Переводчик. Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ

Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Также переводчиком является лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашённое для участия в производстве по уголовному делу.

О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность. Владение лицом языком, знание которого необходимо для перевода, по всей видимости, должно быть подтверждено официальным документом (например, диплом об окончании вуза по соответствующей специальности), так как при отсутствии такого документа будут основания сомневаться в компетентности переводчика, что может привести впоследствии к признанию полученных показаний недопустимыми.

Переводчик вправе:

- задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

- знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

- приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе:

- осуществлять заведомо неправильный перевод;

- разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупреждён в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;

- уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: