Modal Verbs and Their Equivalents

(модальные глаголы и их заменители)

  Present Past Future Заменители модальных глаголов
can мочь; уметь could мог(ли)   ´ to be able (to) смочь, быть в состоянии
may можно might мог(ли)   ´ to be allowed (to) разрешили to be permitted (to) позволили
must должен; надо; нужно; необходимо ´ ´ to be (to) – должен; нужно; необходимо. Обозначает запланированное действие (в соответствии с договоренностью) to have (to) – надо; нужно; вынужден; приходится (внешние условия) should – следует (совет) ought to – должен (моральный долг)

Модальные глаголы отличаютсяот обычных глаголов тем, что выражают не действие или состояние, а отношение к нему.

Употребляются со смысловыми глаголами без частицы “to ”, не имеют окончания “ s ” в 3-м лице единственном числе в Present Simple, не имеют будущего времени.

Перевод пассивных конструкций на русский язык

1. На русский язык пассивные конструкции переводятся:

1.1) сочетанием глагола "быть" с краткой формой страдательного причастия (как в английском языке):

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз был назван "Ракетой".

1.2) глаголом в возвратной форме (оканчивающимся на "-сь/ся"):

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз назывался "Ракетой".

1.3) неопределенно-личным предложением:

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз называли "Ракетой".

2. В переводе на русский язык используются падежи:

The passengers will be told about the changes in the time-table by radio.

Пассажирам сообщат об изменении расписания по радио.

3. Перевод на русский язык рекомендуется начинать с предлога (если он есть): The first locomotives were looked at in surprise.

На первые локомотивы смотрели с удивлением.

4. В ряде случаев при переводе дополнение становится подлежащим, а подлежащее – дополнением:

High speeds are developed by modern locomotives.

Современные локомотивы развивают высокие скорости.

5. Некоторым глаголам, не имеющим предлога, соответствуют в русском языке глаголы с предлогом; в таком случае перевод следует начинать с русского предлога:

The report was followed by a discussion.

За докладом последовала дискуссия.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: