Commentaries. did not argue a mind at peace with itself – которое не свидетельствовало го спокойствии её мыслей

did not argue a mind at peace with itself – которое не свидетельствовало го спокойствии её мыслей.

He calls himself the ne’er-do-weel of the family он считает себя паршивой овцой в стаде; a never-do-weel -никчемный человек, неудачник; ne’er – поэт. never

Chapter Thirteen: ALAN CARSTAIRS

1. Read the chapter.

2. State the meanings of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

confirmation (n.); sleeplessness (n.); reputable (adj.); smuggler (n.); mix up (v.); acquit (of) (v.); shake off (v.); burden (n.); extravagant (adj.); remorse (n.); sanitarium (n.); vehemently (adv.); crumple (v.); take over (v.); utter (adj.); wanderlust (n.); stunt (n.).

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:

-попросить совета у кого-либо;

-линия поведения;

-увлечься кем-либо, чем-либо; полюбить кого-либо, что-либо;

-руководить, управлять; быть владельцем (больницы);

-заняться лечением;

-обменяться взглядами;

-оставаться в силе;

-быть откровенным; не скрывать свои взгляды;

-с одной стороны …, с другой стороны;

-перевести разговор на что-либо (какую-либо тему);

-быть взволнованным до глубины души;

4. Translate the following passages:

1) Frankie nodded thoughtfully…were charming people”

2) “He might. You can catch a morphia taker…she would never need to know.”


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: