I ordered more wine, and when it came filled the glasses. He took a long drink and after a sigh of pleasure went on

"Next day I found my way to the bathing-place we go to (на следующий день я очутился на том пляже: «нашел дорогу к тому месту для купания», куда мы ходим /купаться/). Not bad bathing, I thought (неплохое купание, подумал я). Then I wandered about the island (затем я обошел весь остров; towander/about/ — бродить, странствовать). As luck would have it, there was a festa up at the Punta di Timberio (получилось так, что на Пунта-ди-Тимберио /мыс Тиберия — в народном выговоре/ был ежегодный церковный праздник /в честь Богоматери, отмечается на Капри 7-го и 8-го сентября/; luck— судьба; счастье, удача) and I ran straight into the middle of it (и я очутился прямо в середине /праздничной процессии/; torunintosmth. — налетать, наскакивать, наталкиваться на кого-либо). An image of the Virgin and priests (статуя Пресвятой Девы и священники; image— изображение /особ. скульптурное/; фигура, статуя святого;virgin— дева, девственница;theVirgin— Дева Мария, Богородица), acolytes swinging censers (мальчики-служки, размахивающие кадильницами; toswing— качать, колебать; раскачивать, размахивать), and a whole crowd of jolly, laughing, excited people (и целая толпа веселых, смеющихся, возбужденных людей), a lot of them all dressed up (все они разряженные /в пух и прах/; lot— жребий; разг. большое количество, множество;todressup— наряжать; наряжаться, принарядиться /в т. ч. в маскарадный костюм/).

island ['aIlqnd], straight [streIt], priest [pri: st], acolyte ['xkqlaIt], censer ['sensq]

"Next day I found my way to the bathing-place we go to. Not bad bathing, I thought. Then I wandered about the island. As luck would have it, there was a festa up at the Punta di Timberio and I ran straight into the middle of it. An image of the Virgin and priests, acolytes swinging censers, and a whole crowd of jolly, laughing, excited people, a lot of them all dressed up.

"I ran across an Englishman there (там я столкнулся с одним англичанином) and asked him what it was all about (и спросил его, что это происходит: «о чем все это»).

‘Oh, it’s the feast of the Assumption (о, это праздник Успения Богородицы; feast— пир, празднество; религиозный праздник;assumption— принятие на себя /ответственности и т. п./; рел. взятие живым на небо;Assumption— праздник Успения Богородицы),’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is (по меньшей мере, так называет его католическая церковь), but that’s just their hanky-panky (но это просто их проделки = их обман, подтасовка; hanky-panky— обман, мошенничество, плутни, козни). It’s the festival of Venus (это праздник Венеры). Pagan, you know (языческий, знаете ли). Aphrodite rising from the sea and all that (Афродита, рождающаяся из /пены/ морской и все такое; torise— восходить; поэт. возникать, рождаться).

assumption [q'sAmpS(q)n], Catholic ['kxT(q)lIk], hanky-panky ["hxNkI'pxNkI], Aphrodite ["xfrq'daItI]

"I ran across an Englishman there and asked him what it was all about. ‘Oh, it’s the feast of the Assumption,’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is, but that’s just their hanky-panky. It’s the festival of Venus. Pagan, you know. Aphrodite rising from the sea and all that.’

"It gave me quite a funny feeling to hear him (когда я слушал его, у меня возникло какое-то странное чувство; funny— смешной, забавный; странный, непонятный). It seemed to take one a long way back, if you know what I mean (казалось, /его слова/ возвращали куда-то в далекое прошлое, если вы понимаете, что я имею в виду). After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight (после этого, однажды ночью я пошел взглянуть на Фаральони /две скалы напротив восточного побережья Капри/ при лунном свете). If the fates had wanted me to go on being a bank manager (если бы Мойры = богини судьбы хотели, чтобы я продолжал быть управляющим банком; fate— судьба;theFates— миф. Парки, Мойры /три богини в греческой мифологии, предопределяющие ход человеческой жизни/) they oughtn’t to have let me take that walk (им не следовало бы позволять мне совершить эту прогулку; totakeawalk— погулять, прогуляться)."

moonlight ['mu: nlaIt], oughtn't [O: tnt], walk [wO: k]

"It gave me quite a funny feeling to hear him. It seemed to take one a long way back, if you know what I mean. After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight. If the fates had wanted me to go on being a bank manager they oughtn’t to have let me take that walk."

"You were a bank manager, were you (так вы были управляющим банка, да)?" I asked.

I had been wrong about him, but not far wrong (я ошибся на его счет, но не слишком; wrong— неправильный, неверный, ошибочный;far— далеко, на большом расстоянии; гораздо, намного).

"Yes. I was manager of the Crawford Street branch of the York and City (я был управляющим отделения /банка/ "Йорк и Сити" на Крофорд-Стрит; branch— ветка /дерева/; филиал, отделение). It was convenient for me because I lived up Hendon way (мне было удобно, потому что я жил вверх /по улице/, в направлении Хендона; way— путь, дорога; направление). I could get from door to door in thirty-seven minutes (я мог добраться от двери до двери за тридцать семь минут)."

He puffed at his pipe and relit it (он попыхтел трубкой и снова зажег ее; topuff— дуть порывами; дымить, пускать клубы дыма;torelight— зажигать снова).

wrong [rON], branch [brQ: ntS], convenient [kqn'vi: nIqnt]

"You were a bank manager, were you?" I asked.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: