Глаголы 1-ого спряжения

В греческом языке глаголы обычно употребляются без личных местоимений. Таким образом, на подлежащее указывает только личное окончание глагола. Окончания эти для настоящего времени следующие:

ед. число мн. число

1-е лицо - ω для "я" - ουμε для "мы"

2-е лицо - εις для "ты" - ετε для "вы"

3-е лицо - ει для "он" - ουν для "они"

ξέρω я знаю ξέρουμε мы знаем

ξέρεις ты знаешь ξέρετε вы знаете

ξέρει он знает ξέρουν они знают

§ 1-34 Предлог σε

Как и все предлоги современного греческого языка, σε употребляется с винительным падежом. Этому предлогу соответствует несколько русских: в, на, к, у, а также русский дательный падеж. Если слово имеет при себе определенный артикль, то предлог σε пишется вместе с ним, образуя формы στον, στην, στο, στους, στις, στα.

η χώρα - страна

στη χώρα - в страну, в стране

οι χώρες - страны

στις χώρες - в страны, в странах

αυτή η χώρα - эта страна

σ' αυτή τη χώρα - в этой стране, в эту страну

αυτές οι χώρες - эти страны

σ' αυτές τις χώρες - в эти страны, в этих странах

о άνθρωπος - человек

στον άνθρωπο - (к) человеку

οι άνθρωποι - люди

στους ανθρώπους - (к) людям

αυτός ο άνθρωπος - этот человек

σ' αυτόν τον άνθρωπο - (к) этому человеку

αυτοί οι άνθρωποι - эти люди

σ' αυτούς τους ανθρώπους - (к) этим людям

§ 1-35 Диалог - Διάλογος

- Βλέπεις αυτούς τους κυρίους;

- Ναι, τους βλέπω. Ποιοι είναι;

- Είναι ξένοι. Μένουν εδώ και μαθαίνουν ελληνικά.

- Τους ξέρεις καλά;

- Ναι, τους ξέρω πολύ καλά, γιατί τους βλέπω πολλές φορές στη στάση του λεωφορείου.

- Ξέρεις πολλούς ξένους;

- Ναι, γιατί το σπίτι μου είναι κοντά στη φοιτητική εστία. Εκεί μένουν πολλοί ξένοι. Αλλά αυτοί οι κύριοι δε μένουν εκεί. Μαθαίνουν τη γλώσσα μας γιατί δουλεύουν εδώ. Δε βρίσκουν δουλειά στη χώρα τους, εδώ όμως παίρνουν πολλά λεφτά.

- Τί δουλειά κάνουν;

- Είναι γιατροί.

 
 


βλέπω – видеть о κύριος – господин ναι – да τους – их ποιος, -α, -ο – кто, какой ξένος, ξένη, ξένο – иностранный, иностранец μένω – жить εδώ – здесь μαθαίνω – учить τα Ελληνικά – греческий язык ξέρω – знать καλά – хорошо πολύ – очень η φορά – раз συχνά – часто η στάση – остановка το λεωφορείο – автобус το σπίτι – дом κοντά σε – рядом с чем-л γιατί – почему, потому что η φοιτητική εστία – общежитие δε(ν) – не εκεί – там η γλώσσα – язык δουλεύω – работать βρίσκω – находить η δουλειά – работа η χώρα – страна όμως – однако παίρνω – брать, получать τα λεφτά – деньги τι δουλειά κάνεις – кем ты работаешь о γιατρός – врач

§ 1-36 Задание к тексту

Выполните письменный дословный перевод текста. Используя свой письменный перевод, переведите текст обратно на греческий язык, добиваясь максимального совпадения с оригиналом. Данное задание следует проделать столько раз, сколько необходимо для приобретения навыка самостоятельного безошибочного воспроизведения текста по русскому переводу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: