Commentaries. St. Asaph’s – название больницы, данное в честь святого

St. Asaph’s – название больницы, данное в честь святого.

Lancet – еженедельный научный медицинский журнал; первый номер вышел в 1823 г.

Smith … and Armstrong – имена известных преступников того времени.

Doctor Thorndyke – персонаж детективных романов Ричарда Фримэна (1862-1943).

Quida – псевдоним французского писателя Мария Луис Рамэ (1839-1908), известного своими популярными занимательными романами.

John Halifax, Gentleman – роман английской писательницы Дины Марии Малок (Mrs Craik) (126-1887).

Chapter Eight: RIDDLE OF A PHOTOGRAPH

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meanings of the following words and find the situations in which they are used:

verify (v.); flaw (n.); grant (v.); bulge (v.); recede (v.); gang (n.); bribe (n.); presumably (adv.); pukka (pucka) (adj.); sahib (n.); muse (v.); recur (v.); illicitly (adv.); above-board (adj. predic.); camouflage (n.); decoy (n.); tangible (adj.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:

-to upset one’s plans;

-to hold one’s tongue;

-a low taste;

-to seize a good moment;

-to keep to the point;

-to put the wind up (slang);

-to engineer an accident;

-on the spur of the moment;

-to be above suspicion;

-an attempt on one’s life;

-at any rate;

4. Translate the following passage:

“We are deducing beautifully…The decoy idea can be washed out.”

Comment on the following ideas. Whom do they belong to?

1) One of Life’s little ironies that one can’t foresee.

2) Young men are sadly degenerate nowadays.

3) You have no true womanly sympathy.

6. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Фрэнки нахмурилась и мрачно предположила, что незнакомец мог столкнуть погибшего под влиянием минуты. Он был вне подозрений, пока Бобби не разрушил его планы.

2) Так как убийцы не смогли подстроить ещё один несчастный случай и заставить Бобби замолчать, то, имея лёгкий доступ к наркотикам, они всыпали морфий в пиво Бобби.

3) Они уже совершили одно покушение на твою жизнь и, возможно, попытаются рискнуть ещё раз. Давай используем тебя в качестве приманки!

Make up a story illustrating the English saying “Everything in the garden lovely”.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: