double arrow

Перевод в Европе и в России в 14 – 19в

Возрождение. Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель,. Во Франции – ИоххимДюбэле, Этьен Доле. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы. Особенно это ярко проявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. ИригархВеденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль.

Реформация. Да, настоящий перелом в истории перевода наступает только тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени — Библия. Вот почему этот перелом связан в первую очередь с именем Мартина Лютера. Лютер остро ощущал назревшую потребность европейскойчастичеловечества вступить в другие отношения с Богом, общаться с нимбез посредников и воплотил эту потребность в новых принципах перевода. Лютер призвал делать язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку.Новые принципыперевода, ориентированные на полное самостоятельное пониманииетекста и переводчиком, и тем, кто его читает

Классицистический перевод. В XVII в. рекатолизация приводит отчасти к возвращению авторитета пословного принципа, но он как был, так и остается уже не единственным. Лютеровская концепция продолжает распространяться. Лучшим переводом признавался перевод, максимально приближенный к некоему художественному идеалу.Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но эти нормы трактовались иначе, чем в концепции Лютера. Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного. Письменный переводчик занимает заметное место в светской культуре. В XVIII в. перевод обретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков. Существуют и половые предрассудки: считали перевод «не женским делом». `

Россия

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства.

Соболевский выделяет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.:

1) «приказные переводчики»;

2) переводчики-монахи

3) случайные, разовые переводчики;

4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя

«приказные», т. е. переводчики московского Посольского приказа. Среди них преобладали выходцы из южной и западной Руси — они хорошо знали латынь и греческий и плохо знали русский язык. Помимо них было много иностранцев. Они потом начинают выполнять перевод на заказ, за деньги. Наиболее яркой фигурой среди переводчиков-латинофилов был, пожалуй, Симеон Полоцкий.именно Симеон Полоцкий окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. В его трактовке языка оригинала подчеркивается важность понимания его грамматической структуры и никакого значения не придается связи между языковым знаком (словом) и божественным прообразом. Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений. Именно в этот период начинает формироваться литературная норма современного русского языка.

В XVIII веке Переводы делаются преимущественно с современных языков – французского, немецкого и английского. Меняются и жанровые предпочтения: переводятся в основном художественные произведения

Переводчики: как Н.М. Карамзин и В.А. Жуковский.Разумеется, А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: