Read the chapter paying attention to the commentaries. 2. State the meanings of the following words and find the situations in which they are used

2. State the meanings of the following words and find the situations in which they are used:

wistful (adj.); resignation (n.); wriggle (v.); flounder (v.); weed (n.); henna (n.); devastating (adj.); godsend (n.); exacting (adj.); solicit (v.); revert (v.); batty (adj.); raddle (ruddle) (n.); amicably (adv.); perfect (v.); vigor (n.); fret (v.); punctiliously (adv.); conscientious (adj.); snub (v.).

3. Provide synonyms for the following word combinations:

to enclose one’s hand in a grip; to be aware of smth; to pass away; to be indebted to smb; to make one’s adieus; to turn smth over in one’s mind; to feel uncomfortable about smth.

4. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:

-умереть на руках у кого-либо;

-промокнуть глаза;

-впасть в глубокое раздумье;

-быть сильно взволнованным, заинтересованным;

-кровожадные инстинкты;

-выбросить что-либо из головы;

-(не) придать значения чему-либо;

-выпасть (ускользнуть) из памяти.

5. Translate the following paragraph:

“Mr. Cayman rose…would have done so”

Comment on the following ideas. Whom do they belong to?

1) If she had married someone else she might possibly have grown old gracefully.

2) …one mustn’t be too exacting when these simple pleasures come one’s way.

7. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) После того как М-р Кейман вяло пожал руку Бобби, он провёл их с супругой к выходу. В его голове хаотично проносились различные идеи и путанные воспоминания.

2) Бобби впал в глубокое раздумье: он размышлял на общие темы, а именно о разрушительном влиянии брака, о крашеных блондинках и о кровожадных инстинктах..

3) Бобби сначала не упомянул о последних словах умирающего, т.к. не придал им значения, но он никак не выбросить это из головы, его совесть продолжала слегка упрекать его, поэтому он написал шурину погибшего письмо.

Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.

Commentaries

The pity of things! – Как это всё трагично!

In the Vicarage drive, too. Semi-holy ground, so to speak. – Бобби хочет сказать, что здесь нельзя произносить грубых слов.

Chapter Six: END OF A PICNIC


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: