Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.
понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи, которая существует материально. Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита. выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан.урядник).
Приемы передачи реалии в переводе: транскрипция и перевод.
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу: taverne (фр) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии.
перевод предполагает несколько способов решения проблемы реалии:
А) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.
Б) полукалькирование – частичное заимствование: DritteReih (нем) –третий рейх
В) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный
Г) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.