Статья 100. Права и обязанности переводчика

1. Переводчик имеет право:

1) для уточнения перевода задавать вопросы участникам процесса;

2) знакомиться с протоколом следственного и иного процессуального действия, в производстве которого он участвовал, а также соответствующими частями протокола судебного заседания и делать по ним замечания;

3) отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода;

4) приносить жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, в части, касающейся его;

5) требовать возмещения расходов, понесённых им в связи с участием в производстве следственных и иных процессуальных действий;

6) получать вознаграждение, если участие в производстве по делу не входит в круг его должностных обязанностей.

2. Переводчик обязан:

1) явиться по вызову дознавателя, следователя, прокурора и суда;

2) выполнять точно и в полном объёме порученный ему перевод;

3) удостоверять своей подписью правильность и точность перевода в протоколе следственного действия и судебного заседания, проведённого с его участием как переводчика;

4) не разглашать сведения об обстоятельствах дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с участием в качестве переводчика;

5) соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания.

3. В случае заведомо ложного перевода переводчик привлекается к уголовной ответственности по статье 201 Уголовного кодекса Туркменистана.

4. Правила настоящей статьи распространяются также на лицо, понимающее знаки немого или глухого, могущее разговаривать с ними и приглашённое для участия в процессе.

5. За отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей к переводчику могут быть применены меры общественного воздействия либо он может быть привлечён к административной ответственности.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: