did not argue a mind at peace with itself – которое не свидетельствовало го спокойствии её мыслей.
He calls himself the ne’er-do-weel of the family он считает себя паршивой овцой в стаде; a never-do-weel -никчемный человек, неудачник; ne’er – поэт. never
Chapter Thirteen: ALAN CARSTAIRS
1. Read the chapter.
2. State the meanings of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
confirmation (n.); sleeplessness (n.); reputable (adj.); smuggler (n.); mix up (v.); acquit (of) (v.); shake off (v.); burden (n.); extravagant (adj.); remorse (n.); sanitarium (n.); vehemently (adv.); crumple (v.); take over (v.); utter (adj.); wanderlust (n.); stunt (n.).
3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:
-попросить совета у кого-либо;
-линия поведения;
-увлечься кем-либо, чем-либо; полюбить кого-либо, что-либо;
-руководить, управлять; быть владельцем (больницы);
-заняться лечением;
-обменяться взглядами;
-оставаться в силе;
-быть откровенным; не скрывать свои взгляды;
-с одной стороны …, с другой стороны;
-перевести разговор на что-либо (какую-либо тему);
-быть взволнованным до глубины души;
4. Translate the following passages:
1) Frankie nodded thoughtfully…were charming people”
2) “He might. You can catch a morphia taker…she would never need to know.”