Упражнение на развитие навыков разговорной речи

Картинка 1: Хозяйка звонит по телефону: «Μπορώ να παραγγείλω ένα φορτηγό….»

Картинка 2: Хозяйка и грузчики (вокруг мебель): «Μου σπάσατε όλα τα έπιπλά μου!» - «Δεν σας σπάσαμε τίποτε, κυρία μου. Εσείς μας σπάσατε τα νεύρα μας».

Разыграйте по ролям следующую ситуацию: хозяйка переезжает на другую квартиру и беспокоится, как бы грузчики не попортили ее старинную мебель. Она неотступно следует за ними, обясняя откуда что нужно брать и куда что ставить. Часть мебели не влезает в лифт и хозяйка поднимается вместе с грузчиками по лестнице, ругая их за неаккуратное обращение с ее вещами.

переезжать (зд.) – αλλάζω διαμέρισμα грузовик – το φορτηγό грузчик – ο φορτωτής задевать прислонять – ακουμπάω угол – η γωνία лестница – οι σκάλες

Κοίταξε να δεις


[1] В транскрипции использованы в основном буквы русского алфавита. Отсутствие примечаний к конкретной букве и звуку означает, что его произношение сходно с его аналогом в русском языке. При этом следует иметь в виду, что все гласные греческого языка не подвержены редукции, т. е. в безударном положении произносятся так же чётко как и под ударением, как если бы мы диктовали кому-либо по буквам незнакомое ему слово.

[2] Для правильного произнесения этого звука и его глухой пары [ф] следует слегка подвернуть нижнюю губу под верхние зубы.

[3] Греческая гамма произносится, в отличие от русского «г», не как смычный звук, а как фрикативный, весьма близкий поэтому к украинскому «г».

[4] Межзубный фрикативный звук. Для его произнесения необходимо просунуть кончик языка между передними зубами и с голосом выдохнуть воздух. В силу отсутствия подобного звука в русском языке, для иллюстрации использован знак из английской транскрипции. И действительно, греческая дельта произносится подобно звуку в [đ] артикле the.

[5] Зита произносится как средний звук между русскими «з» и «ж». Для этого следует при произнесении русского звука [з] отодвинуть язык от зубов и несколько выдвинуть вперёд губы, округлив их и сжав нижнюю губу в «гармошку». Аналогично (только без голоса) произносится «сигма» (см. далее по алфавиту).

[6] Этот звук представляет собой глухую пару к дельте, т. е. произносится также только без голоса. В силу отсутствия подобного звука в русском языке, его произношение снова передано знаком английской транскрипции, в данном случае [θ], например в слове three.

[7] Лямбда представляет собой среднеязычный звук, произносимый на альвеолах. Как перед гласными, так и перед согласными произносится мягче чем твердое русское [л], но тверже чем мягкое русское [л΄]

[8] Такое начертание сигмы (ς) используется только в конце слов.

[9] В отличие от русского [т], греческий звук [т] произносится на альвеолах как английский [t], но без придыхания.

[10] Это сочетание и следующеее читается звонко перед гласными и перед звонкими согласными.

[11] Этот важный для греческого языка звук передаётся только данным сочетанием.

[12] Все двойные согласные (кроме γγ) читаются как единичный звук

[13] В современном греческом языке разделение гласных на долгие и краткие утрачено. Понятие долготы (количества гласного) вводится постольку, поскольку, несмотря на утрату долготы в произношении, греческий язык сохранил существовавшее в древности влияние долготы последнего слога на ударение.

[14] Это далеко не все бывшие долгие звуки. Здесь приведены только те, которые представляют практический интерес, так по ним можно определить место ударения в слове.

[15] Из этого пункта есть ряд исключений. Прежде всего это склонение подавляющего большинства прилагательных с окончением -ος

[16] Это проявляется наиболее очевидным образом в первом спряжении.

[17] Подробно об употреблении конечного ν см. § 2-3. Пока же достаточно знать, что ν ставится в этой форме артикля, если следующее слово начинается с гласного.

[18] Данный тип соответствует второй группе существительных мужского рода по классификации Манолиса Триандафилидиса – см. «Малая Грамматика Новогреческого Языка» в русском переводе Эллины Митропулу, Салоники, 1995 г. § 381, стр. 131.

[19] Ср. § 1-11, так как средний род во многом склоняется идентично мужскому. Это склонение среднего рода полностью соответствующие повторяет формы артикля, в т.ч. и в именительном падеже. По классификации Триандафилидиса (Ук. соч. § 416, стр. 144) оно соответствует равносложному склонению среднего рода на – ο. В русской традиции относится ко второму склонению вместе со словами мужского рода на с окончаниями -ος.

[20] Данный параграф предлагается для ознакомительного чтения, и его можно пропустить. Об этом типе склонения см. Триандафилидис, § 419, стр. 146.

[21] Ещё раньше утерявшей конечное ν (*κρασίον).

[22] (Сноска не обязательна для усвоения). Именно в словах новогреческого языка. В словах, общих как для древнего, так и для новейшего периода его развития ударение удерживается на «йоте», даже если за ней следует гласный. (напр. ο ήλιος – του ηλίου)

[23] (Сноска не обязательна для усвоения) Это явление характерно не только для данного типа склонения. Сравните, например, переход ударения с μία на μια. Очевидно, что переход гласного звука [и] в “и краткое” (т. н. “йотирование”) облегчает произнесение слова, укорачивая его на один слог.

[25] Подробно об употреблении конечного ν см. § 2-3. Пока же достаточно знать, что ν ставится в этой форме артикля, если следующее слово начинается с гласного.

[26] Исключение составляют слова на -δα, -ση, -ξη, -ψη, и некоторые другие слова. Из употребительных слов ударение не переносится на последний слог в родительном падеже мн. числа в слове μητέρα.

[27] Подробнее об употреблении винительного падежа см. §§ 3-14 и 5-12.

[28] Соответствия русскому предложному падежу (о ком? о чём?) в новогреческом языке уже не существует, ибо в нём утрачено различие смыслов местонахождения («где?» - в русском языке передаётся предложным падежом) и направления («куда?» - передаётся винительным падежом).

[29] родительного падежа личных местоимений. Более систематические сведения см. в §§ 5-4 и 8-7

[30] (Сноска необязательна для усвоения). При этом следует иметь в виду, что данные местоимения сохраняют значение определённого артикля т. е. могут замещать только слово сопровождаемое определённым артиклем в его обособляющей функции (см. § 2-10 пункт 3) например: – – Έχεις αυτοκίνητο; – У тебя есть машина?

– Όχι, δεν έχω. – Нет, нету (вопрос заключается в том, есть ли машина или нет, а не в том машина ли или что-либо другое)

Также данные местоимения могут заменять и слова не сопровождаемые определенным артиклем в случае логического противопоставления предметов: – Θέλις κράσι; (Хочешь вина?) – Όχι, δεν το θέλω, θέλω μπύρα. (Нет, я его не хочу, я хочу пива).

[31] Сравните употребление английских слов which и what. Они оба могут предшедствовать существительному – Which book is this? (Какая это книга?) и What book is this? (Что это за книга?).

[32] Это касается только форм артикля. Омонимичные им формы местоимений (его, её) обычно всегда сохраняют конечное ν.

[33] Надстрочный знак ¨, называемый трема, обозначает, что гласные не образуют сочетания и произносятся каждый по отдельности, в данном случае [таизо]. Об употреблени трема см. § 3-15

[34] Данный параграф предлагается для ознакомления. Его можно пропустить с тем, чтобы вернуться к нему впоследствии.

[35] (Сноска необязательна для усвоения) Для правильной постановки артикля нужно понять, что при переводе изъятой из контекста фразы трудно допустить ошибку в постановке артикля, так как оба варианта будут верны с грамматической точки зрения, но при этом будут соответствовать различным реальным языковым ситуациям. Так, например, фраза Μπορείς να μου φέρεις τα τσιγάρα; (Ты можешь принести мне сигареты?) не является ошибочной с плане употребления артикля, просто ситуация, в которой она могла быть произнесена, должна быть необычной. Скажем, речь может идти о том, что человек, выражающий эту просьбу, забыл сигареты в палатке в тайге, и других доступных сигарет просто не существует. В этом случае употребление определенного артикля вполне оправданно. Разумеется, в обычной обстановке уместно будет сказать Μπορείς να μου φέρεις τσιγάρα; Здесь мы затронули использование определенного артикля в его обособляющей функции; Употребление же определенного артикля в его обощающей функции требует еще большего внимания. Так, вопрос в форме Διαβάζεις ελληνικές εφημερίδες; будет уместен в частном случае, если входящий в комнату грек видит иностранца, читающего греческие газеты. В данном случае используется неопределённый артикль, так как эти конкретные газеты относятся к классу греческих газет вообще и выделяются из него. С другой стороны, та же самая фраза, но с определённым артиклем, может быть применена к более общему случаю, когда например, некий грек видит, что его собеседник хорошо ориентируется в греческой политике и спрашивает его: Διαβάζεις τις ελληνικές εφημερίδες;. В данном случае речь идет как бы о всех греческих газетах вообще, а не о тех нескольких, которые читал иностранец из нашего первого примера. Разумеется, определённый артикль будет употребляться и в случае, если речь идёт о каких-то конкретных, известных собеседникам из предыдущего опыта газетах.

[36] Такое употребление глагола υπάρχει полностью соответствует обороту there is, there are в английском, es gibt в немецком и il y a во французском.

[37] Ср. английское I have a...

[38] Сравни «физика» - естественная наука, наука о природе.

[39] Сравните английское и французское train.

[40] См. § 5-17

[41] (Сноска необязательна для усвоения) Это связано с древним разделением на два рода по линии живое-неживое.

[42] (Данная сноска необязательна для усвоения). Тип склонения, охарактеризованный нами как «неартикльный» назван так для того, чтобы подчеркнуть, что окончания данных слов не совпадают с формами артикля. По классификации Манолиса Триандафилидиса указанные слова отнесены к первой группе существительных мужского рода (ук. соч. стр. 126, § 368). В новогреческом языке этот тип склонения сформировался из слов с основой на согласный (III скл.) и из слов мужского рода I склонения (типа ναύτης). В российской традиции преподавания новогреческого языка этот тип характеризуется как первое склонение мужского рода.

[43] См. § 6-1, а также § 5-14.

[44] Наш перевод термина μέλλοντας εξακολουθητικός. В переводе Грамматики Манолиса Триандафилидиса используется определение «будущее длительное». Об употреблении этого времени см. § 6-21 и § 6-28.

[45] Это слово, так же как и предыдущее, происходит от слова τέλος – конец. Сравни «телеология»

[46] Не смешивать с вопросительным словом πότε, которая также переводится на русский язык как «когда».

[47] Сравни клепто мания, т. е. «мания воровать»

[48] Сравни: нео логизм, нео нацизм.

[49] Сравни παίζω

[50] Сравните слово «практика», т. е. действие, действование.

[51] Не считая предлогов, перешедших в современный язык из древнего, таких как άνευ, μετά, εκτός, έξω в сочетании с родительным падежом и других.

[52] Подробннее о роли винительного падежа, употребляемого при глаголах в качестве прямого дополнения и его влиянии на грамматическое и смысловое значение глагола, см. § 5-12

[53] Исключения составляют слова, не являющиеся сами по себе временными указателями, т. е. в начале – στις αρχές, в конце – στα τέλη, в середине – στα μέσα, например: στις αρχές της εβδομάδας – в начале недели, στα τέλη του μήνα – в конце месяца и т. д.

[54] В основном на стыке корня с приставкой или суффиксом. Обычно это происходит с приставкой προ- и с суффиксом -ικος.

[55] Объяснение этому понятию см. на стр. ….. введения.

[56] от καλός καιρός.

[57] Сравните «лампа»

[58] Употребляется и форма без начального υ. Обычно в прямом смысле исползуется форма ψηλός (напр. ψηλός άνθρωπος), а в переносном – υψηλός, напр. υψηλή θερμοκρασία (высокая температура), υψηλή θέση (высокий пост), υψηλή πίεση (высокое давление) и т. д. Нетрудно догадаться, что форма υψηλός является кафаревусной, а ψηλός – разговорной.

[59] Сравните «эпоха»

[60] Относительное наречие, в отличие от вопросительного слова που.

[61] Сравните «архаичный», т. е. начальный

[62] Сравните «физика» - наука о природе

[63] Сравни слово μαζί

[64] Наш перевод термина παρατατικός. Перевод Грамматики Манолиса Триандафилидиса использует определение «прошедшее несовершенное» и «прошедшее длительное». (Ук. соч. стр. 199, § 625 и стр. 201 § 628).

[65] У двух глаголов приращение -η - ήξερα (я знал) и ήθελα (я хотел)

[66] Данное замечание имеет чисто практическое значение и неверно с точки зрения исторической грамматики.

[67] Мы намеренно распространили на прошедшее время греческое название будущего времени, образующегося из основы аориста (μέλλοντας στιγμιαίος), так как, по нашему мнению, прямой перевод термина αόριστος как «прошедшее неопределенное» будет чуждым менталитету носителя руского языка, которому «неопределенным» кажется скорее несовершенный вид. К тому же название «прошедшее однократное» отвечает основной функции греческого аориста. Сам термин заимствован из русского перевода грамматики Манолиса Триандафилидиса (Ук. соч. стр. 200-201, §§ 625-428).

[68] Это действительно на данном этапе обучения. На самом деле некоторым случаям употребления русского совершенного вида может соответсвовать прошедшее совершенное (παρακείμενος) или предпрошедшее (υπερσυντέλικος)

[69] Можно использовать следующее мнемоническое правило: если в русском можно поставить к глаголу вопрос «что с делал?» (есть «с»), то и в греческом будет «с» в аористе.

[70] Образцы спряжения можно посмотреть в сводной глагольной таблице на стр.

[71] Греки говорят покупать не «где», а «откуда» - αγοράζω από κάπου.

[72] Сравни γείτονας. Слово γειτονιά обозначает место, где живут ближайшие соседи, а иногда и самих этих соседей.

[73] Сравни ανοιχτός (открытый), ανοίγω (открывать) и άνοιξη (весна), которая как бы «открывает» год.

[74] Сравни ανοιχτός (открытый), ανοίγω (открывать) и άνοιξη (весна), которая как бы «открывает» год.

[75] У глагола κουβεντιάζω «йота» не образует слога. См. § 1-3 последний пункт.

[76] Русская неопределенная частица -то передается греческим префиксом κα-. Сравни: ποιος (кто, какой) – κάποιος (кто-то, какой-то), πότε (когда) – κάποτε (когда-то), που (где) – κάποτε (когда-то), τι (что) – κάτι (что-то).

[77] Сравни μόνος – один.

[78] В этом глаголе «йота» не образует слога. См. § 1-3, последний пункт.

[79] Сравни χτίστης

[80] В этом глаголе «йота» не образует слога.

[81] У глагола πλησιάζω «йота» образует слог.

[82] Сравни σπουδάζω

[83] Отрицание при других членах предложения не влияет на вид глагола в русском языке. Сравните: «- Ты съел кашу? – Кашу съел не я». В греческом же, как известно, отрицание употребляется только при глаголе.

[84] Если временной указатель (например, «часто», «обычно», «постоянно») или временной союз (например «каждый раз когда», «в то время как» и др.) не указывает на необходимость употребления прошедшего продолженного.

[85] Первичность греческого аориста по отношению к прошедшему продолженному выражается не только в более частом его употреблении но и в том, что отглагольные существительные образуются в греческом языке именно от основы аориста.

[86] Сравни ένας, μία, ένα. См. также сноску 76.

[87] Данная паралелльная конструкция часто упрощается до вида: «Δεν την άρχισε ο Κώστας, αλλά ο Νίκος».

[88] Пока рассматриваются только активные аористы. Образование неправилных аористов пассивного залога будет рассмотрено далее.

[89] Параграф для необязательного усвоения.

[90] Среди глаголов на -εύω есть несколько таких, аорист которых образуется с помощью чистой сигмы, например απαγορεύω – απαγόρευσα (запрещать - запретил), однако эта разновидность на слух весьма сходна с устойчивой моделью на -ψα.

[91] (Сноска необязательна для усвоения) Из трех пройденных до сих пор глаголов на -ιάζω два (κουβεντιάζω и γκρινιάζω) имеют в прошедших временах ударение соответственно κουβέντιασα и γκρίνιασα, в то время как в прошедших временах глагола πλησιάζω «йота» принимает на себя ударение - πλησίασα. Вообще же в подавляющем большинстве случаев «йота» не образует слога в глаголах разговорного языка (ср. λιώνω – έλιωσα, πιάνω – έπιασα и др.). Лишь в некоторых случаях (которые следует запоминать отдельно) «йота» (или любой звук [и]) принимает на себя ударение в прошедших временах (напр. τελειώνω – τελείωσα, πλησιάζω - πλησίασα). По мере освоения греческого языка станет понятно, что для того, чтобы ударение в прошедших временах падало на «йоту» необходимо, чтобы глагол был образован из греческих корней и не являлся бы неологизмом. Вообще, постановка ударения на «йоту» (или на буквосочетание передающее звук [и]) характерна для «высокого стиля», т. е. кафаревусы, а игнорирование звука [и] в качестве слога свойственно димотике. То же самое действительно и для существительных – именно поэтому в родительном падеже слова κύριος – κυρίου (или ήλιος - ηλίου) ударение падает на «йоту», так же как и 3.000 лет назад, в то время как ни в одной форме гораздо более «молодых» слов σπίτι или χιόνι ударение никогда не падает на «йоту». См. § 1-15, особенно примечание 21, 22 и 23.

[92] Глаголы на -άω на -ώ будут рассмотрены в следующем параграфе.

[93] Параграф для необязательного усвоения.

[94] Проще представить эти 4 типа как один, т. е. глаголы с основой на сонорный или плавный – ρ, λ, ν, μ.

[95] Аорист этого глагола переводится и как «надел», и как «проносил», «поносил» (вещь, одежду).

[96] Основное отличие глагола παρακαλώ от глагола ζητάω состоит в том, что глагол παρακαλώ требует наличие одушевленного дополнения, т. е. «просить кого-л» – «παρακαλώ κάποιον», а при глаголе ζητάω дополнение неодушевленное, т.е «просить у кого что-л», «ζητάω από κάποιον κάτι».

[97] Аналогичная система местоимений существует в романских языках.

[98] Греки, утеряв дательный падеж в качестве регулярной грамматической единицы, выделяют в своей грамматике «прямое дополнение» (άμεσο αντικείμενο) и «косвенное дополнение» (έμμεσο αντικείμενο). Последнее соответствует русскому дательному падежу, что дало нам повод использовать этот термин в пределах учебника.

[99] Форма настоящего времени глагола γίνομαι имеет форму пассивного залога. Интересно, что в русском имеет место то же явление – становить ся – стать

[100] Для правильного перевода второй части фразы («ее нигде нет») см. §§ 2-14 – 2-15

[101] Параграф необязателен для усвоения.

[102] См. § 1-34

[103] Упражнение необязательно для выполнения.

[104] Сравни «фармакология» - наука о лекарствах.

[105] Параграф для ознакомительного чтения

[106] Об употреблении винительного падежа см. §§ 1-19 и 3-14.

[107] Сравни предлог χωρίς

[108] Упражнение необязательно для выполнения.

[109] Сравните «фотография», «фотоэлемент»

[110] Сравни βοηθάω.

[111] Более полное и систематичное изложение этого явления см. в § 6-1.

[112] Данное наречие не образовано от прилагательного на -ος, и поэтому форма наречия на -α невозможна.

[113] Форма на -α также возможна – ευχάριστα.

[114] Сравни προσέχω (обращать внимание, следить) и προσεκτικός (внимательный).

[115] Два последующих параграфа необязательны для усвоения.

[116] Тема слияний разрабатывается в рамках данного курса постольку, поскольку это требуется для усвоения современного спряжения и склонения. Более полные и систематические сведения о слияниях можно найти в учебниках древнегреческого языка.

[117] См. § 8-18, образование повелительного наклонения настоящего времени глаголов на -άω: ξυπνάω – ξύπνα (←ξύπναε), σταματάω – σταμάτα (←σταμάταε)

[118] Используйте предлог από

[119] Греческая поговорка, означающая примерно «она им крутит и вертит»

[120] См. § 5-10

[121] См. § 5-10

[122] Этот глагол, как и почти все греческие глаголы, переходный, т. е. употребляется с винительным падежом без предлога. См. § 5-12

[123] Этот глагол, как и почти все греческие глаголы, переходный, т. е. употребляется с винительным падежом без предлога. См. § 5-12

[124] Этот глагол, как и почти все греческие глаголы, переходный, т. е. употребляется с винительным падежом без предлога. См. § 5-12.

[125]Этот глагол, как и почти все греческие глаголы, переходный, т. е. употребляется с винительным падежом без предлога. См. § 5-12.

[126] См. § 5-12, внизу

[127] См. § 5-10

[128] Аористы глаголов λέω и τρώω см. в § 7-1

[129] В греческой терминологии соответсвенно μέλλοντας εξακολουθητικός и μέλλοντας στιγμιαίος. См. Манолис Триандафилидис, Малая грамматика новогреческого языка, стр. 200 § 626.

[130] См. §§ 4-1, 4-4, 4-16

[131] Образование простого прошедшего см. § 3-5

[132] Кроме 10 супплетивных (разноосновных) глаголов, которые будут приведены в следующем уроке.

[133] Что касается глаголов 1-го спряжения, формы аористного будущего по ударению полностью соответсвуют формам настоящего времени (в силу тождества окончаний). У правильных глаголов аористное будущее отличается от настоящего времени только сигмой, вставленной между основой и окончанием. Однако это правило не срабатывает по отношению к неправильным глаголам. У глаголов же второго спряжения формы будущего аористного времени сильно отличаются от форм настоящего.

[134] Параграф необязателен для освоения.

[135] Упражнение необязательно для выполнения.

[136] Возможна и форма θα έρθω. Эта форма спрягается по первому спряжению.

[137] См. § 6-14

[138] См. § 4-16, пункт 4

[139] См. § 4-16, пункт 1

[140] Использовать предлог από

[141] См. § 4-16, пункт 4

[142] Не считая перфектного сослагательного наклонения. Все времена перфектного ряда будут пройдены в дальнейшем.

[143] Текст упражениея позаимствован из учебника «Τα νέα ελληνικά για ξένους», Салоники, стр. 120

[144] Образовано из слов έξω (вне, за пределами, снаружи) и σχολείο (школа)

[145] У некоторых глаголов приращение ε вставляется в прошедших временах между приставкой, чтобы ударение не падало на приставку.

[146] Предлагаемый набор временных союзов далеко не полный. Предпочтение отдано тем, которые употребляются без частицы να.

[147] Союзы πριν и προτού переводятся как «пока не» в сложных предложениях, где главное предложение отрицательное. Сравните: «Προτού να γίνεις γιατρός, πρέπει να περάσεις πολλές εξετάσεις» - «Прежде чем стать врачом, тебе надо здать много экзаменов» и «Δεν θα γίνεις γιατρός, προτού να περάσεις πολλές» - Ты не станешь врачом, пока не здашь много экзаменов. В этом предложении может быть употреблен и союз προτού.

[148] С четырьмя первыми союзами мы уже сталкивались и раньше. Союз όταν свободно употребляется со всеми временами изъявительного наклонения, в том числе с аористом и прошедшим продолженным (§§ 3-07, 3-20, 4-08, 5-05, 7-08); союз μόλις ведет себя так же (§§ 4-08 и 7-02); союз αφού помимо чисто временного значения «после того как», которое он приобретает с аористным сослагательным наклонением, может переводиться как «раз уж», «если уж», «поскольку», «ведь» (см. § 6-09). Что касается союза πριν, мы встречали его в фукнции наречия в значении «раньше», «прежде», «назад» (§§ 4-12, 6-09) и предлога в значении «до», «перед» (§§ 4-22, 6-24, 7-11). Про остальные приведенные союзы можно сказать следующее: προτού употребляется только с аористным сослагательным наклонением и имеет только указанное здесь значение; σαν употребляется точно также, как союз «как» в русском языке, т. е. и в сравнительном и во временном значении; άμα имеет указанное значение при его употреблении с аористным сослагательным наклонением, а с настоящем временем означает «коль скоро», «раз уж», «если уж»; наконец союз αν имеет одно значение – «если». Его употребление с различными временами будет рассмотрено в дальнейшем.

[149] Это сближает данное употребление сослагательного наклонения с изъявительным. Случаи с союзами αν и όταν можно представить себе как будущее время совершенного вида, тем более что при них возможно употребление частицы θα. (όταν θα ρθεις, αν θα περάσεις и т. д.), а отрицание при них не. Но на самом деле этот вопрос не имеет большого значения, так как в современном греческом языке будущее время само образовано из сослагательного наклонения при помощи частицы θα, которая в свою очередь происходит из стяженного θέλω να.

[150] Значение слов πλένω и καθαρίζω не совсем совпадают с русскими словами «чистить» и «мыть». По-гречески все, что очищается с водой, требует слова «πλένω», а то что без воды – «καθαρίζω».

[151] Упражнение необязательно для исполнения.

[152] Параграф необязателен для усвоения.

[153] Упражнение необязательно для выполнения

[154] Упражнение необязательно для выполнения.

[155] Сравни § 6-28, пункт 2

[156] Недаром аорист (в переводе «неопределенное» время) получил свое название. С русской точки зрения трудно понять, как совершенный вид (а аорист безусловно соответствует по своему употреблению именно несовершенному виду) может быть неопределенным. Однако сравните две фразы: Αντί να διαβά ζ εις την εφημερίδα σου, μπορείς να πας να πετάξεις τα σκουπίδια; (эта фраза адресована женой к мужу который читает газету) и Αντί να διαβά σ εις εφημερίδα, μπορεία να πας το παιδί μια βόλτα έξω; (эта фраза адресована мужу, который еще никакой газеты читать и не думал, т. е. его заранее лишают такой абстрактной возможности). Данный пример ярко иллюстрирует, что именно несовершенный вид наполнен в греческом языке конкретикой. (См. также сноску № 164)

[157] Еще одним способом является пассивный залог, которых будет рассмотрен далее.

[158] Безличное местоимение κανείς равнозначно английскому one в безличных предложений (и кстати тоже образовано от слова «один»), немецкому man или французскому on.

[159] Ср. с § 7-16

[160] Параграф необязателен для выполнения.

[161] См. § 5-12

[162] Дело в том, что в русском языке в повелительном наклонении с отрицанием используется только несовершенный вид. Однако это сравнительно недавнее явление – сравните «Не убий».

[163] Окончания прилагательных не указаны намеренно, с тем чтобы обучающиеся самостоятельно восстановили формы всех родов, исходя из вышеперечисленных аналогий. В виде самостоятельного упражнения необходимо устно проговорить несколько раз три родовых формы выделенных прилагательных.

[164] Окончания прилагательных не указаны намеренно, с тем чтобы обучающиеся самостоятельно восстановили формы всех родов, исходя из вышеперечисленных аналогий.

[165] См. § 6-01

[166] См. § 6-01

[167] Нарушение правил ударения объясняется как раз выпадением гласного ε между окончанием и основой глагола.

[168] (Ссылка необязательна для усвоения) По этому примеру тоже видно, что в греческом языке несовершенный вид передает нечто конкретное, а аорист – абстрактное (ср. сноску № 152). Достаточно отдать себе отчет, что одна из крупнейших греческих фирм производителей молочных продуктов называется «Φάγε» (ешь), а вовсе не τρώγε, как это было бы с точки зрения русского менталитета.

[169] Эта форма часто употребляется как аналог русского «алло» при ответе на телефонный звонок

[170] См. § 1-6

[171] См. § 5-12


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: