Язык как элемент культуры

Êàæäàÿ êóëüòóðà èìååò ñâîþ ÿçûêîâóþ ñèñòåìó, ñ ïîìîùüþ êîòîðîé åå íîñèòåëè èìåþò âîçìîæíîñòü îáùàòüñÿ äðóã ñ äðóãîì.  íàóêå ðàçëè÷íûå ôîðìû ÿçûêîâîãî îáùåíèÿ ïîëó÷èëè íàçâàíèå âåðáàëüíûõ ñðåäñòâ êîììóíèêàöèè. Ê íàèáîëåå èçâåñòíûì âåðáàëü­íûì ñðåäñòâàì îáùåíèÿ îòíîñèòñÿ, ïðåæäå âñåãî, ÷åëîâå÷åñêàÿ ðå÷ü, òàê êàê áëàãîäàðÿ ðå÷è ëþäè ïåðåäàþò è ïîëó÷àþò îñíîâíóþ ìàññó æèçíåííî âàæíîé èíôîðìàöèè. Îäíàêî ÷åëîâå÷åñêàÿ ðå÷ü ÿâëÿåòñÿ ëèøü òîëüêî îäíèì èç ýëåìåíòîâ ÿçûêà, è ïîýòîìó åå ôóíêöèîíàëüíûå âîçìîæíîñòè ãîðàçäî ìåíüøå, ÷åì âñåé ÿçûêî­âîé ñèñòåìû â öåëîì.

Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке подчеркивает обычно свой аспект. В культурологической литературе значение языка чаще всего сво­дится к следующим образным утверждениям:

• зеркало культуры, в котором отражается не только реаль­ный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его на­циональный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

• кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

• носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним усваивают и обоб­щенный опыт предшествующих поколений;

• инструмент культуры, формирующий личность человека, ко­торый именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

 ðàçëè÷íûõ íàó÷íûõ èçäàíèÿõ ìîæíî âñòðåòèòü ìíîæåñòâî îïðåäåëåíèé ÿçûêà, íî âñå îíè ñõîäÿòñÿ â ãëàâíîì: ÿçûê ïðåäñòàâ­ëÿåò ñîáîé ñðåäñòâî âûðàæåíèÿ ìûñëåé, ñðåäñòâî îáùåíèÿ. Êîíå÷­íî, ó íåãî åñòü è äðóãèå ôóíêöèè, íî ýòè — îñíîâíûå. Ñðåäè ìíîãî÷èñëåííûõ ôóíêöèé ÿçûêà ñóùåñòâóåò êîììóíèêàòèâíàÿ ôóíêöèÿ, ïðåäïîëàãàþùàÿ, ÷òî áåç ÿçûêà ëþáûå ôîðìû îáùåíèÿ ëþäåé ñòàíîâÿòñÿ íåâîçìîæíûìè. ßçûê ñëóæèò êîììóíèêàöèè è ìîæåò áûòü íàçâàí êîììóíèêàòèâíûì ïðîöåññîì â ÷èñòîì âèäå. À ïîñêîëüêó êóëüòóðà êàê ñïåöèôè÷åñêè ÷åëîâå÷åñêèé ïðèçíàê ïðèñïîñîáëåíèÿ ê îêðóæàþùåé ñðåäå òîæå ìîæåò áûòü íàçâàíà êîììóíèêàöèåé, ñòàíîâèòñÿ ÿñíî, ÷òî ñâÿçü ÿçûêà, êóëüòóðû è êîììóíèêàöèè ÿâëÿåòñÿ åñòåñòâåííîé è íåðàçðûâíîé.

Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявление специфи­чески человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою оче­редь является реальным бытием языка. Поэтому язык и культура нераздельны. Если язык — это культура, то и культура прежде всего — это язык.

4.1.1.1. Теории связи языка, мышления и культуры

Непреходящая роль языка в процессах коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Ее изучали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт и другие ученые про­шлого, заложив тем самым основы лингвистики. Но самые боль­шие успехи в изучении языка и речевого общения принес XX век. Это произошло после того, как ученые смогли установить нераз­рывную взаимосвязь языка, мышления и культуры.

Èíèöèàòîðàìè â èçó÷åíèè ýòîé âçàèìîñâÿçè áûëè àìåðèêàíñ­êèé êóëüòóðíûé àíòðîïîëîã Ô. Áîàñ è áðèòàíñêèé ñîöèàëüíûé àíòðîïîëîã Á. Ìàëèíîâñêèé. Ô.Áîàñ åùå â 1911 ãîäó óêàçàë íà ýòó ñâÿçü, ïðîèëëþñòðèðîâàâ åå ñðàâíåíèåì äâóõ êóëüòóð ÷åðåç èõ ñëî­âàðíûé ñîñòàâ. Òàê, äëÿ áîëüøèíñòâà ñåâåðîàìåðèêàíöåâ ñíåã — ýòî ïðîñòî ïîãîäíîå ÿâëåíèå, è â èõ ëåêñèêîíå äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ýòîãî ïîíÿòèÿ åñòü òîëüêî äâà ñëîâà: snow (снег) и slush (ñëÿêîòü). À â ÿçûêå ýñêèìîñîâ ñóùåñòâóåò áîëåå äâàäöàòè ñëîâ, îïèñûâàþùèõ ñíåã â ðàçíûõ ñîñòîÿíèÿõ. Òàêîå ðàçíîîáðàçèå ñëîâàðíûõ ñðåäñòâ ÿñíî ïîêàçûâàåò, ÷òî äëÿ ýñêèìîñîâ ñíåã — ýòî íå ïðîñòî ñîñòàâíàÿ ÷àñòü ïîãîäû, à âàæíåéøàÿ ÷àñòü ïðèðîäû, íà êîòîðîé áàçèðóåòñÿ áîëüøèíñòâî ýëåìåíòîâ èõ êóëüòóðû.

Ñóùåñòâåííûé âêëàä â ïîíèìàíèå ñâÿçè ÿçûêà è êóëüòóðû âíåñëà çíàìåíèòàÿ ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ãèïîòåçà Ñýïèðà—Óîðôà, êî­òîðàÿ óòâåðæäàåò, ÷òî ÿçûê — ýòî íå ïðîñòî èíñòðóìåíò äëÿ âîñ­ïðîèçâåäåíèÿ ìûñëåé, îí ñàì ôîðìèðóåò íàøè ìûñëè. ×òîáû ïðèäòè ê ýòîé èäåå, Á. Óîðô (îïèðàÿñü íà èññëåäîâàíèÿ ñâîåãî ó÷èòåëÿ Ý. Ñýïèðà) ïðîàíàëèçèðîâàë íå ñîñòàâ ÿçûêîâ, à èõ ñòðóê­òóðíûå îòëè÷èÿ äðóã îò äðóãà. Äëÿ ýòîãî îí ñðàâíèë àíãëèéñêèé ÿçûê è ÿçûê èíäåéñêîãî ïëåìåíè õîïè. Íàïðèìåð, àíãëèéñêîìó

предложению «Он остался на десять дней» в языке хопи соответ­ствует предложение «Он остался до одиннадцатого дня». Б. Уорф также выяснил, что в языке хопи нет деления на прошедшее, на­стоящее и будущее время, существующего в большинстве евро­пейских языков. На примерах такого типа Уорф поясняет связь культуры и языка, утверждает, что по-разному говорящие люди и по-разному смотрят на мир.

Гипотеза Сэпира—Уорфа исходит из положения, что язык яв­ляется основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количе­ство предметов и явлений, наблюдаемых нами в окружающем нас мире. Ведь любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Дав же такое название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему по­нятий, которая существует в нашем сознании. Иными словами, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Мож­но сказать, что язык не просто отображает мир, он строит идеаль­ный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

В соответствии с этой теорией реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет соб­ственный способ представлять одну и ту же реальность. Все основы­вается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из несколь­ких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду (окрас­ка, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.). В настоящее вре­мя многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Эта гипотеза сегодня широко известна, и у нее есть как последователи, так и противники. Последние доказали, что, хотя раз­личия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так велики, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом.

Гипотеза Сепира-Уорфа дала толчок многочисленным иссле­дованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культуры. Среди них особое место принадлежит работам российского пси­холога А. Н. Леонтьева и другим отечественным исследователям.

Между языком и реальным миром стоит человек, носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Та­ким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму тойжартины мира, кото­рая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате ин-культурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествую­щих поколений. Таким образом, язык является не простым зерка­лом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно связаны друг с другом, что

практически составляют единое целое и не могут функциониро­вать друг без друга.

Поэтому окружающий человека мир можно представить в трех формах:

• реальный мир;

• культурная (понятийная) картина мира;

• языковая картина мира.

Ðåàëüíûé ìèð — ýòî îáúåêòèâíàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü, ñóùåñòâó­þùàÿ íåçàâèñèìî îò ÷åëîâåêà, ìèð, îêðóæàþùèé åãî.

Культурная (понятийная) картина мира — отражение реально­го мира через призму понятий, сформированных в процессе по­знания мира человеком на основе как коллективного, так и инди­видуального опыта. Эта картина специфична для каждой культу­ры, возникающей в определенных природных и социальных усло­виях, отличающих ее от других культур.

ßçûêîâàÿ êàðòèíà ìèðà îòðàæàåò ðåàëüíîñòü ÷åðåç êóëüòóðíóþ êàðòèíó ìèðà. ßçûê ïîä÷èíÿåò ñåáå, îðãàíèçóåò âîñïðèÿòèå ìèðà åãî íîñèòåëÿìè. Ýòà êàðòèíà ìèðà òåñíî ñâÿçàíà ñ êóëüòóðíîé êàðòèíîé ìèðà, íàõîäèòñÿ â íåïðåðûâíîì âçàèìîäåéñòâèè ñ íåé è âîñõîäèò ê ðåàëüíîìó ìèðó, îêðóæàþùåìó ÷åëîâåêà.

Путь от реального мира к понятию и выражению этого поня­тия в слове (именно слово является основной единицей языка) различен у разных народов. Это связано с различными природны­ми, климатическими условиями, а также с разным социальным окружением. По этой причине у каждого народа своя история, свои культурная и языковая картины мира.

Безусловно, культурная картина мира всегда богаче, чем язы­ковая. Но именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Именно картина, а не фотография мира, которая была бы одина­кова у разных народов.

Слова — это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной кар­тины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты.

Ïîýòîìó òàì, ãäå ðóññêèé ÷åëîâåê âèäèò äâà öâåòà: ñèíèé è ãîëóáîé, àíãëè÷àíèí âèäèò îäèí öâåò — blue. Хотя и те и другие смотрят на одну и ту же часть спектра. Если англичанин видит два предмета — foot è leg, то русский — только один — ногу. Таким образом, язык навязывает человеку определенное видение мира. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные.

Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы зна­комимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одно­временно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является од­ной из главных трудностей в изучении иностранного языка.

4.1.1.2. Роль языка в межкулътурном общении

Как правило, большое число проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создавае­мых разными языками. Наиболее частым случаем такого языково­го несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого по­нятия. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначае­мые такими словами, являются уникальными для данной культу ры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения. Так, в русском языке нет эля или виски, а значит, нет и соответствующих слов на рус­ском языке. А в английском языке нет слов для блинов, борща, водки и т.д. В случае необходимости эта понятия выражаются с помощью заимствований.

Но таких слов в языке не очень много (не более 6—7%). Более сложным случаем оказывается ситуация, когда одно и то же поня­тие по-разному — избыточно или недостаточно — выражается в разных языках. Выше мы уже приводили такие примеры. Пробле­ма в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лек­сическим понятием (денотацией слова), а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации. Полное совпадение всех названных аспектов слова практи­чески невозможно. Именно поэтому невозможно переводить сло­ва только с помощью словаря, который дает длинный список воз­можных значений этого слова. Изучая язык, нужно заучивать сло­ва не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «играть», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-английс­ки будет «сильным чаем» (strong tea), à «ñèëüíûé äîæäü» — «òÿæå-1 ëûì äîæäåì» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в род­ном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если он будет переводить эти словосочетания по словарю).

Помимо проблем с лексико-фразеологической сочетаемостью слов существует конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных сти­листических коннотаций у слов разных языков.

Примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли о колдовских глазах. Но то же самое словосочетание по-английски (green eyes) íàïîìèíàåò î çàâèñòè è ðåâíîñòè, êîòîðûå áûëè íà­çâàíû Øåêñïèðîì â åãî òðàãåäèè «Îòåëëî» «çåëåíîãëàçûì ÷óäî­âèùåì». Åñëè â Ðîññèè âñòðåòèòü ÷åðíóþ êîøêó — ê íåñ÷àñòüþ, òî â Àíãëèè — ê óäà÷å.

Ñëîâî êàê åäèíèöà ÿçûêà ñîîòíîñèòñÿ ñ ïðåäìåòîì èëè ÿâëåíèåì ðåàëüíîãî ìèðà.  ðàçíûõ êóëüòóðàõ ìîãóò áûòü ðàçíûìè íå òîëüêî ýòè ïðåäìåòû èëè ÿâëåíèÿ, íî è êóëüòóðíûå ïðåäñòàâëåíèÿ î íèõ. Âåäü îíè æèâóò è ôóíêöèîíèðóþò â ðàçíûõ ìèðàõ è êóëüòó­ðàõ. Òàê, àíãëèéñêèé house очень сильно отличается от русского дома. Для нас дом — это и место жительства, и место работы чело­века, любое здание и учреждение. Для англичан — это только зда­ние или строение. Домашний очаг будет передаваться словом home. Ýòî îçíà÷àåò, ÷òî ïîíÿòèå «äîì» øèðå, ÷åì ïîíÿòèå «house».

Таким образом, при выборе языка общения необходимо по­мнить как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их различной коннотаций, существующей в разных языках.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: