(модальные глаголы и их заменители)
Present | Past | Future | Заменители модальных глаголов | |
can мочь; уметь | could мог(ли) | ´ | to be able (to) смочь, быть в состоянии | |
may можно | might мог(ли) | ´ | to be allowed (to) разрешили to be permitted (to) позволили | |
must должен; надо; нужно; необходимо | ´ | ´ | to be (to) – должен; нужно; необходимо. Обозначает запланированное действие (в соответствии с договоренностью) to have (to) – надо; нужно; вынужден; приходится (внешние условия) should – следует (совет) ought to – должен (моральный долг) |
Модальные глаголы отличаютсяот обычных глаголов тем, что выражают не действие или состояние, а отношение к нему.
Употребляются со смысловыми глаголами без частицы “to ”, не имеют окончания “ s ” в 3-м лице единственном числе в Present Simple, не имеют будущего времени.
Перевод пассивных конструкций на русский язык
1. На русский язык пассивные конструкции переводятся:
1.1) сочетанием глагола "быть" с краткой формой страдательного причастия (как в английском языке):
The first steam locomotive was called the Rocket.
Первый паровоз был назван "Ракетой".
1.2) глаголом в возвратной форме (оканчивающимся на "-сь/ся"):
The first steam locomotive was called the Rocket.
Первый паровоз назывался "Ракетой".
1.3) неопределенно-личным предложением:
The first steam locomotive was called the Rocket.
Первый паровоз называли "Ракетой".
2. В переводе на русский язык используются падежи:
The passengers will be told about the changes in the time-table by radio.
Пассажирам сообщат об изменении расписания по радио.
3. Перевод на русский язык рекомендуется начинать с предлога (если он есть): The first locomotives were looked at in surprise.
На первые локомотивы смотрели с удивлением.
4. В ряде случаев при переводе дополнение становится подлежащим, а подлежащее – дополнением:
High speeds are developed by modern locomotives.
Современные локомотивы развивают высокие скорости.
5. Некоторым глаголам, не имеющим предлога, соответствуют в русском языке глаголы с предлогом; в таком случае перевод следует начинать с русского предлога:
The report was followed by a discussion.
За докладом последовала дискуссия.