Mrs. Tower patted his hand. He was really behaving beautifully

"And what is going to happen now?"

"Well, she’s going to divorce me."

"Jane always said she’d put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl."

"You don’t think it’s likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband," he answered.

Mrs. Tower was puzzled (миссис Тауэр была озадачена; puzzle — загадка, головоломка).

"Of course you mean that you’ve left Jane (вы, конечно же, хотите сказать, что это вы бросили Джейн; tomean— подразумевать)."

"I (я)? That’s the last thing I should ever do (это последнее, что я бы когда-либо сделал)."

"Then why is she divorcing you (тогда почему она разводится с вами)?"

"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher (она собирается выйти замуж за сэра Реджинальда Фробишера) as soon as the decree is made absolute (как только будет вынесено безусловное решение; absolutedecree— безусловное решение, т. е. сразу вступающее в силу)."

Mrs. Tower positively screamed (миссис Тауэр не смогла сдержаться и вскрикнула: «прямо-таки вскрикнула»; positively — прямо, непосредственно, явно, определенно). Then she felt so faint (потом она почувствовала такую слабость: «/себя/ такой слабой») that she had to get her smelling salts (что ей пришлось достать свою нюхательную соль; tosmell— нюхать).

"After all you’ve done for her (после всего, что вы для нее сделали)?"

"I’ve done nothing for her (я ничего не сделал для нее)."

"Do you mean to say (вы хотите сказать) you’re going to allow yourself to be made use of like that (что собираетесь позволить так себя использовать: «быть так использованным»; tomakeuse— пользоваться, использовать)?"

"We arranged before we married (мы договорились перед тем, как пожениться) that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way (что если одному из нас захочется быть свободным, то другой не будет никак этому препятствовать: «чинить препятствия на пути»)."

"But that was done on your account (но это было сделано ради вас; on somebody’s account — радикого-либо). Because you were twenty-seven years younger than she was (потому что вы были на двадцать семь лет моложе ее)."

"Well, it’s come in very useful for her (/теперь/ это оказалось полезным для нее; tocomein— входить; оказаться полезным, пригодиться)," he answered bitterly (ответил он горько).

decree [dI'krJ], hindrance ['hIndrqns], account [q'kaunt]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: