Словарь. Антисценарий (Antiscript)

Антисценарий (Antiscript).

Инверсия сценария. Вызывающая противоположность того, к чему призывают директивы.

Антитезис (Antithesis).

Приказ, который прямо противоречит родительской директиве; терапевтическое вмешательство, которое приводит к временному или постоянному освобождению от сценарных директив. Внешнее освобождение.

Аппарат (Apparatus).

Семь элементов, составляющих сценарий.

Близость (Intimacy).

Свободный от игры обмен эмоциональными проявлениями без взаимной эксплуатации.

Валюта (Currency).

Средства, которые приближают сценарную развязку, например слова, деньги, вещи.

Взгляд на мир (World View).

Искаженное представление Ребенка о мире и окружающих людях, на котором основан сценарий.

Взрослый (Adult).

Состояние Я, ориентированное на объективную обработку данных и оценку вероятности.

Виселичная транзакция (Gallows Transaction).

Транзакция, которая ведет непосредственно к сценарной развязке.

Висельника смех (Gallows Laugh).

Смех или улыбка, сопровождающие виселичную транзакцию, обычно разделяемые присутствующими.

Вопросник (Check List).

Список вопросов, тщательно отобранных и сформулированных, предназначенный для того, чтобы с наименьшей двусмысленностью получить информацию о сценарии.

Вымогательство (Racket).

Сексуализация и транзакционные поиски и эксплуатация неприятных чувств.

Декорации (Set).

Подобный сну мир, в котором Ребенок разыгрывает свой сценарий.

Демон (Demon).

(1) Импульсы и побуждения ребенка, которые внешне сопротивляются сценарному аппарату, но на самом деле часто укрепляют его; (2) шепот Родителя, призывающий Ребенка к неадаптивному поведению. Цели Родителя и Ребенка в таких случаях обычно совпадают.

Депрессия (Depression).

Взаимное непонимание в диалоге между Ребенком и Родителем.

Директивы (Directives).

Контроль, образец и другое сценарное оборудование.

Драматический треугольник (Drama Triangle).

Простая диаграмма, показывающая смену ролей в игре или сценарии. Три главные роли в этом треугольнике: Преследователь, Жертва и Спаситель.

Жизненный курс (Life Course).

To, что происходит на самом деле.

Жизненный план (Life Plan).

To, что должно произойти в соответствии со сценарием.

Жизненный приговор (Life Sentence).

Негативная, но не смертельная сценарная развязка.

Заклад (Mortgage).

Добровольное обязательство, принятое для структурирования больших промежутков времени.

Землянин (Earthian).

Тот, чьи суждения основаны на предубеждениях, а не на том, что происходит на самом деле. Обыватель и консерватор.

Земная точка зрения (Earthian Viewpoint).

Точка зрения, основанная на предубеждениях, обычно усвоенных в раннем детстве.

Знак (Sign).

Специальный образец поведения, дающий ключ к сценарию пациента.

Игра (Game).

Серия транзакций с надувательством, слабинкой, поворотом и выплатой, ведущая к сценарной развязке.

Игровое поведение (Game Behavior).

Поведение, которое рассчитано на получение купонов отсроченных выплат, а не на заявленную цель.

Иллюзия (Illusion).

Неоправданная надежда, которую питает Ребенок и которая оказывает решающее влияние на его поведение.

Кнопка (Button).

Внутренний или внешний стимул, запускающий сценарное поведение.

Контракт (Contract).

Недвусмысленное соглашение пациента и терапевта, в котором указана цель лечения на каждой его фазе.

Контроль (Control).

Развязка, предписание и провокации, которые руководят поведением индивидуума.

Контрсценарий (Counterscript).

Возможный жизненный план, основанный на родительских предписаниях.

Купон (Trading Stamp).

Чувства, "собранные про запас" в качестве выплаты в игре.

Личина, маска (Persona).

Предъявление себя в замаскированном виде. Существует обычно в возрасте от восьми до двадцати лет.

Мама-ведьма (Witch Mother).

Состояние Ребенка матери, которое формирует состояние Родителя в Ребенке ее сына и руководит трагическим сценарием. В продуктивном сценарии такое состояние Я называется волшебницей-крестной.

Марсианин (Martian).

Тот, кто смотрит на жизнь без предубеждений.

Марсианская точка зрения (Martian Viewpoint).

В наибольшей степени наивное состояние сознания при взгляде на происшествия.

Матрица (Matrix).

Диаграмма, показывающая родительские директивы, которые создают основу сценария.

Мир (World).

Искаженный мир, в котором разыгрывается сценарий.

Можно-сценарий (Can Script).

Сформулированный в позитивных терминах.

Наложение (Overlap).

Когда раннее зажигание начинается до конца позднего.

Наставление (Prescription).

Система предписаний, данная Заботливым Родителем.

Нельзя—сценарий (Can't Script).

Сформулированный в негативных терминах.

Непобедитель (Nonwinner).

Тот, кто напряженно работает, чтобы добиться ничьей.

Неудачник (Loser).

Тот, кто не достигает провозглашенной цели.

Ниша (Slot).

Место в сценарии, которое может заполнить личность, соответствующая требованиям.

Оборудование (Equipment).

Родительские стимулы и реакции, с помощью которых индивидуум сооружает свой сценарий.

Образец (Pattern).

Жизненный стиль, основанный на родительских предписаниях и примере.

Обязательство (Commitment).

Операционно подтвержденное решение следовать определенным принципам действий для достижения определенной цели.

Одержимый (Driven).

Человек, который пытается любой ценой осуществить свой сценарий, но при этом получает удовольствие.

Одержимый (безумный) (Ridden).

Человек, который сосредоточивается на своем сценарии за счет всего остального.

О'кей-слова (O.K. Words).

Слова, одобренные родителями.

Освобождение внешнее (Release External).

Внешнее вмешательство, которое освобождает индивида от требований его сценария. Отсечка.

Освобождение внутреннее (Release Internal).

Условие, встроенное в сценарий и способное освободить от него индивида. Рубильник, или средство для снятия заклятия.

Отсечка (Cut-off).

Освобождение от сценария изнутри.

Ошибка (Failure).

Если сценарий не может разыгрываться, это ведет к отчаянию.

Палимпсест (Palimpsest).

Поздняя стадия развития сценария, возникающая, когда Ребенок вступает в более поздние этапы своего развития.

Папа-людоед (Ogre Parent).

Состояние Ребенка отца, которое создает состояние Родителя в Ребенке дочери и руководит трагическим сценарием. В продуктивном сценарии такое состояние Я называется веселым великаном.

Первичный (Primal).

Самая ранняя версия сценария, основанная на младенческой интерпретации семейной драмы.

Победитель (Winner).

Тот, кто достигает провозглашенной цели.

Поворот (Switch).

(1) Смена ролей в игре или сценарии. (2) Маневр, заставляющий другую личность сменить роль. (3) Внешний или внутренний стимул, включающий адаптивное поведение.

Поглаживание (Stroke).

Проявление признания, например приветствие.

Позднее зажигание (After-Burn).

Период времени, требуемый на ассимиляцию события.

Позиция (Position).

Позиция "все в порядке" или "не все в порядке", оправдывающая решение; позиция, с которой начинаются игры.

Приманка (Come-one).

Провокация или соблазн, ведущие к неадаптивному поведению.

Провокация (Provocation).

Неадаптивное поведение, требуемое или одобряемое родителем.

Программа (Program).

Жизненный стиль, возникающий при совместном использовании сценарного аппарата.

Проклятие (Curse).

Сценарное предписание.

Прорыв (Outbreak) или прорыв сценария (Outbreak of Script).

Переход на более или менее рациональное поведение в сценарной сцене.

Пространство (Space).

Пространство, в котором происходит решающая транзакция сценария.

Протокол (Protocol).

Первоначальный драматичный опыт, на котором основывается сценарий.

Развязка (Payoff).

Конечная судьба, последний акт сценария, обозначающий завершение жизненного плана.

Разрешение (Permission).

(1) Полученная от родителей лицензия на самостоятельное поведение. (2) Вмешательство, которое дает индивидууму разрешение не повиноваться родительскому запрету, если он готов, хочет и способен освободиться от родительских провокаций.

Раннее зажигание (Reach-Back).

Период времени, в котором наступающие события отражаются на поведении.

Ребенок (Child).

Архаичное состояние Я. Приспосабливающийся Ребенок следует директивам родителей. Естественный Ребенок независим от них.

Решение (Decision).

Принятое в детстве решение следовать определенному поведению; позже это решение составляет основу характера.

Родитель (Parent).

Состояние Я, заимствованное у родительской фигуры. Оно может функционировать, оказывая решающее влияние (Влияющий Родитель) или прямо проявляя родительское поведение (Действующий Родитель).

Родитель может быть Заботливым и Контролирующим.

Роль (Role).

Набор транзакций, совершаемых любым состоянием Я по требованиям сценария.

Рубильник (Cut-out).

Сценарное освобождение изнутри.

Санта Клаус (Santa Claus).

Иллюзорный источник иллюзорных даров, которых Ребенок ждет всю жизнь.

Сверхсценарий (Overscript).

Избыток родительского программирования, который передается от одной личности к другой, как от родителя к ребенку. Всякий, кто в данный момент получил этот "горячий картофель", находится в сверхсценарном состоянии. Эписценарий.

Семейная драма (Family Drama).

Серия драматичных событий, которая повторяется в каждой семье и образует основу протокола сценария.

Семейная культура (Family Culture).

Главный интерес семьи, особенно относительно телесных функций.

Скорость (Velocity).

Количество поворотов в сценарии (смены ролей) за единицу времени.

Слабинка (Gimmick).

Конкретная установка, которая предрасполагает данного человека к игре или сценарному поведению.

Смертный приговор (Daeth Decree).

Сценарная развязка в форме смерти.

Состояние Я (Ego State).

Постоянная система чувств и жизненного опыта, соотносящаяся с соответствующей системой поведения.

Средство от заклятия (Spellbreaker).

Внутреннее освобождение, встроенное в сценарий.

Стопор (Stopper).

Сценарный запрет.

Структурный анализ (Structural Analysis).

Анализ личности или последовательности транзакций с точки зрения состояний Родителя, Взрослого и Ребенка.

Сценарий (Script).

Жизненный план, основанный на принятом в детстве решении, подкрепленный родителями, оправданный последующими событиями и достигающий кульминации в избранной альтернативе.

Сценарное поведение (Scripty Behavior).

Поведение, мотивированное сценарными причинами, а не разумом.

Тема (Theme).

Наиболее обычны любовь, ненависть, месть и ревность.

Терапевтическая гипотеза (Therapeutic Hypothesis).

Гипотеза, касающаяся ценности предполагаемой терапевтической операции.

Транзакционный анализ (Transactional Analysis).

(1) Система психотерапии, основанная на анализе цепи транзакций, которые произошли за время терапевтической сессии. (2) Теория личности, основанная на изучении состояний Я. (3) Теория социального действия, основанная на строгом анализе транзакций, размещенных в исчерпывающем и точном количестве классов в связи с вовлеченными в действия состояниями Я. (4) Анализ единичной транзакции с помощью транзакционных диаграмм; это собственно транзакционный анализ.

Транзакция (Transaction).

Транзакционный стимул от определенного состояния Я агента плюс транзакционная реакция определенного состояния Я респондента. Транзакция есть единица социального действия.

Убеждение (Conviction).

Твердое убеждение относительно состояния "все в порядке" и "не все в порядке" — в себе, с одной стороны, и в мире — с другой.

Формула (Formula).

Последовательность событий, существенных для развития сценария, выраженная в буквенной форме.

Формула игры (Game Formula).

Последовательность событий, происходих в игре, выраженная буквами Н + С = О → П → З → В.

Футболка (Sweatshirt).

Жизненный девиз, вытекающий из поведения человека.

Хамартический (Hamartic).

Гибельный, сценарий с самоуничтожающей развязкой.

Целевое время (Goal Time).

Период, ограниченный достижением цели.

Часовое время (Clock Time).

Период, измеряемый по часам или календарю.

Электрод (Electrode).

Родитель в Ребенке. Будучи активизированным, вызывает почти автоматическую реакцию.

Эписценарий (Episcript).

Излишек родительского программирования. См. Сверхсценарий.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в восточном Средиземноморье. — Прим. пер.

[2]"Принимаю" в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. — Прим. авт.

[3]Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих транзакций из рисунка 2 Б и добавим 72 пересеченных транзакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня, и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. — Прим. авт.

[4](ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рисунке 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР)+(РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ)+(РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересеченным (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы транзакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. — Прим. авт.

[5]Оккам, Уильям — английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: "Сущности не следует умножать без необходимости", так называемая "бритва Оккама". — Прим. пер.

[6]Эти пару абзацев, посвященных описанию игры, пришлось полностью переписать, так как у Грузберга, равно как и в двух других известных мне опубликованных переводах они не переведены, а выдуманы с привлечением собственной терминологии по причине полного непонимания авторской мысли. Особую сложность представляют первые два два члена "формулы игры", поскольку Берн воспользовался терминами из области американского коммерческого жаргона, — con и gimmick, — обеспечив тем самым головную боль переводчикам всех стран и народов. Con означает торговое надувательство, попытку «заговорить» покупателя, чтобы склонить к приобретению того, чего он покупать не собирался, или продать под видом одного товара нечто иное. Gimmick — некий рекламный трюк, уловка, ужимка, некий "финт ушами", направленный на привлечение внимания покупателя. Будучи не в состоянии разрешить лингвистическую головоломку с коном и гиммиком, переводчики ряда стран пошли по линии опрощения и унификации, воспользовавшись вполне понятной интернациональной парой значений, которые соответствуют «забрасыванию» и «заглатыванию» крючка. Однако эта подкупающая общепонятность в корне искажает суть описываемого процесса, так как трактует его в терминах манипуляции и жертвы: с одной стороны — опытный манипулятор-рыбак, который знает, что делает, с другой — наивная жертва-рыбка, которая не ведает, что творит. На самом деле никаких жертв такого рода в Берновской концепции игры нет; обе стороны принимают в ней участие ради получения определенной Выплаты. По сути, кон и гиммик представляют собой "прозрачный намек" и "заговорщицкое подмигивание", то есть непрямое приглашение к игре и сигнал о том, что приглашение принято. — В.Д.

[7]В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. — Прим. пер.

[8]Томас Булфинч — американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз — американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. — Прим. пер.

[9]Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. — Прим. пер.

[10]Палмпсест (греч.) — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста. — В.Д.

[11]Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. — Прим. пер.

[12]Американское общество защиты животных. — Прим. пер.

[13]Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение. — В.Д.

[14]Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично — когда у отца нет собственной дочери. — Прим. авт.

[15]Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. — Прим. пер.

[16]Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например "реакция следования" у птенцов. — Прим. пер.

[17]Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. — Прим. пер.

[18]Персонажи трагедии Шекспира "Ричард III". — Прим. пер.

[19]Описание житий святых. — Прим. пер.

[20]Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением "бог из машины". — Прим. пер.

[21]Септимий Север (193–211) — римский император; Гален (129–199?) — знаменитый греческий врач. — Прим. пер.

[22]Линн — женское имя, Тони — мужское. — Прим. пер.

[23]H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе — «мозг». — Прим. перев.

[24]Папеете — город на острове Таити; Порт Морсби — город в Новой Гвинее; Дакар — столица Сенегала; Сува — город на островах Фиджи. — Прим. пер.

[25]Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. — Прим. пер.

[26]В Америке Батч — распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. — Прим. пер.

[27]Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. — Прим. авт.

[28]Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. — Прим. пер.

[29]На данный случай (лат.). — Прим. пер.

[30]В первоначальном смысле этого слова (фр.). — Прим. пер.

[31]Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. — Прим. авт.

[32]Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. — Прим. пер.

[33]Многие психоаналитики полагали, что "транзакционные игры" — просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы — это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. — Прим. авт.

[34]Гаврила Принцип — убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала первой мировой войны. — Прим. пер.

[35]Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года — агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. — Прим. пер.

[36]Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. — Прим. пер.

[37]Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. — Прим. пер.

[38]Известный канадский врач. — Прим. пер.

[39]То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). — Прим. перев.

[40]Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. — Прим. авт.

[41]Маленькая мисс Маффет — персонаж английского детского стихотворения:

[42]"Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят". Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д.Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. — Прим. пер.

[43]Прототип — Флоренс Найгингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах — символ лучших черт своей профессии. — Прим. пер.

[44]От хамартия (греч.) — изъян характера, который приводит к гибели героя. — Прим. пер.

[45]Психоаналитический термин; в учении Фрейда "энергетический заряд", своеобразный квант психосексуальной энергии. — Прим. пер.

[46]Джозеф Райн — американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. — Прим. пер.

[47]В греческой мифологии — божество неизбежности, неотвратимости. — Прим. пер.

[48]У одной пациентки прабабка дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до двухтысячного года. — Прим. авт.

[49]Приведенная выше схема основана отчасти, на антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах некоторых американских врачей. — Прим. авт.

[50]Эскимосский шаман. — Прим. пер.

[51]Одна из протестантских сект, широко распространенная в США. — Прим. пер.

[52]Генри Луис Менкен — известный американский журналист первой половины XX века. — Прим. пер.

[53]Прорицатель в древнегреческой мифологии. — Прим. пер.

[54]Разновидность старческого маразма. — Прим. пер.

[55]Вероятно, важна фаза быстрого сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому что для него достаточно быстрого сна. — Прим. авт.

[56]Прилагательные, оканчивающиеся на — ический, такие, как истерический, социопатический, психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия типа наказывающий, манипулирующий более нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. — Прим. авт.

[57]Место публичных казней в Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. — Прим. пер.

[58]Старинная тюрьма в Лондоне, на площади перед которой совершались публичные казни. — Прим. пер.

[59]Доведение до нелепости (лат.). — Прим. пер.

[60]Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. — Прим. пер.

[61]Переносом называются эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках, сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. — Прим. пер.

[62]Долг врача — использовать любые возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими терминами: "Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ коллег на врачебном совещании". — Прим. авт.

[63]Я не настолько разбираюсь в женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма "я шизофреник" представляет собой карикатуру на тело. — Прим. авт.

[64]Это не анекдот, поскольку в тот же день другая пациентка тоже «выскочила» и пересмотрела решение детства. Обе эти женщины могли стать "хроническими пациентами", главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории болезни в больничных архивах. — Прим. авт.

[65]У глухих, а также у слепых детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как проявляется сценарий при подобных ограничениях. — Прим. авт.

[66]Патологическое состояние сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но, придя в себя, ничего о них не помнит. — Прим. пер.

[67]Одно из течений христианства, признававшее в Христе только божественную — а не человеческую — природу. — Прим. пер.

[68]С кафедры (лат.); о догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. — Прим. пер.

[69]Порт на берегу острова Новая Британия в составе государства Папуа — Новая Гвинея. — Прим. пер.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: