

Письмо вырабатывает совершенно новые психофизиологические механизмы речи. Слова, обозначенные буквами, пишутся на бумаге. Производятся они рукой. Слова на бумаге, выражающие мысли и речь пишущего, обретают физическое состояние. Читатель воспринимает буквы и слова глазами и через них воспринимает мысли пишущего. Таким образом, буквы и глаза человека являются важным механизмом в передаче и приеме любой информации.

Письменная речь обращена к самому широкому кругу читателей. Чувства и эмоции автора: его взволнованность, любовь и ненависть – передаются умелым подбором слов и из текста становятся понятны читателям. Восприятие письменной речи обязательно предполагает работу воображения, вживания читателя в текст.

Чтобы читать слова, прежде всего надо знать буквы, т.е. алфавит данного языка. Происхождение букв в алфавитах народов мира не носит случайного характера. Алфавиты были разработаны в древности жрецами с максимальным учетом психологических данных народов, т.е его менталитета. Алфавит соответствовал духу языка, менталитету, т.е. психологии народа. Эти буквы становились компонентом космического языка, приобретая силу магии и приобщая человека к внутреннему познанию Вселенной и самих себя, ибо естественные законы, управляющие Вселенной, действуют и внутри человека. Каждый человек представляет собой Вселенную в миниатюре!

Пользование не соответствующим менталитету алфавитом подобно пользованию не соответствующими зрению очками. Происходит искажение во время передачи духовной мысли. Поэтому, несмотря даже на сложность иероглифов, китайцы не меняют свою письменность, так как это грозит исчезновением китайской цивилизации.

Тюркскую письменность ученые назвали орхоно-енисейской, так как в бассейне этих рек были найдены первые каменные плиты, на которых были выбиты тексты с тюркским алфавитом. Его называют еще «руну», в переводе, «тайна». Название это неудачное, а может, и умышленное, чтобы закодировать татарский (тюркский) алфавит, чтобы она была не доступна обществу. Среди тюркологов имеются различные точки зрения о происхождении тюркского письма. По мнению одних исследователей, оно составлено из древнетюркских тамг, по мнению других – результат развития культуры самих татарских (тюркских) племен. Например, по мнению крупного британского лингвиста сэра Джерарда Клосона, руническое письмо было специально изобретено в конце VI века нашей эры по приказу кагана Истеми. Доктор филологических наук Алтай Аманжолов (г.Алматы) придерживается мнения на основе своих собранных материалов, что тюркская руника сложилась не позднее I тысячелетия до н.э. Конечно, ближе всех к истине происхождения этого алфавита стоит Алтай Аманжолов, так как исследования китайского историка Сымя Цяна и археологические раскопки утверждают об образовании в этот период кочевого государства Хунну.

Если создается государство, то само собой возникает необходимость иметь письменность. Письменность необходима не только для издания государственных актов, она определяет жизнь и быт народа. Письменность служит средством накопления информации, знания и выполняет консолидирующую генетическую функцию. При создании империи стоял острый вопрос о письме. Можно было позаимствовать китайские иероглифы, которые со временем доказали свою эффективность при объединении многих народов и создании империи. Но оно таило в себе страшную опасность, так как Китай в будущем без труда мог поглотить кочевников. И тогда, видимо, решили разработать свою унифицированную письменность, которая соответствовала бы консолидирующей функции для широкого спектра диалектных различий, присутствовавших в Хуннской империи, так как в нее входили такие народы, как татары (тюрки), монголы, тунгусо-маньчжуры, финно-угры.

Это письмо имеет свою уникальность и универсальность. Раздельное начертание письма без соединения друг с другом позволяет любое написание – как слева направо, так и справа налево, а также в виде столбцов сверху вниз. Письмо воспроизводится без особых затруднений на всех видах материала: на бумаге, камне, кости, тряпичной материи, шелке и т.д. Исследователь этой письменности, известный востоковед академик В. В. Бартольд сказал: «Здесь мы имеем сложное письмо, которое приспособлено к тюркскому языку гораздо лучше, чем все другие алфавиты. Число гласных букв незначительно, но согласные разделяются на две категории согласно закону звуковой гармонии, таким образом, получается алфавит, вполне соответствующий татарскому (тюркскому) языку».

Последнее особенно важно для внутритюркского общения и сохранения всего спектра диалектных различий, т.е. выполнения консолидирующей генетической функции. Издавна генетически существующие у татарского народа слова «инь» и «ян», тесно переплетенные и сливающиеся в их речи, получили в вышеуказанных двух началах свое специфическое графическое, генное закрепление. Это письмо позволяет писать слова с сокращенным экономическим принципом с частичным и полным отсутствием гласных и со своей спецификой двух начал («инь» и «ян»). (В современном татарском языке слово «ян»,(яна, янарга, яну) ассоциируется с Солнцем и со всем светлым и переводится, как гори, горит, гореть, то есть мужское начало). Слово «инь», (инэ, инэкей, инэргэ, айга ину) с современного татарского языка на русский переводится как мать, обратиться или вознестись к Луне, то есть связано с Луной, олицетворяет женственность, влажность, податливость и т.д. По этому поводу возникает закономерное предположение о заимствовании понятий и философских учений от татарских (тюркских) кочевников, так как в те времена эти философии были распространены среди кочевого народа. Можно предположить, что, после того как татары и все другие тюркские народы отошли от своей философии и мировоззрения, приняли буддизм, ислам, христианство и т.д., в Китае все эти учения сохранились, хотя и в интерпретированном китайском менталитете (поэтому все эти философии, учения и мировоззрения сегодня называются китайскими.). Это уникальное свойство – наличие двух начал инь и ян – позволяет строго соблюдать закон гармонии звуков, закон сингармонизма гласных, чего нет и не может быть ни в одном из ныне существующих алфавитов для тюрк­ских языков. По законам татарского (тюркского) сингармонизма, если в начале слова стоит твердая буква, то все остальные буквы в слове будут твердыми. Если в начале слова — мягкая, то все буквы в слове будут мягкими. Есть еще сложносоставные слова, то есть один слог слова мягкий, другой – твердый. Но таких слов в татарском (тюркском) языке мало. В татарском языке исключено, чтобы в одном слове были и твердые, и мягкие звуки. Поэтому для транскрипции татарского языка в алфавите предусмотрено 11 твердых парных согласных. Для унификации письма для всех татарских (тюркских), монгольских, тунгусо-маньчжурских и финно-угорских племен были введены только четыре гласных. В татарском (тюркском) алфавите есть еще пять одинарных согласных знаков, которые способствуют изложению иностранных слов в тюркские, согласно закону звуковой гармонии. Оставили правила писания справа налево. Видимо, учтя все положительные стороны этого правила писания, жрецы (ата-камы) взяли его для своего письма. Но татарским (тюркским) алфавитом можно писать не только справа на лево, но и слева на право и столбцом. Кроме того, татарский (тюркский) алфавит «руну» имеет магическое свойство. Алфавит можно с уверенностью назвать татарским, если исходить из того, что слово «тюркский» образовалось на сотни лет позже, чем татарский.

Татарский (тюркский) алфавит использовался долгое время в средние века всеми тюркскими племенами. Достаточно отметить, что на огромной территории от Западной Сибири до Восточной Европы и в Закавказье по сей день встречаются многочисленные исторические памятники с надписями на тюркском алфавите. Различные виды надписей, выбитые на камне, надписи на керамике, наскальные просветительские надписи и т.д. позволяют сказать о весьма широком для кочевой культуры тюрков распространении письменности. Записи на орхонских каменных книгах – памятниках мировой культуры VI–VIII вв. – поражают величием духа, мощью слова, концентрацией сил космоса в сечи кровавой, гулом битв и сражений предков, призывом к миру и добру, плачем, скорбью над погибшими героями во имя благоденствия народа.

Татары тысячи лет использовали татарский (тюркский) алфавит (орхоно-енисейский). За этот период накопились информация и огромные знания. Со сменой религии этот алфавит сменили на арабский, и все накопленные знания погибли. Далее татары тысячи лет собирали информацию и знания на арабском алфавите, и вот вновь татар лишили информации и знания с помощью замены алфавита. Как только татары (тюрки) накапливают определенные Знания, их обнуляют. На сегодняшний день татарский (тюркский) народ ничего своего не сохранил: ни летописей, ни книг, написанных в древние и средние века. Их уничтожили не столько враги (практически это невозможно), сколько сами татары. Со сменой алфавита новое поколение не понимает старую письменность и, значить, оно само уничтожает эти книги. Поэтому врагу не надо этого делать, это делает сам народ. По этой причине татары не имеют возможности написать свою историю, древнюю культуру, традиции, мысли философов и полководцев и т.д. на основании летописей и древних книг. Ничего у них из этого не сохранилось. Остается одно: собирать все это из китайских, арабских, армянских, грузинских, русских, европейских и т.д. источников. Эти народы не меняли свой алфавит, сохранили накопленную информацию и знания. Чуть-чуть от их информаций и татарам достается. Отказ от собственного письма свидетельствует о нежелании общества «сохранять собственные культурные ценности, свою национальную идентичность».

Второе рождение татарской (тюркской) письменности произошло в начале XVIII века. Сначала нашли камни с надписями, а затем через 170 лет был расшифрован европейскими учеными древний алфавит. Алфавит назвали орхоно-енисейским, по месту найденных камней. Прошло еще 200 лет, но возрождения татарской (тюркской) письменности среди татар и других тюркских народов до сих пор нет. Все они пользуются разными заимствованными алфавитами, хотя татарская письменность – самая удобная для всех тюркских языков. Как будто это неестественно. Но этот факт объясним. Учеными уже доказано, что если человек меняет свое национальное мировоззрение на чужое, то он становится другим. Становится понятно: татары и остальные тюркские нации поменяли свое традиционное мировоззрение на пришлые мировоззрения и, став другими (духовными мутантами), они не воспринимают уже свое истинное национальное письмо. Поэтому ясно. что у татар и других тюркских наций нет и не может быть будущего, так как консолидирующий генетический код через письменность отсутствует.

Начиная с 60-х годов XX столетия в Японии шли дискуссии о целесообразности перехода на латинскую графику. Вслед за дискуссией последовало 20-летнее исследование этого вопроса в экспериментальных классах японских школ. Результаты исследования перехода на латинские буквы показали отрицательное влияние его на психику японских детей. Менялось мировоззрение и дух японцев. И самое главное: японцы потеряют знания, накопленные в течение тысячелетии. На основании этих исследований дискуссии по смене графики были прекращены, и японское правительство высказало свое мнение за сохранение японской иерографической письменнос­ти. Так поступает мудрое правительство. Для облегчения экономических и политических связей с Европой и Америкой в школах было введена программа для обучения латинских букв. Начиная с 1980 года в Японии в книгопечатании произошли изменения: научную литературу стали писать слева направо, художественную оставили, как и прежде, справа налево.

Внедрение латиницы в Азербайджане. В 1988 году из Армении стали изгонять азербайджанцев. Первые беженцы приехали в г. Сумгаит и взбудоражили весь город. В ответ на это в Сумгаите последовали армянские погромы. Так началось азербайджанско-армянское противостояние. В Баку и Сумгаит стали стекаться азербайджанские беженцы из Армении, а армяне стали покидать Баку и Сумгаит. В 1991 году распался Советский Союз. Сразу же после этого в конфликт в Карабахе вмешалась Армения. И тогда началась война между двумя бывшими советскими республиками: Арменией и Азербайджаном. В результате боевых действий Азербайджан потерял контроль над Нагорным Карабахом и прилегающими к нему семи районами. С 1992 – 1993 годах были потеряны города Ходжалы, Шуша, Лачин, Ходжавенд, Кельбаджар, Агдере, Агдам, Джебраил, Физули, Кубатлы, Зангелан. В короткой войне Азербайджан отдал 20 процентов своей земли, а могло быть и больше. Миллионы беженцев, изгоняемые армянами с захваченных земель, устремились в Баку и Сумгаит. В Азербайджане творится неописуемый хаос. Экономика, промышленность, сельское хозяйство разваливаются. Все происходит как по мгановению невидимой дирижерской палочки, как в России, так и в бывших союзных республиках Советского Союза. Многие станки, дорогостоящее оборудование на предприятиях и в сельском хозяйстве разворовывалось и продавалось по цене металлома. Предприятия останавливались. В республике страшная безработица. Сначала Азербайджан стали покидать русские и другие нации, за ними потянулись миллионы азербайджанцев в поисках за границей работы. В такое непростое время, правительство и парламент Азербайджана считают наиважнейшей задачей в республике смену алфавита. В 1992 году, когда сдавался один город за другим, парламент Азербайджана принимает решение о смене алфавита с кириллицы на латиницу. Мотивация была такова. Со сменой алфавита будет покончена колониальная зависимость от России. Кириллица – «имперский алфавит», а латиница – средство преодолеть ужасное советское прошлое и культурную экспансию «старшего брата». Переход всех тюркских народов, проживавших на Советском пространстве, на латиницу, будет для всех объединительным процессом, в том числе и с Турцией. И наконец, благодаря знанию латиницы, тюркам будет легко пользоваться Интернетом, что выведет их на передовые рубежи науки и техники.

Я родился и прожил в Баку 40 лет. Там сформировалось мое мироощущение и выработался характер. Имел много друзей среди интеллектуалов и патриотов Азербайджана. В июле 1991 года переехал в Казань. В 1993 году поехал в командировку в Дагестан. После завершения работы решил заехать, увидеть, родственников и друзей. Что происходило в Баку в 1993 годах, я увидел воочию. Тогда многие патриотично настроенные мои азербайджанские друзья смену алфавита, считали большой победой.

В 1997 году я вновь побывал в Баку. Город за короткое время изменился. Многие коренные жители Баку уехали, а на их место заселились беженцы из Армении и завоеванных районов Азербайджана. Промышленность почти не работала, сельское хозяйство добивалось. Безработица страшная. Многие центральные улицы Баку, были превращены в сплошные базары. Людей принудили заниматься торговлей. Все, как могли, выживали. Ученые, инженера, преподаватели вузов – все кто остался без работы или у кого зарплата была низкая, не желая и не умея заниматься торговлей, выехали или продолжали покидать страну. Бродя по улицам, превратившимся в базары, меня поразило то, что там, кроме всего прочего, продавали по цене стоимости одного автобусного билета много бесценных книг. Книги были разные – гуманитарные и технические. Поинтересовался, почему так дешево. Продавцы рассказали, что книги, написанные на русском и азербайджанском языке на кириллице, списываются в библиотеках и сдаются в макулатуру. Вот они и решили хоть какую-то часть продать. Видимо, книги уничтожались, чтобы покончить с советским прошлым. Но культурные, технические знания, накопленные многими поколениями, принадлежат всем народам бывшего Советского Союза, и лишиться их просто преступно. Конечно, при всем желании увезти с собой много книг я не мог.

В 2000 году я вновь поехал в Баку. За три года, которые я не был в Баку, он совсем не изменился. Многие мои родственники из-за безработицы уехали из Баку. Бродя по городу, вспоминал, каким Баку был 10 лет назад. Баку был тогда как потревоженный улей. Ежедневные митинги, в которых собирались до нескольких сот тысяч человек. Несколько десятков различных партий и движений. Многие из них входили в состав Народного фронта Азербайджана. Сам я тоже входил в общество “Анна Дили”, что в переводе на русский “Родной язык”. Общество состояло из видных ученых, преподавателей вузов, художников, писателей, работников телевидения, журналистов, инженеров, и т.д. – одним словом, интеллектуалов Азербайджана. В общество вначале входил, а потом стал председателем Народного фронта и будущий президент Азербайджана Абульфаз Алиев (под псевдонимом Ильчибей), земляк Гейдара Алиева – вначале председатель КГБ Азербайджана, а затем 1-й секретарь ЦК Азербайджана и президент Азербайджана. С ним у меня были дружеские отношения. Мои друзья азербайджанцы говорили мне, что Абульфаз-бей уважает тебя, поэтому он и ведет с тобой разговоры при каждой встрече. В 2000 году в Баку была тишина. Большинство партий закрылись. Политическая жизнь остановлена. Многие патриоты Азербайджана из-за безработицы или выживания со стороны властей покинули Баку. Они стали не нужны правящей власти Азербайджана. Им не нашлось достойного места на Родине.

В Азербайджане всем министерствам и ведомствам было дано указание обеспечить полный перевод делопроизводства на азербайджанский язык с латинской графикой. В законодательство страны вносятся поправки, предусматривающие административную ответственность за сопротивление внедрению азербайджанского языка на латинице. Поэтому после вступления в силу закона "О государственном языке" любой сотрудник государственного предприятия, частной или иностранной компании, проявивший недостаточное знание азербайджанского, может быть уволен с работы. Но несмотря на это за восемь лет из 350 газет на азербайджанском языке освоили латинский алфавит...три. Раздраженное руководство Азербайджана дало указание типографиям с 1 августа 2001 года газеты на русской графике не печатать. Газетчики остались очень недовольны: количество подписчиков сокращается.

Смена алфавита дополнительно ударила по азербайджанскому народу. Старшее поколение лишилось всего: не только доступа к информации, но и передачи своих знаний молодому поколению. Молодое поколение осталось без поддержки старшего поколения. Знания, информация накопленные на кириллице, стали им недоступны. Накопленные знания стали обнуляться. По этой причине еще одна часть интеллигенции, беспокоясь о будущем своих детей, стала покидать Азербайджан. Уезжал я из г.Баку с чувством какой - то неудовлетворенности. Собираясь на собрании общества «Анна Дили» и обсуждая ситуацию в Баку, мы даже представить себе не могли, что будет с Азербайджаном через 10 лет после объявления его независимости.

Но, что интересно, миллионы азербайджанцев уезжали на заработки в основном в Россию, а небольшая часть уезжала в Европу или в Турцию. Даже те патриотично настроенные люди, которые считали, что латиница освободит Азербайджан от российской колонии, уехали жить в Россию: в основном в Москву, Поволжье, Урал, Сибирь и так до самого Дальнего Востока. Вначале думали временно, в Азербайджане быстро все наладится, тогда вернемся домой. Но оказалось не так просто, время шло, а в Азербайджане все по-старому, ничего не налаживается и их никто не ждет. Тогда стали обосновываться надолго, а может, и навсегда. В поезде познакомился с молодыми азербайджанцами, которые ехали из Баку в Тюмень. Разговорился с ними и узнал, что уехали они из района из-за неимения работы. Сейчас пять лет живут в Тюмени. Одни работают на рынке, другие на стройки. Вначале заработанные деньги раз в год везли домой семье. Сейчас видят, что жизнь на Родине не налаживается, решили забрать жен и детей с собой в Тюмень. Я спросил у них, почему они выбрали Тюмень, холод, Сибирь, не лучше ли было поехать в Турцию. Там тепло, язык одинаковый, а сейчас и алфавит одинаковый. На что они ответили: «Сначала приехали несколько наших сельчан. Потом к ним приехали их родственники, мы, а сейчас переезжают и другие односельчане. В Тюмени много татар, и мы с ними в хороших отношениях. Хоть и холодно, но мы не чувствуем себя чужими на этой земле. А в Турции, хоть и тепло и язык одинаковый, но там у людей характер другой, с ними тяжелее». Да невольно задумаешься, почему для основной массы азербайджанцев Великая степь, холодная и неустроенная, все равно остается Родиной, и они предпочитают ее, чем Переднюю Азию. Переселение и передвижение тюрков в Великой степи проходило не только в древние и средние века, оно продолжается и в современное время.

Прошло еще 10 лет. За это время я побывал на Алтае, в Хакасии, Бурятии, Монголии, Казахстане, Киргизии, Крыму и т.д. В 2011 году вышла моя новая книга “Китай и кочевой мир”, и я решил и показать ее в Баку. За 10 лет я потерял связь с Баку и не знал, кто из родственников и друзей остался в городе, где они живут. Поволжское управление железной дороги со времен царской России всегда находилось в Казани. Но в период Советской власти при правлении Первого секретаря Обкома КПСС Татарстана Ф. Табиева его перенесли в г. Нижний Новгород (г. Горький). С этого времени Казань перестала быть железнодорожным узлом. Мимо города проезжают транзитные поезда из Москвы, на которые не бывает билетов на плацкартные места. А купейные билеты дорогие и не всем они по карману. Нет поездов, которые формируются в Казани. Поэтому поехать в Сибирь, Казахстан, Киргизию, Узбекистан, Азербайджан и т. д. проблематично. Нужно ехать через Москву с пересадками. Если молодым еще нетрудно, то пожилым людям и едущим с семьей это тяжело и накладно. Поэтому ехать в Баку пришлось через Москву с несколькими пересадками. В конце августа 2011 года я приехал в Баку. Когда-то шумный и многолюдный железнодорожный вокзал был пуст. В советское время с железнодорожного вокзала каждый день уезжало по несколько поездов в разных направлених Советского Союза. Сейчас только 2–3 поезда в неделю. Поэтому встречали поезд единичные таксисты.

К моей радости, двоюродный брат никуда не переехал, и я поселился у него. Нашел и нескольких своих друзей, оставшихся в Баку. Город изменился. Первое, что бросалось в глаза, городские жители в основном азербайджанцы, которые бежали из Армении и завоеванных территорий азербайджанских районов. Русский язык знали только коренные пожилые бакинцы, которых осталось очень мало. Большинство молодежи уже не знают русского языка. Центральные улицы Баку чисты и очищены от базаров. Хотя ларьки и базары убраны из центра города, магазинов очень много, и количество их показывает, что основным заработком населения продолжает быть торговля. Магазины и базары завалены товарами. Товары в основном китайские и с запада. Но меня поразило, что помидоры, виноград и другие фрукты иностранные. Помидоры жесткие, блестящие, как пластмасс, сразу видно, что генные, мутированные. У продавцов спрашиваю: «что это за помидоры?». Отвечают: «Турецкие». А где азербайджанские помидоры, сочные, вкусные, дешевые которыми раньше были завалены базары. Их было так много, что вывозили в большом количестве в Россию. Продавцы разъясняют, что сельское хозяйство вконец развалили. Техника дорогая, удобрение дорогое, дизтопливо дорогое, поэтому невыгодно сажать овощи и фрукты. И, что удивительно, цены в Баку на овощи и фрукты почти одинаковы с ценами в Казани.

Когда въезжаешь в Баку, в глаза сразу бросаются изменения, произошедшее за последние 10 лет. В центре города, особенно возле железнодорожного вокзала. построены высотные многоэтажные банки, гостиницы, дома. Высотные дома поменяли облик привычного города. Некоторые люди считают, что благодаря этим высоткам город стал красивее и лучше. Но меня, привыкшего видеть Баку с детства, с одноэтажными и малоэтажными домами, уютным и доброжелательным, с чисто азиатской внешностью, такие высотные дома в западном стиле, где человек чувствует себя маленьким, больше раздражали, чем радовали. Вокруг города Баку и Сумгаита построены сотни новых поселков. Там живут беженцы. Всем беженцам выплачиваются пособия. Выросло новое поколение беженцев, которые уже не знают родину предков. Получая пособия беженцев и живя в г. Баку, г. Сумгаите и их пригородах, у них нет желания возвращаться в районы, завоеванные армянами. Поэтому возвращение захваченных азербайджанских земель весьма проблематично.

Подарив свои книги центральной национальной библиотеке, я отправился в Академию наук Азербайджана. Академия недавно отремонтирована. Академия богато блистала. Побродил по пустым коридорам, заглянул в пустые и полупустые кабинеты и не нашел ученых гуманитариев. До перестройки я бывал в Академии. Еще 15 – 20 лет назад там бурлила жизнь. В кабинетах всегда было много народа, и не только в учебные дни, но и в обычные. Я думал, куда делась такая армия ученых. Если мало ученых, зачем такая большая Академия, с таким шикарным ремонтом. Затем я пошел в университет. Он находится недалеко от Академии Наук. Побывал на кафедре философии, истории, филологии. Познакомился с деканами и преподавателями. Многие из них приезжие из захваченных районов. Повстречал двух знакомых преподавателей, с которыми я был знаком по обществу “Анна Дили”. Занятия еще не начались в Университете, поэтому можно было спокойно, не торопясь вести разговор. Говорили обо всем. Я поинтересовался и о том, что они думают про тэнгрианство. Преподаватели сказали, что они мало знают про тэнгрианство. Тогда я спросил: «А как насчет того, что Азербайджан считается тюркским государством, а университет выпускает студентов, которые не знают тюркскую философию и мировоззрение?» Они согласились с тем, что это действительно неправильно. Выпускникам не обязательно быть тэнгрианцами, но знать мировоззрение своих предков они обязаны. Я посоветовал им, что если будет студентам интересно про тэнгрианство, то они могут найти мою книгу, учебное пособие “Древнетюркское мировоззрение тэнгрианство” изданное Министерством образования Татарстана, в центральной библиотеке. Преподаватели ответили, что они смогут прочитать книги, написанные на русском языке и на латинице, так как они люди советского периода, а новое поколение студентов не знает русского языка и кириллицы. Студенты, оказывается обучаются только по тем книгам, которые написаны на азербайджанском языке и на латинице, хотя для полного знания это мало. Но для сдачи экзаменов тестовым методом, это хватает.

Вечером я встретился со своим старым другом, единомышленником, человеком очень начитанным и хорошо знающим тюркскую историю. Сидя в чайхане, мы вспоминали события 20-летней давности, обменивались мнениями о сегодняшнем состоянии Азербайджана, вспоминали друзей, которые разъехались по всему миру, так и не став востребованными в независимом Азербайджане. Хотя они много делали для Азербайджана. Разговор зашел и об алфавите. Конечно, согласился он, переход на новый алфавит, бьет по науке, прежде всего. Чиновникам что, сказал он, если им сегодня скажут переходить на китайские иероглифы, то ради своего кресла они, завтра утром придя на работу, будут уже знать китайские иероглифы. А вот с наукой дело обстоит хуже. Библиотеки разгромлены. Чтобы стать хорошим ученым, сегодня окончивший институт молодой человек должен уехать учиться заграницу. А для этого нужны деньги. А большинство жителей Азербайджана бедны. Поэтому необходима помощь государства для обучения студентов заграницей. Но я сказал, что это не выход. Во-первых, не всех талантливых студентов пошлют. А во-вторых, талантливых молодых ученых обязательно перспективой работой и лучшей жизнью убедят там остаться. Раз нет доступного обучения у себя на Родине, надеяться на то, что заграницей обучить и вернуть талантливых ученых просто глупо. Поэтому у Азербайджана не будет в перспективе талантливых ученых. Для того чтобы не создавать себе проблемы, не лучше ли было не изменять алфавит. Сегодня промышленность, сельское хозяйство, наука развалена. И в перспективе не видно развитие науки и фундаментальных разработок. По сути, Азербайджан сегодня банановая республика, которая в придачу потеряла еще 20 процентов земли. Изменение не предвидится, и такое состояние будет по видимо надолго. Мой друг согласился с моими доводами.

В Советское время Азербайджан был самой научной, с развитым промышленным и сельским хозяйством республикой в Закавказье. Сегодня от этого ничего не осталось. По прошествии времени можно подвести итоги: какие получили выгоды и какой проигрыш от смены алфавита. Отчуждения с Россией не произошло. Объединение научное, культурное, экономическое на основе алфавита с Турцией не произошло. Часть интеллигенции связала свои интересы с Турцией, а основная часть азербайджанского народа предпочла Россию. Простые азербайджанцы интуитивно понимают, что Россия это не только русские земли, но и тюркские и другие земли, где живут тюркские, бурятские, финно-угорские, кавказские и др. народы. Наука в Азербайджане отброшена назад. В Туркменистане в 1997 г. кириллический алфавит был заменен на латинский. Через несколько лет это же проделали в Узбекистане. Мои друзья говорят, что в Узбекистане и Туркменистане точно такая ңе ситуация. На основе латинского алфавита не произошло сближения между Узбекистаном, Туркменистаном, Азербайджаном и Турцией.

По расписанию поезд уходил через несколько дней. Ждать три дня не хотел. Лететь самолетом дорого. Нет таких денег. Да они сегодня и опасны, постоянно падают как снег. Когда-то в Советское время я из Баку вылетал в год по несколько раз. Сейчас благодаря демократии, построенный верхами для себя я забыл, что такой самолет. Однажды, даже специально поехал на казанский аэропорт посмотреть самолеты, чтобы не забыть какие они. Решил ехать в Казань на автобусе. Автобусы едут из Баку до Казани. Но опять не каждый день, да и двое суток ехать на автобусе очень утомительно. Пришлось ехать на автобусе до Астрахани. На границе Дагестана остановили на досмотр. Водитель сразу предупредил, будем проезжать границу долго. Посидите в чайхане. Перед границей впереди нас стояло всего четыре автобуса, которые ехали, как и мы в Волгоград, Саратов. Самару, Ульяновск. И несколько грузовых и легковых машин. Наконец продержав 6 часов, всех нас пропустили на Российскую границу. Никто не знает, почему так долго надо держать на границе. Знают только, что это всегда так. На Российской границе продержали 2 часа. Наконец простояв на границе 8 часов наш автобус, как будто соскучившись по дороге, ехал почти без остановки до Астрахани. В Астрахань прибыли утром, а вечером поездом уехал на Казань.

Латиница и кириллица. Тысячелетиями грамотность была кастовым свойством, ею владели немногие избранные. Жрецы и правители. Латинский алфавит, считают ученые, происходит от этрусского алфавита, который, в свою очередь, на одном из вариантов западного (южноиталийского) греческого алфавита. Латинский алфавит обособился примерно в VII веке до н.э. и первоначально включал только 21 букву.

В Древней Греции грамотность стала обретать более демократические черты – полноправные члены общества (не рабы) все были грамотны с детства. Школы Древней Греции из храмовых образований стали вполне светскими. А когда древние римляне завоевали Грецию, среди трофеев победителей оказалась и письменность, и, естественно, именно греческий алфавит, греческая система письма легли в основу письменной латыни – языка древних римлян. Уже к IV веку до н. э. латинские буквы выглядели почти так, как выглядят в наше время. Только их было всего 23, писали тогда, не разделяя слов на письме и обходясь без знаков препинания. 23-мя буквами латинское письмо обходилось полтора тысячелетия! Только в средние века в алфавите добавились еще три буквы: J, U и W. И латинский алфавит обрел столь знакомый нам и привычный вид.

Древние римляне завоевали почти всю территорию современной Европы. И постепенно латынь становилась языком международного общения всех народов, проживающих на территории современной Европы. А с возникновением в Древнем Риме христианства латынь приобрела статус языка очень популярной и быстро распространяющейся религии. Когда христианство стало государственной религией Рима, тогда оно начало распространяться по Европе в качестве религии постепенно складывающихся национальных государств, латынь обрела очень важное значение как единый язык единой церкви. Уже к XI веку латынь имела широчайшее распространение и применение. Переписка глав государств, ученых всех стран велась на латыни. На латыни, на латыни издавались научные и богословские труды. Латынь была научным языком Кепплера и Исаака Ньютона, Галилея и Да Винчи. А кроме того, постепенно складывающаяся письменная национальная литература всех европейских народов пользовалась латинскими буквами для записей на родных языках. Если есть готовые буквы, зачем изобретать новые?

Кириллица целиком включает греческий алфавит. Кириллица возникла чуть ли не на полтора тысячелетия позже латиницы в качестве миссионерского алфавита, созданного специально для распространения христианства среди славян. Но в истории много темных пятен. (Известно, что первым алфавитом для славян, созданным на основе греческого письма, была не кириллица, а предшествовавшая ей глаголица, которую, судя по всему, и создали непосредственно Кирилл и Мефодий). Неизвестно также, являлась ли азбука, которой пользовались Кирилл и Мефодий, модификацией существовавшей ранее славянской азбуки или братья-просветители создали её сами (используя, в частности, греческий алфавит и еврейское письмо). Благодаря деятельности братьев-просветителей азбука получила широкое распространение в южнославянских землях, что привело в 885 году к запрещению её использования в церковной службе римским папой, боровшимся с результатами миссии Константина-Кирилла и Мефодия.

Возникнув как алфавит для одного из южнославянских диалектов, кириллица, на протяжении примерно восьмисот лет обслуживала церковно-славянский язык как единый литературный язык южных и восточных славян. Составление такого алфавита требовалось для того, чтобы перевести византийские религиозные книги на славянский язык и распространять христианство.

Появление скорописи связано с объединением русских земель в одно государство и, как следствие, более стремительным развитием культуры. Назревала потребность в упрощенном, удобном стиле письма. Скоропись, оформившаяся в XV веке, позволила писать более бегло. Буквы, частично связанные между собой, стали округлыми и симметричными. Прямые и кривые линии приобрели равновесие.

По большому счету все изменения, которые произошли за шесть веков от появления кириллицы на Руси до введения Петром I гражданской азбуки ничтожны: немного изменилось начертания отдельных букв, чуть изменились орфографические приемы, но письменность осталась тождественной самой себе. За ней любовно ухаживали, с ней осторожно экспериментировали, но ее не меняли.

Петровская реформа, начатая в 1708 г., но продолжавшаяся практически до самой смерти ее инициатора, драматическим образом изменила только одну компоненту алфавита. Буквы, как и людей, переодели в немецкое платье. А информационная компонента осталась неизменной. Истинная же кириллица была как бы сдана в музейный запасник вместе с церковно-славянским языком, откуда время от времени извлекалась. Таким образом, источником обеих графических систем латиницы и кириллицы стал древнегреческий алфавит. Но, пожалуй, только это одно их и объединяет. Латиница стала письменностью католической религии, а кириллица – православия, а вместе – христианской религии.

С развалом Османской империи и появлением турецкого государства начались реформы. Перевод турецкой письменности с арабской на латинскую основу стал своего рода кульминацией реформы, проведенной Мустафой Кемалем (Ататюрком), программы модернизации страны. Латинизация, которая была декретирована в 1924 г. и реально осуществлена в 1928 г. наряду с отменой шариатских судов, ликвидацией мусульманских школ, переходом на григорианский календарь и запретом носить фески, знаменовала собой превращение страны в чисто светское государство.

Советская Россия пошли по пути Турции. Смена алфавита всегда имела политическую подоплеку. Сегодня мало кто знает, что большевики всерьез обсуждали вопрос о переходе советской России на латинское письмо. Было это в конце 1929 года. Отказ от арабской письменности и кириллицы был связан с антирелигиозным и антиисламским посылом. С переходом на латиницу большевики решили покончить с влиянием на советский народ православной церкви, ислама и буддизма. Тогда существовал специальный государственный орган, ведавший наукой: Главнаука при Народном комиссариате просвещения. Было отдано распоряжение: создать при Главнауке подкомиссию по латинизации русского языка. В ноябре 1929 года она начала работу.

Подкомиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ подписали все ее члены, кроме А. М. Пешковского, видимо, не посчитавшего латинизацию русского языка правильной мерой. В документе предложены три альтернативных варианта русской латиницы, отличавшиеся, впрочем, друг от друга лишь несколькими буквами. Они были опубликованы в печатном органе языкового строительства "Культура и письменность Востока" (выпуск 6). Но в конце 30-х гг. маятник резко пошел в противоположную сторону. О переводе русского языка на латиницу никто больше не вспоминал, наоборот, начался срочный перевод на кириллицу письменностей тех языков СССР, для которых только что были разработаны алфавиты на латинской основе.

Кампания по переводу национальных письменностей на латиницу проводилась с невиданным размахом. И хотя ее инициаторы были заинтересованы исключительно в политической составляющей реформы, к ее проведению удалось привлечь лучших лингвистов страны и провести ее первый этап (составление самих алфавитов, правил орфографии, учебников) не самым худшим образом. «Яналиф» (сокращения слов, которые на татарском значат «новый алфавит») вызывал искренний энтузиазм у молодежи, которая видела в нем символ модернизации. С 1923 г. по 1939 г. на латиницу было переведено 50 языков (к 1939 г. общее количество письменных языков в СССР составляло 72). Естественно, что перевод начался с языков, которые использовали (или только что ввели) письменность на арабской основе (Северный Кавказ и тюрки-мусульмане Поволжья и Средней Азии). Затем наступил черед народов, населявших Сибирь, и финно-угорских народов. Реформы проходили настолько быстро, что это показывало, насколько мало интересовала вдохновителей кампании сама латиница. К 1 января 1930 г. на новый алфавит полностью перешли газеты и журналы, издательства, учебные заведения и т.д. Характерно, что на латиницу были переведены также чуваши и якуты, у которых до этого существовал алфавит на основе кириллицы. Но, что удивительно, в Грузии и Армении никто не посмел даже намекнуть об изменении алфавита. Там продолжали пользоваться своим национальным алфавитом. Для грузин и армян накопленная информация и знания, и своя цивилизация крайне важны.

Приближалась война с Европой. В правительстве Советского Союза поняли свою ошибку по латинизации страны. Они своими руками европеизировали народ, тем самым помогая завоеванию своей страны. В 1938 году Сталин дал срочное в 1938 году указание всех, кому внедрили латиницу, перевести на кириллическое письмо. И уже к 1940 годам все эти письменности были переведены на кириллицу. Тридцать седьмой год латиница в Татарии все же пережила. Отменили ее 5 мая 1939 года указом Президиума Верховного Совета Татарской АССР. На этот раз обошлись без тюркологов. Перевод татарской письменности на кириллицу особо не обсуждался.

Внедрение латиницы в Татарстане. В 1992–1993 гг. в Казани под редакцией Рамзиля Валеева на яналифе стала выходить газета «Дэнья» («Планета»). Как только эта газета попала мне в руки, я сразу подумал, операция по внедрению латинского алфавита для татар началось. Газета «Ватаным Татарстан» («Родной Татарстан») периодически стала публиковать отдельные страницы на латинице. Затем идея латинизации получила самую серьезную поддержку со стороны руководства Татарстана.

К 1993 годам национальные движения потеряли свое влияние. Правящая верхушка в это время была занята обогащением. До народа никому нет дела. В правительстве решили создать новое национальное движение в виде Международного конгресса татар. В основном там велась работа с татарами, проживающими за пределами Татарстана. На конгресс приезжали татары из других регионов, которые плохо владели обстановкой в Татарстане. С такими татарами работать правительству удобно.

29 августа 1997 года собрался 2-й Международный конгресс татар. Пригласили татар из регионов России, дальнего и ближнего зарубежья. Многие приехали посмотреть Казань, пообщаться с гостями. Настроение было эмоциональное, многие впервые в Казани, их уважают, им оплачивают за проживание, еду и культурные мероприятия, и все это делает татарская республика. Съезд проходил успешно. Ведь в президиуме присутствует сам президент Татарстана. И вот слово берет сам президент Татарстана М. Ш. Шаймиев. В своей речи он предлагает смену кириллицы на алфавит латиницу: “… Не могу не назвать еще одну важную проблему. Как вы знаете, в 20-е годы, после долгих дискуссий, татарский язык был переведен с арабской на латинскую графику. Процесс был болезненный. Всего лишь через 10 лет, без всякого обсуждения и выяснения мнения татарской интеллигенции, в приказном порядке татарам навязали кириллицу. Многое в ней не соответствует законам и духу татарской речи. Такое произошло, кстати, со всеми тюркскими народами страны.

Сегодня большинство тюркоязычных народов постепенно возвращается к латинской графике. Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан уже приняли необходимые законодательные акты и практически перешли или переходят на новый алфавит. Казахстан и Кыргызстан готовятся к такому же переходу. Есть и поучительный пример Турции, где латиница уже 70 лет является основой письменности. Татары - часть тюркского мира, и было бы неправильным оказаться вне этой общей тенденции. Видимо, и нам следует не спеша, учитывая собственный опыт 20-х годов и опыт других народов, начать процесс перехода к латинской графике. При этом мы должны учитывать как национальное своеобразие татарского языка, так и возможности унификации тюркских алфавитов, и, конечно же, мы не можем забывать современных требований информационной революции. Следовало бы первую Татарскую энциклопедию, подготовленную Академией наук Татарстана, издать латинским шрифтом”. Предложение президента включили в резолюцию конгресса и вместе с остальными предложениями поставили на голосование. Затем все пели песню о родном языке «Туган тел», у большинства на глазах были слезы. Вот в такой эмоциональной обстановке Конгресс татар дружно проголосовал за переход на латиницу. Конечно, голосование прошло успешно. Ведь большинство из них не специалисты в филологии и истории, да поставленный вопрос был неожиданный. Кроме того, живут вне Татарстана, и их не коснется смена алфавита.

Интересно вспомнить недалекую историю татарских ученых в середине 20-х годов XX века, когда им пришлось доказывать преимущество латиницы перед арабской графикой, которой их предки пользовались более тысячи лет. Вопрос практически решился на I тюркологическом съезде в Баку в феврале 1926 года. Съезд зафиксировал «преимущество и техническое превосходство латинского алфавита над арабским» и определил, что введение латиницы – дело каждой республики и каждого народа. А теперь как ученые филологи отреагировали на предложение президента Татарстана? Сразу после конгресса татар при Академии наук Республики Татарстан была создана специальная комиссия, состоящая из видных ученых – лингвистов и филологов, которая в полном объеме разработала проект перехода татарской письменности на латиницу, учитывая опыт введения латинской графики в 1927–1939 годах, алфавиты ряда тюркских и других народов. Одним из аргументов ученых Татарстана в пользу перехода на латиницу было утверждение о том, что в современном татарском алфавите, основанном на кириллической графике, отсутствует ряд знаков для обозначения характерных для татарского языка фонем. Основная часть татарских лингвистов считает, что переход татарской письменности облегчит вхождение татарской нации во Всемирную паутину и систему мировых компьютерных стандартов. По распоряжению правительства в республике создали все условия для изучения арабской и латинской график и началась осуществляться подготовка научно-педагогических кадров, издавались учебники, учебные пособия, литературно-исторические памятники и книги на этих графиках. В Татарстане началось в виде эксперимента внедрение латиницы в сферу образования: более тысячи школьников стали обучать по учебникам, созданным на основе латинского алфавита, читать художественную литературу на латинице. Иными словами, молодое поколение республики, а также педагогические кадры обучали на основе латиницы, чтобы в будущем продвинуть законодательное закрепление латинского алфавита.

По радио и телевидение и в средствах массовой информации ученые, писатели, поэты, преподаватели институтов, чиновники из минобразования, учителя из школ, все национальные организации и общества стали пропагандировать, что кириллица "не соответствует законам и особенностям татарского языка, искажает его фонетику, создает условия для интерференции русской речи татар и татарской речи русскоязычных. В частности, ряд звуков татарского языка не имеют соответствующих букв в кириллице и, следовательно, не могут быть отображены на письме". Много писалось о том, что латиница лучше подходит для "татаризации компьютерных программ" и вообще всего, что связано с информационной революцией и Интернетом, что отказ от русской графики – "это создание благоприятных условий для вхождения в систему мировой коммуникации". Отказ от кириллицы правительственные СМИ Татарстана стали представлять в качестве некоего всенародного порыва. Причем все постоянно ссылались на резолюцию Второго съезда Всемирного конгресса татар (ВКТ), одобрившего проект перехода на новый алфавит.

Одним из самых последовательных сторонников реформы татарской письменности был и до сих пор остается председатель Госсовета Татарстана Фарид Мухаметшин. По его мнению, процесс неизбежной интеграции и объединения со всем миром идет полным ходом, и латиница все равно придет в Татарстан. По словам Фарида Мухаметшина, татарские ученые считают, что общество "двигается к латинице". Мы знаем, сказал он, что глобализация общества ведет к английскому языку через латиницу. Следовательно, арабское письмо, или иероглифика в качестве графической основы для татарского языка нецелесообразно, а вот латиница подходит как нельзя удачно.

В результате в 1999 году Госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который был подписан президентом республики. Закон должен был вступить в силу лишь через два года (1 сентября 2001г.), а на весь процесс отводилось еще 10 лет. При этом указывалось, что до 1 сентября 2011 года действуют одновременно два алфавита – на основе латинской графики и кириллицы.

После окончания Второго съезда Всемирного конгресса татар (ВКТ) прошло всего 2 года, и закон был принят. Операция в направлении законотворчества прошла быстро и молниеносно. Никто даже глазом не успел моргнуть. Никого не интересовало мнение народа. Не было дискуссий. Противники не могли сказать свое слово. Не проводили референдум по судьбоносному вопросу народа. Многие еще не верили в принятый закон. В сентябре 2000 г. в Татарстане вступил в силу принятый в сентябре 1999 года республиканский закон "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики". В местном бюджете на 2000 год заложено 56 млн. рублей для подготовки преподавателей, издания учебников, методических пособий и на прочие мероприятия дорогостоящей реформы. Однако в последние месяцы процесс "латинизации" явно замедлился. Предполагалось, что с 1 сентября все первоклассники республики начнут учиться татарской письменности с помощью латинских букв. Однако издание уже подготовленного букваря было отложено, так как в ходе проводившегося в школах эксперимента педагоги и ученые резко разошлись во мнениях. Ситуация же в общественном мнении татар России вовсе не так однозначна. Примечательно, что дискуссия о целесообразности перехода на латиницу вспыхнула после принятия закона. А когда заработал закон, люди стали осознавать произошедшее. Закон "о восстановлении татарского языка на основе латинской графики", принятый в сентябре 1999 года, не на шутку всколыхнул общественную жизнь республики. В Государственный совет Татарстана начали поступать коллективные обращения граждан-татар, ученых и деятелей культуры с просьбой об отказе от запланированной реформы. Противники реформы организовали протестное письмо в Госсовет Татарстана видных представителей татарского народа, живущих за пределами республики. Среди них – кардиохирург Ренат Акчурин, журналист-международник Фарид СейфульМулюков, известные академики и кинорежиссеры, публицисты публично призвали законодателей Татарстана «развивать, а не разрушать, совершенствовать, а не перекраивать наш родной татарский язык». Ренат Акчурин, академик Российской академии медицинских наук, доктор медицинских наук сказал: "Переход на «латиницу" может привести к тому, что у нас появится целая армия безграмотных людей... «. Академик Российской академии наук, президент АН Башкирии Роберт Нигматулин считает, что с переходом Татарстана с кириллицы на латиницу как основную письменность «мы разорвем народ на поколения». По его словам, 95% татар, выросших в городах, не знают своего родного татарского языка. Р.Нигматулин считает, что переход Татарстана на латиницу приведет к отрыву татарского языка от соседнего башкирского и государственного русского. Больше половины башкир, подчеркнул он, на сегодняшний день пользуется близким им татарским языком… ". Против перехода на латиницу выступил академик Мирза Махмутов заявивший, что спасать нужно не буквы, а татарский язык, который подошел к опасной для своего существования черте – бытовому уровню. Мирза МАХМУТОВ, академик Российской Академии образования, Академии наук Татарстана, заслуженный деятель науки РФ: «50 лет назад, будучи министром образования ТАССР, я ставил вопрос о необходимости совершенствования применяемой в республике славянской кириллицы, которая стала тесной для татарской фонетики. Обком партии идею одобрил, но и только. С тех пор напечатаны миллионы книг на нынешнем татарском языке - ими заполнены библиотеки, книгохранилища… А ведь это не только произведения татарских писателей, но и классическая всемирная литература, учебники, научные труды. И если мы сейчас поменяем кириллицу на латиницу, то рискуем утратить значительную часть нашей национальной культуры – все эти миллионы томов останутся непрочитанными! Радикальная смена алфавитной графики означала бы отказ живущих в Татарстане татар от большей части собственного письменного наследия, созданного в ХХ веке».

Публично выступил председатель Федерации тенниса России Шамиль Тарпищев. "Перевод татарского языка на латиницу угрожает расколом единству татарского народа", говорится в опубликованном ими обращении к руководству республики. Живущие за пределами Татарстана (а таковых около 70 процентов от всех татар) стали задумываться, и у них стало преобладать отрицательное отношение к латинизации татарского языка. Да и среди педагогических кадров Татарстана стал иметь место негласный, но реальный, явочный саботаж правительственного лингвопроекта. Против перехода на латиницу выступил в Татарстане доктор филологических наук, профессор, академик РАГН, главный редактор журналов «Мирас» и «Сабыйга» Минахмет Жалилович Сахапов.

За пределами РТ татарское мусульманское духовенство также было против отказа от кириллицы. «Мы, мусульманское духовенство России, не поддерживаем переход татарского языка на латиницу. Это разделит татарский народ. Мы будем оторваны от культуры, языка народа, если Татарстан перейдет на латиницу», – заявил председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин. По его словам, попытку Татарстана перевести письменность с кириллицы на латиницу можно расценить как «желание обособиться татарам и Татарстану», тогда как «мы должны не разъединяться, а объединяться». Руководитель Центрального духовного управления мусульман Талгат Таджутдин выразил резко негативное отношение к позиции в этом вопросе президента Татарстана Минтимера Шаймиева. Об этом он сообщил ИА «Урал-пресс-информ» на пресс-конференции в Челябинске. Верховный муфтий заявил, что уже выразил свое мнение по этому поводу в обращении к деятелям культуры и науки России и Татарстана. Введение латиницы сделает подавляющее большинство татар иностранцами в России, поскольку в Татарстане проживает лишь 2 миллиона татар, а две трети представителей этой национальности живут за его пределами. Противником яналифа является глава Духовного управления мусульман Нижегородской области муфтий Умяр Идрисов.

Власти Татарстанане ожидали столь мощной оппозиции. Конечно, они читали письма, обращения и культурно отписывались, обосновывая, что решение о переходе татарского языка на латинскую графику было принято Госсоветом РТ во исполнение решения II Всемирного конгресса татар. А государственная машина по переводу письменности работала слаженно, никто не собирался отменять принятый закон Госсовета, и президент не собирался отказываться от своей подписи под ним. Но Татарстан не Азербайджан, Узбекистан и Туркмения. Она республика, входящая в состав России. Если в Татарстане не реагировали на письма и обращения, то в Москве на эти письма обратили внимание. В Москве начались дискуссии и жаркие дебаты ученых и политиков по этому латинскому вопросу. Например, С. Арутюнов, член-корреспондент РАН, «западник» по убеждениям, в интервью «Независимой газете» в 2001 году заявил, что «всеобщий переход на латиницу – непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации», что «кириллица устарела уже и для славянских языков. А самое главное препятствие, полагает академик, это идея русской великодержавности, идея какой-то особости России, особости русского пути, евразийства. Россия должна интегрироваться в Европу, и одним из необходимых условий этого является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит». Однако большинство ученых, наоборот, подчеркнули особое значение кириллицы для сохранения бытия русского языка и целостности России. По словам академика О. Трубачева, география распространения кириллицы впечатляющая – от Адриатики до Тихого океана. И, похоже, именно это многим в мире не дает покоя. Мол, как это так: СССР нет, а кириллица остается? Ведь алфавит – святыня державного значения. Профессор МГУ В. Елистратов заявил: «У американцев был план перевести китайцев на фонетическое письмо. Иероглиф скрепляет огромное количество народа, именно иероглиф спас Китай. Если бы удался перевод на фонетическое письмо, сейчас было бы двадцать пять Китаев, потому что в Китае все говорят по-разному. В 50-е гг. в Китае существовал проект перехода с иероглифов на русское письмо. В последний момент Мао Цзэдун оставил все как есть. Однако вслед за своими советскими «братьями» монголы, казахи, уйгуры Китая стали стихийно пользоваться русскими буквами. Железной рукой китайцы пресекли эту тенденцию». А председатель партии ЛДПР, депутат Госдумы В. Жириновский заявил, что если татарским ученым и интеллигенции заплатить, то они будут пропагандировать не только латиницу, а даже китайские иероглифы.

После жарких дискуссий 27 ноября 2002 года Государственная Дума России приняла поправки в закон «О языках народов РФ», тем самым отменив татарский «Закон о восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Согласно новой законодательной норме, на территории России алфавиты государственного языка РФ и государственных языков входящих в нее республик строятся на графической основе кириллицы. Депутат от Татарстана Фандас Сафиуллин (группа «Регионы России») расценил позицию думского большинства как «оскорбление татарского народа». Президент ТатарстанаМинтимер Шаймиев, заявил: «Я тот человек, который подписал закон о постепенном переходе на латинскую графику, но у меня нет сегодня абсолютной уверенности, что это будет благом для татарскогонарода». Такой переход «востребован в основном татарамииз дальнего зарубежья, но это чрезвычайно малая часть нации, а вот татары, живущие в России, могут в результате быть разобщены в культурном плане».

После этой речи в некоторых неправительственных газетах появились дискуссии по поводу латинского алфавита. Противники латиницы смогли высказать свои мнения по этому поводу. Во-первых, татарские школы в большом количестве сейчас закрываются по программе оптимизации. А если будет перевод татарских школ на латинское обучение, то многие родители переведут своих детей в русские школы. И тогда татарских школ останется ничтожно мало. Таким образом, переход на латиницу ударит по татарским школам и создаст культурный раскол среди татар. Выучившие латиницу дети должны будут читать новую литературу, так как написанное в прошлом не будут переиздаваться. Любая реформа, тем более такая радикальная, как изменение алфавита, означает, что большое количество грамотных людей враз свою грамотность утрачивают, а когда и в какой мере она восстановится – неизвестно. Предшествующее письменное наследие для большей части населения (за исключением разве специалистов-гуманитариев) обращается в макулатуру.

Реформаторы считают, что, поскольку большое количество татар живет за пределами республики, обучать новой (старой?) письменности предполагается и в соседних республиках, прежде всего в Башкирии. Конечно, исторически татары в России живут не только в Татарстане. В этой республике проживает всего лишь 1,3 млн. татар, а еще 5 млн. татар живет в других субъектах федерации. В какой мере отражает позиция парламента Татарстана волю этих татар и учтена ли она вообще – это очень серьезный вопрос. Ведь даже в случае решения вопроса о переходе на латиницу еще можно понять, как будет организовано переобучение языку непосредственно в Татарстане, но нельзя реально представить, что будет с большей частью татарского народа. То есть решение по алфавиту может вызвать и внутриэтнический раскол в татарской нации.

Если несколько лет тому назад некоторые энтузиасты латиницы приводили в свою пользу аргумент, что мир бурно, стремительно компьютеризируется, а все компьютеры используют латинскую графику, то сейчас русскоязычный Интернет — один из самых быстро растущих в мире. Не убеждают доводы насчет компьютерных программ и Интернета: что, разве японцы и китайцы с их неудобными для компьютера иероглифами «тормозят» в компьютерной сфере? Однако японцам (вот уж компьютеризированная нация!) наличие иероглифической системы письма никак не мешает работать с компьютерами. Китай, население которого составляет более миллиарда человек, на латинскую основу для графики перейти как-то не стремится, а также другие многочисленные народы Азии, использующие для письма свой алфавит.

Реформаторы утверждают, что с помощью латиницы татарам будет легко войти в мировую глобализацию. Турция тоже переходила на латиницу в надежде быть ближе к европейцам. Однако в Европе никто не спешил приобщить турков к европейской глобализации. Кроме того, у глобализации есть и оборотная сторона – нивелирование национальной культуры, внедрение неких усредненных «общечеловеческих» культурных ценностей, а в перспективе и утрата национального самосознания, со всеми ее печальными последствиями в виде ассимиляции и растворения нации.

Основная часть татарских лингвистов считает, что переход татарской письменности на латиницу облегчит вхождение татарской нации во Всемирную паутину и систему мировых компьютерных стандартов. В настоящее время переписка между представителями татарских диаспор и тюркских народов разных стран осуществляется при помощи латиницы. И если перевести обучение в татарских школах на латиницу, то общение облегчится. На самом деле существует простое решение, не требующее никакого внедрения латиницы. Во всех школах изучается английский язык и следовательно, латинская письменность. И если отдельный человек хочет переписываться латинскими буквами, то никто не вправе запретить ему это делать. Пусть переписывается на здоровье, общается со своими единомышленниками на латинице – и, надо думать, все при этом будут довольны.

Если разобраться, то реальных доводов в пользу нововведения у сторонников латинского алфавита маловато. Сторонники перехода, в частности, аргументируют необходимость перехода тем, что латинский алфавит лучше отражает звуковой строй тюркского языка, чем кириллица. Они доказывают, что современный татарский алфавит не отражает целый ряд звуков. Правда сторонники перехода на латиницу не могут убедительно доказать, что латиница, в свою очередь, будет адекватно отражать эти звуки. С фонетической точки зрения, татарский язык не соответствует латинскому алфавиту, в котором не хватает букв, которые могли бы передать некоторые необходимые звуки. Остается непонятным также, например, почему в рамках алфавита, базирующегося на


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: