Послесловие. Я хотел бы поблагодарить себя за то, что провел почти год за столом в гостиной, работая над этой книгой не покладая рук

Я хотел бы поблагодарить себя за то, что провел почти год за столом в гостиной, работая над этой книгой не покладая рук. На самом деле это было интересное занятие. Не знаю, насколько полезной найдете эту книгу вы, я же считаю, что она дает честный, справедливый и практичный взгляд на процесс коммуникации, на личность Джека Уэлча и в какой‑то степени вообще на жизнь.

Ли Спиро, моему редактору из издательства McGraw Hill, книга понравилась. Ли работал над изданием книги Джека и Сюзи Уэлч «Победитель» (Winning). Знаю, что со мной ему было легче и приятнее работать, и мы с ним подружились.

Барбара Рэй, мой бывший секретарь, привела эту писанину в надлежащий вид, и мы по‑прежнему друзья.

Моя уже очень старая мать, человек весьма проницательный, спросила меня: «Почему в твоей книге столько плохих слов?»

Прости, мама. Но все именно так и разговаривали. GE представляет собой конкурентоспособную, боевую компанию, где многое построено на эмоциях, поэтому мы общались яростно и воинственно, как во время боевых действий. Конечно, это не оправдание, но если бы я приукрасил наши разговоры, все выглядело бы фальшиво и не так, как происходило на самом деле. Меня высмеял бы любой, кто знал людей, описанных в книге, а особенно самого главного героя.

Хочу сказать своим братьям Ричи и Бобби, которые всегда радовались моим маленьким успехам, как своим: вы самые замечательные.

Хочу сказать моему отцу и моей сестре, которых уже нет рядом и которые были намного умнее и талантливее меня: мы обязательно увидимся.

Я благодарен Лу Маршу, который спровадил меня из любимого мною Вашингтона в величайшую в мире компанию.

Джеффу Иммельту, пришедшему на этапе труднейших перипетий в истории мирового бизнеса, я желаю успешной работы.

Я выражаю признательность Уолтеру Шоу, приятелю и сопернику по гольфу, который, услышав какую‑то историю из моей книги, воскликнул: «Я мог бы заплатить двадцать долларов и девяносто девять центов за эту ерунду». Уолтер и не думал покупать себе книгу. Он даже не удосужился попросить бесплатный экземпляр. Он вообще не был ни в одном магазине, где она продается. Но, брякнув это в обычной своей необдуманной и несдержанной манере, Уолтер попал в самую суть: если в книге нет ничего полезного для вас, то зачем ее покупать?

И наконец, я хочу выразить свою благодарность Джеку за все, и за эти воспоминания тоже. Джек, на этот раз я не позволю вам сунуть нос в мою рукопись только на том основании, что вам до всего есть дело. Но вы – самый замечательный из самых беспокойных людей, которых мне довелось когда‑либо встречать.


[1]Выпущена на русском языке: Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006. Прим. ред.

[2]Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Здесь и далее, там, где это не оговорено особо, примечания даны переводчиком.

[3]Американский писатель (1902–1968).

[4]Роберт Мазеруэлл (1915–1991) – один из лидеров и теоретиков абстрактного экспрессионизма.

[5]Современная американская киноактриса.

[6]11 сентября 2001 года четыре группы арабских террористов, используя захваченные пассажирские самолеты, совершили нападения на ключевые объекты Соединенных Штатов – Всемирный торговый центр в Нью‑Йорке и здание Пентагона в Вашингтоне.

[7]Проявление стремления к смерти.

[8]Жуткий персонаж американских мультфильмов, который гоняется за зайцем Багзом Банни.

[9]Кабельный телеканал деловых и политических новостей компании NBC.

[10]Персонаж новеллы Ирвинга Вашингтона «Легенда о сонной лощине».

[11]Жизнерадостность (франц.).

[12]Бейсбольная команда из Нью‑Йорка.

[13]Поселок в джунглях Гайаны, где члены религиозной секты «Народный храм» совершили массовое самоубийство. Название поселка стало символом религиозного фанатизма.

[14]Chief Financial Officer (англ.) – главный финансовый директор.

[15]Директор по управлению персоналом.

[16]«How to succeed in business without really trying» – бестселлер и популярный мюзикл 60–70‑х годов.

[17]Эндоскопическое исследование, во время которого визуально оценивается состояние слизистой оболочки толстой кишки.

[18]Электронная система, выдающая финансовую информацию об операциях на фондовой бирже.

[19]Human resources – человеческие ресурсы, управление персоналом.

[20]Hell’s Angels – знаменитый клан байкеров в начале 60–70‑х годов.

[21]Корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода.

[22]Военная академия сухопутных войск США.

[23]То же, что генерал‑лейтенант.

[24]ROI (return on investment) – прибыль на капиталовложение/инвестицию (равна чистой прибыли, деленной на средний показатель инвестиций).

[25]Низшее офицерское звание в США.

[26]Главный герой детективных романов Э. С. Гарднера.

[27]Компания, занимающаяся коммунальным энергоснабжением.

[28]Эдгар Берген и Чарли Маккарти – чревовещатель и его кукла из популярной радиопередачи.

[29]Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006.

[30]Американская писательница русского происхождения. На русском языке издан ее роман «Атлант расправил плечи».

[31]Игра в гольф ведется между двумя парами.

[32]Погонщик собак в упряжке.

[33]Гонки на собачьих упряжках, которые проводятся ежегодно на Аляске.

[34]Дробление акционерного капитала на более мелкие части. Обычно производится в тех случаях, когда цена акций в обороте достигает очень высокого уровня, так что торговля ими становится затруднительной.

[35]Подробнее см. Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006.

[36]О. Джей Симпсон (O. J. Simpson) – звезда американского футбола, также приобрел известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Процесс над ним стал национальным событием. Судебное заседание транслировалось по ТВ. Суд присяжных негритянского состава оправдал его.

[37]Одна из форм монополистических объединений разнородных компаний, не связанных между собой по отраслевому или технологическому признаку, но находящихся под единым финансовым контролем. Одним из способов создания конгломератов является слияние и поглощение фирм, цель – ускорить извлечение прибыли, поэтому конгломераты неустойчивы и многие из них распадаются.

[38]Pop fly (англ.) – высокий мяч; в бейсболе – высоко летящий мяч, который легко поймать.

[39]Один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов. Попал на Землю ребенком с другой планеты. Под видом скромного и незадачливого Кларка Кента работает репортером в газете «Дейли Плэнет».

[40]Эффект обратной связи в результате изменений в экономической переменной. Впервые его начал популяризировать в своей общей теории Дж. М. Кейнс.

[41]Один из важнейших фондовых индексов в США. Цены взвешиваются в соответствии с количеством акций каждой компании. Базовое значение – 10.

[42]Общая стоимость всех выпущенных в обращение акций компании.

[43]Валовый национальный продукт.

[44]В переносном смысле: фондовый рынок США.

[45]Хорошее качество доходов характеризуется увеличением продаж и снижением издержек, а не ростом цен.

[46]Довод или кандидат, выдвигаемые для отвлечения внимания от чего‑то или кого‑то другого.

[47]Аналитический показатель (multiple) – текущая рыночная цена акции компании, деленная на доход в расчете на одну акцию. Представляет собой один из важнейших показателей всестороннего анализа, помогающий установить, дешевы или дороги акции компании относительно ситуации на рынке.

[48]Изначально баронами‑разбойниками называли основателей крупных промышленно‑финансовых корпораций, сколотивших свои состояния в годы Гражданской войны. Позднее так стали называть бизнесменов, готовых пойти на все ради обогащения.

[49]См. Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006.

[50]Reserve Officers Training Corps – учебный корпус офицеров запаса.

[51]Название джина.

[52]Показательная эскадрилья истребителей. Принимает участие в показательных полетах, воздушных парадах, международных салонах.

[53]По названию товарного знака крекеров фирмы Sunshine.

[54]Рынок, на котором дилер с большей вероятностью будет покупать.

[55]Рынок, на котором дилер с большей вероятностью будет продавать.

[56]Закрытый элитный гольф‑клуб на острове Нантакет в Атлантическом океане.

[57]Войска специального назначения, десантно‑диверсионные войска.

[58]Председатель совета управляющих Федеральной резервной системы США, выполняющей функции центрального банка и осуществляющей централизованный контроль над коммерческой банковской системой страны.

[59]Доктор философии.

[60]Одна из клюшек для игры в гольф.

[61]Стартовая позиция по отношению к лунке.

[62]Бедняки из белого населения южных штатов.

[63]Большие сандвичи с начинкой, положенной в разрезанный длинный батон.

[64]Блюдо из грубо размолотой кукурузы, похожее на мамалыгу.

[65]Chief Information Officer – главный директор по информационным технологиям.

[66]Американская актриса.

[67]Игра в гольф между двумя парами.

[68]Удар, загоняющий мяч в лунку.

[69]В игре на счет ударов. В матчевой игре проигрывается лунка.

[70]Вещательная компания, приобретенная GE в 1985 году.

[71]Речь идет о банкротстве крупнейшей американской энергетической компании в результате мошеннических операций ведущих менеджеров и сокрытия реального положения дел от инвесторов.

[72]Military Assistance Command Vietnam – Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму (официальное название командования вооруженных сил США, участвовавших в войне во Вьетнаме).

[73]Воинское звание между вторым лейтенантом и капитаном в сухопутных войсках, ВВС и морской пехоте США.

[74]Препарат амфетамина, стимулирующее средство для нервной системы.

[75]Героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».

[76]Условие эффективности, выведенное экономистом и политологом Вильфредо Парето (1848–1923), – один из распространенных критериев оптимальности, предназначенный для того, чтобы проверить, улучшает ли предложенное изменение в экономике общий уровень благосостояния.

[77]Игра для менеджеров, чтобы сделать семинары и лекции менее скучными. Название можно перевести как «Лото Чепуха».

[78]Магистр делового администрирования.

[79]Имеется в виду спекулятивная биржевая контора, играющая на задержке денег клиентам, или сомнительная внебиржевая фирма.

[80]Использование заемных средств для инвестирования (часто связанное с повышенным риском).

[81]Явление в деловой практике, когда общий результат превосходит сумму отдельных результатов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: