double arrow

Древний Рим

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности.

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности. Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с Грецией, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка. Сами римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий. Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек Луций Ливии Андроник, перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера.Именно он первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов. С помощью транскрипции он вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии.

Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого.

В Риме Статус греческого языка становится двойственным: с одной стороны, это "язык низших слоев, рабов, а с другой стороны — язык образованной элиты; Латынь же отныне — полноправный язык общественной жизни и богатой литературы, а не только «варварский» язык простых граждан.

Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: