"Rot (чушь/вздор). It`s not only real (она не только настоящая), but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen (но это такая превосходная нитка для своего размера, какую я когда-либо видел)."
"Will you bet on it (спорим)? I`ll bet you a hundred dollars it`s imitation (я поставлю вам сто долларов — это имитация)."
"Done (сделано = идет)."
hundred ['hAndrqd], ['hAndrId], imitation ["ImI'teISqn], done [dAn]
"Rot. It`s not only real, but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen."
"Will you bet on it? I`ll bet you a hundred dollars it`s imitation."
"Done."
"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty (о, Элмер, ты не можешь спорить о несомненных фактах; certainty — определенность)," said Mrs Ramsay.
She had a little smile on her lips (она чуть улыбнулась: «имела маленькую улыбку на своих губах») and her tone was gently deprecating (и ее интонация была слегка извиняющейся; to deprecate— протестовать, выступать против, резко осуждать, возражать; преуменьшать, умалять;deprecating— /об отношении, жесте, высказывании/ указывает на что-то не очень хорошее, по поводу чего человек чувствует смущение;gently— мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно).
"Can`t I (я не могу)? If I get a chance of easy money like that (если у меня есть шанс /получить/ легкие деньги, как эти) I should be all sorts of a fool not to take it (я буду дураком: «всеми видами дурака» не взять = воспользоваться им)."
"But how can it be proved (но как это может быть доказано)?" she continued (продолжила она). "It`s only my word against Mr Kelada`s (/есть/ только мое слово против /слова/ мистера Келада)."
certainty ['sWtqntI], deprecating [deprI'keItIN], money ['mAnI], proved [prHvd]
"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty," said Mrs Ramsay.