Упражнение на местоимения

Переведите фразы, используя все три падежа местоимений:

1) – Почему ты не дал кошке рыбу? Я оставил ее тебе на столе. – Я ей ее дал. 2) – Ты купила мне сигареты? – Я тебе их купила, но ты их уже выкурил все. 3) – Почему вы не открыли Никосу дверь? – Мы ему ее открыли. 4) – Ты починил мне мой компьютер? – Я тебе его починил, но он старый и работает очень медленно. 5) – Ты сделала мужу курицу? – Нет, я ему ее не сделала, потому что сегодня пятница. 6) – Ты показал нашим клиентам новые проекты? – Нет, я им их не показал, потому что они нам не оплатили нашу работу. – Я не знал, что они нам ее не оплатили. 7) – Ты почитал бабушке газету? – Нет, я ей ее не почитал, потому что она меня не попросила. 8) Кто вам продал эту машину? – Нам ее продал мой дядя. 9) – Ты приготовила нам обед? – Конечно, я вам его приговила. 10) – Ты мне напоминаешь одного моего друга. – Почему я тебе его напоминаю? – Ты мне его напоминаешь, потому что постоянно теряешь свои вещи. 11) – Тебе понравилось это вино? Ты знаешь, почему я тебя им угостил? 12) – Ты разменял мне эту сотню? – Нет, я тебе ее не разменял, потому что магазин был закрыт. 13) – Ты вызвал мне врача? – Нет, я тебе его не вызвал, потомы что не думаю, что ты болен. 14) – Ты положила мне еду в сумку? – Нет, я тебе ее не положила, потому что не знаю где она. 15) – Ты принес мне газету? – Нет, я тебе ее не принес, потому что киоск был закрыт. 16) – Что ты нам заказал? – Я заказал вам мусаку. – Зачем ты нам ее заказал? Ты не знаешь, что я на диете? 17) – Ты отдал мне обратно мою книгу? – Нет, я тебе ее не отдал, потому что я еще ее не прочел. 18) – Откуда у тебя (=ты имеешь) эта сумка? – Мой брат мне ее подарил. 19) – Зачем ты наполнил мне стакан? Ты же знаешь, что я пью мало. – Я тебе его наполнил, потому что на радостях (=в радостях) пьют много. 20) – Ты забронировал им комнаты? – Нет, я им их не забронировал, потому что все гостиницы были полные. 21) – Никос разбил нам окно. – Нет, вам его разбил не Никос, а Яннис. 22) – Зачем ты испортил нам настроение? – Я вам его не портил, я вам его создал (=сделал).

24) – Почему ты не помыл мне мою машину? – Я вам ее помыл, но прошел дождь и она снова стала грязная.

медленно – αργά курица – το κοτόπουλο пятница – η Παρασκευή напоминать – θυμίζω постоянно – μόνιμα разменивать – χαλάω (χάλασα) больной – ο άρρωστος киоск – το περίπτωρο бронировать – κρατάω грязный – βρώμικος, -η, -ο

§ 5-10 Частные случаи употребления дательного падежа местоимений, не совпадающие с русским языком [101]

Употребление дательного падежа в греческом шире, чем в русском. Дательный падеж местоимений заменяет собой не только предложную конструкцию с σε, (соответствуя таким образом русскому дательному падежу (кому? чему? и предлогам к и у [102]) русским предлогам) но и για и даже από, например:

Άφησα φαγητό για τον Γιώργο στο ψυγείο – Του το άφησα στο ψυγείο

(Я оставил еду для Йоргоса в холодильнике – Я ему ее оставил в холодильнике)

Αυτός ο τροχονόμος συχνά παίρνει άδεια οδήγησης από τον Νίκο – Συχνά του την παίρνει (Этот гаишник часто забирает права у Никоса – Он часто у него их забирает)

Также дательный падеж передает русскую конструкцию с предлогом «у», например:

У меня кончились деньги – Μου τελείωσαν τα χρήματα.

У меня упал кошелек – Μου έπεσε το προτοφόλι μου

§ 5-11 Упражнение на частные случаи употребления дательного падежа местоимений [103]

1) – Ты оставил детям деньги? – Нет, я им их не оставил, потому что у них вчера много осталось. 2) У меня кончилось (мое) терпение. 3) Ты выкурил у меня все сигареты. 4) У него украли кошелек. 5) У меня упала перчатка. 6) Почему ты уходишь от меня? 7) – Что у тебя болит? – У меня болит (моя) голова. 8) Он попросил у меня зажигалку. 9) Это лекарство вызвало у меня сильные боли.

терпение – η υπομονή перчатка – το γάντι болеть (испытывать / причинять боль) – πονάω (πόνεσα) голова – το κεφάλι лекарство – το φάρμακο[104] боль – ο πόνος

§ 5-12 Употребление винительного падежа [105]. Окончание [106].

Подавляющее большинство глаголов греческого языка переходны, т. е. требуют прямого дополнения в винительном падеже. Таким образом, если по-русски глагол переходный, то он совершенно точно будет переходным и в греческом. Большинство русских непереходных глаголов переходные в греческом, например:

приближаться, под (-ходить, -езжать) к кому-л, чему-л – πλησιάζω κάποιον, κάτι

смотреть на кого-л, на что-л – κοιτάζω κάποιον, κάτι

заботиться о ком-л, о чем-л – φροντίζω κάποιον, κάτι

следить за кем-л, за чем-л, замечать – προσέχω κάποιον, κάτι

влиять на кого-л, на что-л – επηρεάζω κάποιον, κάτι

играть во что-л (на чем-л) – παίζω κάτι

платить кому-л (или за что-л) – πληρώνω κάποιον (κάτι)

угрожать кому-л – απειλώ κάποιον

помогать кому-л, чему-л – βοηθάω κάποιον, κάτι

верить кому-л – πιστεύω κάποιον

забывать о ком-л, о чем-л – ξεχνάω κάποιον, κάτι

следить, наблюдать за кем-л – παρατηρώ κάποιον

претендовать на что-л, домогаться чего-л – διεκδικώ κάτι

следовать за кем-л, чему-л. – ακολουθώ κάποιον, κάτι

сочувствовать кому-л – συμπονώ κάποιον

Кроме того, в греческом могут быть переходными глаголы в пассивной форме, что принципиально невозможно в русском, например:

думать о ком, о чем – σκέφτομαι κάποιον, κάτι

ухаживать за кем, за чем – περιποιούμαι κάποιον, κάτι

бояться кого, чего – φοβάμαι κάποιον, κάτι

К тому же многие глаголы греческого языка, соответствующие русским принципиально непереходным, с винительным падежом приобретают новые, подчас неожиданные значения:

πηγαίνω – ходить, ездить

πηγαίνω κάποιον – отводить, отвозить

ξυπνάω – просыпаться

ξυπνάω κάποιον – будить

λιώνω – таять

λιώνω κάτι – растапливать, плавить, растворять

ζω – жить

ζω κάποιον – содержать кого-л;

ζω κάτι – переживать что-л

πετάω – летать

πετάω κάτι – бросать
πετάω κάποιον – "подбрасывать", подвозить

γελάω – смеяться

γελάω κάποιον обманывать

μεγαλώνω – расти

μεγαλώνω κάποιον – выращивать

πονάω – испытывать боль

πονάω κάποιον – причинять боль

и др.

При освоении глаголов всегда следут иметь в виду, что перевод на русский язык таких глаголов как αρχίζω (начинать(ся)), τελειώνω (заканчивать(ся)), επιστρέφω (возвращать(ся)), ανοίγω (открывать(ся)) κλείνω (закрывать(ся), ανάβω (зажигать(ся)), σβήνω (гасить(гаснуть)), σπάζω (разбивать(ся)), αλλάζω менять(ся)), χωρίζω[107] (разлучать(ся)), χορταίνω (насыщать(ся)), χωράω (вмещать(ся)), χαλάω (ломать(ся)), σταματάω (останавливать(-ся)), τρομάζω (пугать(ся)), μεγαλώνω (расти(вырастить)), μικραίνω (уменьшать(ся)), μαλώνω (ругать(ся)), βουλιάζω (тонуть(топить), στεγνώνω (сушить (сохнуть)) и многих других полностью зависит от наличия или отсутствия прямого дополнения. В словаре учебника следует обращать внимание на наличие или отсутствие возвратной частицы -ся после перевода глаголов на русский язык, например τρομάζω пугать(-ся).

Учитывая, какое значение имеет дополнение для греческих глаголов, не стоит удивляться огромному количеству выражений, образованных из известных нам глаголов и кратких форм местоимений.

τα χάνω – теряться, путаться, смущаться

τα βρίσκουμε – договариваться, находить решение, соглашаться (обычно во мн. ч.)

τα χαλάσαμε – мы поссорились (обычно во мн. ч.)

τη γλιτώνω – избавляться от чего-либо, спасаться, «пронесло»

την πατάω – «влипнуть», «вляпаться»

τα γυρίζω – отрекаться, отнекиваться, отпираться, идти на попятную

μου τη δίνεις – злить, действовать на нервы.

μου λείπεις – мне тебя не хватает, я по тебе скучаю (досл.: «Ты у меня отсутствушь»)

τί σου λείπει; - чего тебе не хватает?

§ 5-13 Упражнение – Άσκηση [108]

Переведите письменно, используя глаголы из параграфа 5-12 и обращая внимание на употребление винительного падежа при глаголах.

1) Он хорошо платит своим служащим. 2) Кто заплатил за обед? 3) Что ты на меня смотришь? 4) Дети заботятся о своих пожилых родителях. 4) Его брат на него очень влияет. 5) Он не обманывает своих постоянных клиентов. 6) Греки следят за своей едой. 7) Я подвез свою дочь в школу и поэтому опоздал на работу. 8) Он не маленький ребенок. Он уже вырос. 9) Его вырастила его бабушка. 10) Я бросил палку, и моя собака мне принесла ее. 11) Когда начинается фильм? 12) Ты уже начал эту работу? 13) В этом доме огни гаснут поздно, а зажигаются рано. 12) Почему ты зажигаешь свет по ночам? 13) Приближается весна. 15) Мы уже подъезжаем к нашему дому. 16) Мы не верим этому человеку. 17) Они живут хорошо, потому что их содержат их богатые родители. 18) Люди меняются. 19) В каком банке вы поменяли деньги? 20) Почему ты проснулся так рано? – Потому что меня разбудил мой маленький сын. 21) Мы часто ездим в Грецию, а в этом году свозили туда своих детей. 22) – Кто разбил стакан? – Никто, он разбился сам. 23) Мне причиняет боль мысль, что нашей деревни больше нет. 24) Я чувствую боль здесь. 25) Зачем ты разлучил детей? 26) Когда развелись твои родители? 27) Ты все пичкаешь меня своими историями, а я очень хочу есть. 28) – Хочешь еще? – Спасибо, я уже наелся (=насытился). 29) – Как вы поместились все вшестером в одну машину? – У Янниса большая машина, и она нас всех вместила. 30) – Твой компьютер сломался. – Он сломался, или его кто-то сломал? 31) – Почему вы не остановили машину, когда поняли, что сбили (=ударили) человека? – Я нажал на тормоза, но машина не остановилась. Тогда я испугался и поехал дальше ((=продолжил свой путь) 32) Зачем ты пугаешь своего маленького брата? 33) Почему растаял снег? – Потому что его растопило солнце. 34) Мы растерялись и ничего не ответили.

35) – Почему вы поссорились? – Мы поссорились из-за его работы. Он возвращается домой очень поздно. 36) На этот раз «пронесло» и мы не опоздали на поезд. 37) – Вчера ты не помог мне, а сегодня просишь у меня помощи? 38) Месяц назад я своими ушами слышал от Никоса, что он учится в университете, а сегодня он мне от этого отрекался. 39) Он обсуждает с агентом эту тему уже три часа. Ты не знаешь, они (на чем-нибудь) договариваются? 40) Он был очень надоедливый. Каждый раз, когда он меня видел, он заводил идиотские разговоры и «доставал» меня. 41) Мне тебя очень не хватало. 42) – Зачем ты украл эти деньги? Чего тебе недоставало? 43) Мы уменьшили порции, и клиенты остались недовольными. 44) Зимой дни уменьшаются. 45) Начальник отругал меня, за то (=потому что) что я опоздал. 46) Когда они ругаются, их слышат все соседи. 47) Возле этого острова затонуло много корблей. 48) После сильных дождей последних дней дороги и дома ушли под воду. 49) Моряки затопили свой корабль, и он не попал (=не упал) в руки врагов. 50) – Как одежда высохла так быстро? – Подул ветер и ее высушил.

пожилой – ηλικιωμένος, -η, -ο палка, деревяшка, дерево – το ξύλο фильм – η ταινία огни – τα φώτα[109] рано – νωρίς мысль – η σκέψη нажимать на что-л – πατάω κάτι тормоза – τα φρένα помощь – η βοήθεια[110] ухо – το αυτί обсуждать – συζητάω тема – το θέμα идиотский – ηλίθιος, -α, -ο разговор – η κουβέντα заводить разговор – πιάνω κουβέντα порция – η μερίδα остров – το νησί после – μετά одежда – τα ρούχα сохнуть (сушить) – στεγνώνω

§ 5-15 Прошедшее время глагола έχω, θέλω, ξέρω

Прошедшее время глагола έχω образуется со слиянием в начале слова (ε+ε). В соотвествии с § 3-3[111] в начале глагола образуется слияние ει (*έεχα, έεχες, έεχε и так далее)

έχω

είχα είχαμε
είχες είχατε
είχε είχαν

У глаголов θέλω и ξέρω простое прошедшее образуется при помощи приращения η (а не ε) – ήθελα, ήξερα, которое используется, как обычно, только в тех формах, где на него падает ударение.

Форма совершенного вида глагола θέλω – θέλησα – употребляется довольно редко. Аористом к глаголу ξέρω (знаю) служит форма прошедшего однократного от глагола μαθαίνω – έμαθα (узнал).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: