Commentaries. Esq. – Esquire (эсквайр) – вежливая форма обращения

Esq. – Esquire (эсквайр) – вежливая форма обращения.

Merrow Court – название (загородного) дома.

Staverly – название деревни.

Hants – сокращённое название графства Hampshire, принятое в почтовых адресах и официальных документах.

Charter Ten: PREPARATIONS FOR AN ACCIDENT

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meanings of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

enigmatical (adj.); illegible (adj.); embroil (v.); render(v.); mews (n.); overalls (n.); dubiously (adv.); nuisance (n.); negligible (adj.); worm (v.); stick out (v.); concussion (n.); officious (adj.); prostrate (adj.); oust (v.); defy (v.); mar (v.); haw (n.); putrid (adj.); lurid (adj.); hue (n.); goggles (n.).

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:

-to get into a mess;

-to be on one’s guard;

-to draw the line (at);

-to be on the trail of smb;

-to reconnoiter the ground;

-to evolve a plan;

-to ingratiate oneself with smb;

-not to know a person from Adam;

-to gain admission to some place;

-to be on one’s last legs;

4. Provide synonyms for the following words:

purport (n.); ingenuity (n.); irksome (adj.); apparently (adv.); recklessly (adv.); stray (adj.);

5. Translate the following passage:

“ A week later Bobby had joined Badger in London… to have got into”

Comment on the following ideas. Whom do they belong to?

1)…it’s like buying perfectly appalling clothes and hats from one’s friends who are just starting in business. A nuisance but it’s got to be done.

2) Nobody looks at a chauffeur in the way they look at a person.

3) First time I ever knew anyone with a title who could pay cash.

7. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Когда Бобби вышел из гаража в своём запачканном смазкой рабочем комбинезоне, он увидел, что Фрэнки сидела за рулём, а рядом с ней был молодой человек довольно мрачного вида. Бобби подумал, что, возможно, его подруга попала в беду, если ей понадобился врач.

2) –Я знаю, где провести границу между дружбой и бизнесом! И даже если я буду на последнем издыхании, я не позволю себе обманывать друзей! Я не собираюсь продавать тебе машину, которая не пройдёт и сорока миль, не сломавшись.

3) Фрэнки решила проникнуть в дом и втереться в доверие к его обитателям, так как они не имели о ней ни малейшего представления, а её титул давал ей возможность получить доступ в дом и остаться вне подозрений.

8. Describe Badger’s appearance. What was particular about it?

9. Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: