Основные понятия китайской стратегии 1 страница

ВЭНЬ. Культурное начало в человеке, предполагающее ученость, воспитанность, хороший вкус, способность мирно разрешать конфликты и гармонизировать отношения между людьми. Корень вэнь – в умении следовать мировому круговороту вещей, без принуждения распространяя свою власть над миром, поэтому в китайской стратегии вэнь является условием успешного осуществления всех военных операций. В школах китайского кулачного искусства понятие вэнь относится к практике духовного подвижничества и даруемым ею как бы сверхъестественным способностям: умению общаться с духами, предсказывать судьбу, лечить на расстоянии и т. д. В этом смысле вэнь в китайской иерархии ценностей стоит выше «воинского начала», соответствующего в даосских школах боевых искусств начальной стадии обучения.

ДАО. Всеобщий принцип мировых превращений, определяющий соотношение различных планов и процессов бытия – развертывания и свертывания, присутствия и отсутствия, усиления и ослабления и т. д. В этом качестве оно выступает также как принцип связи мира явленного и сокрытого, действительного и символического измерений, как «путь всех путей» (дао и означает буквально путь). Естественно, что в китайских текстах термин дао, насколько он связан с пониманием и самопознанием человека, может иметь также значение «истина», «мудрость», «праведный путь». В русском переводе китайских текстов термин дао ввиду его многозначности обычно дается в транскрипции, но в отдельных случаях, особенно когда речь идет о духовном совершенствовании, он передается словом Путь.

ДЭ. Внутреннее совершенство вещи, полнота ее жизненных свойств, обретаемая в символической перспективе творческих метаморфоз одухотворенной жизни как процесса самовосполнения бытия. В этом качестве дэ фактически имеет значение благой силы, необоримой «силы перемен» Дао и обладает качественной определенностью; у каждой вещи, каждого явления есть свое индивидуальное дэ. Общепринятое в европейской литературе толкование дэ как «добродетели» чрезмерно морализирует это понятие. Тем не менее переводчик счел возможным в ряде случаев воспользоваться термином «добродетель», памятуя о том, что это русское слово, как и латинское virtus, включает в себя деятельный, активный аспект. Необходимо также помнить, что в китайском контексте «благая сила» наделена не столько натуралистическим, сколько символическим значением: ее действие не имеет физических, предметных характеристик.

СИН. Форма, пространственная конфигурация, применительно к военному делу – диспозиция войска, которая включает в себя как его расположение, так и построение. Это понятие находится в тесной связи с понятием «потенциала», «силы обстоятельств» (ши).

СЮЙ. «Пустота», то есть отсутствие реальной силы в той или иной диспозиции, построении или маневре войска. Вместе с противоположным ему и взаимозамещаемым с ним понятием «наполненности» (ши) образует круговорот стратегического действия, который превращает стратегию, по определению Сунь-цзы, в «путь обмана».

ТЯНЬ. Символическая перспектива мировых метаморфоз, взаимозамещения присутствия и отсутствия, в пределе своем сливающаяся с «наполненной пустотой» животворной Утробы Бытия. Физический аналог этой всеобъятной пустоты – небесный свод (таково буквальное значение термина тянь). Отождествление тянь с физической природой, распространенное в отечественной литературе, грубо искажает смысл китайского понятия, поскольку применительно к тянь можно говорить, да и то с известными оговорками, только о «творящей природе», natura naturans. Тенденция к отождествлению «небесного» с биологической данностью жизни, постоянно наблюдаемая в истории китайской мысли, основывается на использовании физического мира как метафоры символического вследствие невозможности приписать Небу какую-либо метафизическую сущность. В целом китайское «Небо» есть сокровенный источник жизни и принадлежит «внутреннему» измерению бытия, или символической матрице опыта. Знак тянь образует ряд важных двухсловных понятий, таких как «небесная истина» (тянь ли), «небесный движитель» (тянь цзи) и др.

ЦЗИ. Внутренний импульс жизни и жизненного роста, символически заключающий в себе полноту бытия вещей и в этом смысле напоминающий понятие энтелехии в философии Аристотеля. Подобно самому Дао, этот «жизненный импульс» вовлечен в поток перемен, и с каждым мгновением получает новое качество. Исходное значение данного знака – спусковой механизм, пружина арбалета, что сближает его с понятием вектора силы: арбалет с взведенным пусковым механизмом выражает идею нацеленности в действии силы. Кроме того, этимология термина цзи напоминает об отсутствии в китайской мысли различения между механической и органической природой. Часто употребляется в словосочетаниях шэн цзи – «жизненный импульс», тянь цзи – «небесный импульс», сюань цзи – «сокровенный импульс» или шэнь цзи – «глубинный импульс». В китайской стратегии познание «жизненной», или «внутренней пружины» и приобщение к ее действию является обязательным условием успеха любого действия. В сочинениях китайских стратегов термин цзи нередко имеет значение благоприятного момента для действия.

ЧЖИ. Знание – главное свойство искусного стратега. В китайской традиции различается два очень разных вида знания: объективированное, предметное, аналитическое, «доступное накоплению» и внутреннее, интуитивное, целостное, прикровенное, «идущее от жизни». В канонах даосизма и в меньшей степени в военной стратегии эти две разновидности знания обозначаются разными иероглифами, хотя имеют сходное начертание и читаются одинаково. В китайской стратегии внешнее и условное «знание обстоятельств» служит основой и условием для обретения внутреннего и абсолютного «знания силы обстоятельств».

ЦИ. (1) Единая духовно-материальная субстанция мироздания, одновременно materia prima китайской космологии и жизненная энергия, энергетическая конфигурация всего сущего. Будучи материальным субстратом всякого тела, ци вместе с тем включает в себя психосоматический и субъективный аспекты, обозначая в этом качестве темперамент, духовное состояние, а также соматические свойства жизненных органов. В частности, физиологические процессы трактуются китайской медициной как взаимодействие различных видов ци, соответствующих функциональным системам отдельных внутренних органов. Ци также присуще качество творческих превращений. Данный термин обычно оставляется без перевода или переводится как «жизненная сила», «жизненные свойства», «характер» и даже «чувства».

ЦИ. (2) «Нерегулярные» действия на войне, то есть те или иные факторы военных действий, которые имеют элемент импровизации, внезапности, неожиданности. В узком смысле – войска, осуществляющие какой-либо необычный маневр, например, обход неприятеля с флангов, заманивание вражеских сил и проч. Понятие «нерегулярных» действий противостоит понятию «правильного», или «обычного» боя (чжэн).

ЦЮАНЬ. В китайской стратегии этот термин, обычно переводимый словом «власть», обозначает способность правильно оценивать соотношение сил в данный момент времени и благодаря этому контролировать обстановку. Таким образом, стратег, владеющий искусством властвования, умеет добиваться превосходства при равенстве сил или выравнивать соотношение сил, если противник обладает явным преимуществом. Умение регулировать таким образом властные отношения всегда являлось важной составной частью политической мудрости китайского правителя,

ЧЖЭН. «Правильное» (букв. «прямое») действие на войне, то есть факторы военных действий, касающиеся лобового столкновения вооруженных сил. В узком смысле – войска, участвующие в такой конфронтации.

ШИ. (1) (Не путать с терминами «факт» и «время», которые звучат одинаково, но записываются разными знаками). Некая кумулятивная сила жизненного потока, динамическая конфигурация силы, потенциал ситуации, создаваемые игрой всех обстоятельств «текущего момента». Выражает тяготение к средоточию мирового круговорота, к «центрированности» всякого действия и поэтому всегда проявляет себя как сила, противостоящая господствующей в данный момент тенденции. Приобщение к этой силе дает дар предвосхищения событий (точнее, знание будущей реакции на существующее положение вещей) и, как следствие, подлинную власть над миром: способность повелевать без приказаний и подчинять своей воле без принуждения. Поэтому в китайских текстах по вопросам стратегии данный термин часто имеет значение «грозного облика», безотчетно внушающего повиновение. В русском переводе данный термин обычно передается словосочетаниями «образ силы», «фигура силы» или словом «власть».

ШИ. (2) «Наполненность», то есть присутствие реальной силы в тех или иных построениях, диспозициях или маневрах войска. «Наполненность» и противоположное ей понятие «пустоты» (сюй) составляют два нераздельных аспекта стратегического действия в китайской традиции.

бестселлер в Китае и Америке
ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ СТРАТАГЕМ Китайские секреты успеха



Предисловие
В жизни Китая есть одна странная, мало­понятная для иностранцев особенность: кни­ги, в которых содержится самое драгоценное, самое нужное знание, вдруг бесследно исче­зают, чтобы спустя много времени, иногда через тысячелетия, всплыть в самом неожи­данном месте, при самых тривиальных об­стоятельствах. Китайцы легко, словно случай­но, теряли свои каноны — и так же легко об­ретали их вновь. Как если бы заветы их муд­рецов были только отзвуком разлитой по­всюду и каждому внятной правды народного быта. Как если бы величайшие озарения духа высвечивали им глубины самого обычного и обыденного в человеческой жизни. К числу таких памятников “тайных кано­нов духа” принадлежит и эта маленькая книжка, впервые издаваемая на русском язы­ке. История ее появления больше похожа на сказку, что, впрочем, и не кажется удивитель­ным, ибо подлинное откровение требует сказ­ки. В 1938 году — в первый год оборонитель­ной войны Китая против японских захватчи­ков — некто Ю Дэсюань вручил гоминьда- новскому чиновнику Чжэн Юаньгую собст­венноручно переписанный им текст “Трид­
 

цати шести стратагем1”. По словам Ю Дэсюа- ня, он обнаружил этот маленький трактат в каком-то малоизвестном журнале, издавав­шемся в его родной провинции Шэньси. Ю Дэсюань с молодости слышал старинную по­говорку, гласящую, что “из тридцати шести военных приемов бегство — наилучший”. И он, конечно, не мог пройти мимо публика­ции, в которой разъяснялись и остальные тридцать пять приемов. Вчитавшись в книгу, он обнаружил, что она написана “черным языком”, напоминавшим шифрованные за­писи тайных обществ, и решил не углублять­ся в ее изучение. Однако два года спустя в од­ной из книжных лавок городка Биньчжоу в тех же краях он наткнулся на сборник старин­ных рецептов долголетия, в который к его удивлению был вплетен и знакомый ему текст, именовавшийся “Книга Тридцати шес­ти стратагем”. Рукописная копия, в которой недоставало последней страницы, даже со­хранила имя переписчика — некоего Ван Би- хоя. На сей раз соседство старинных даосских
1 Словом “стратагема” в европейской литературе при­нято переводить китайский термин “цзи”, обозначаю­щий некий план, расчет, но также и уловку, военную хитрость. Этому термину близок по смыслу знак “фа” — “прием”, “способ”, “метод”.
 

наставлений побудили господина Ю отне­стись к таинственному трактату благосклон­нее. Он подумал, что в разгар войны с жесто­ким врагом такая книжечка могла бы сослу­жить нейлохую службу китайской армии. Чжэн Юаньгуй был того же мнения и вскоре выпустил ее первое печатное издание. Это случилось в 1941 году. Так китайская культура пополнилась еще одним шедевром — анонимным, как и подо­бает истинному канону. О его происхождении можно только догадываться. Само выражение “тридцать шесть стратагем” впервые упоми­нается в китайских хрониках уже в V в. и как раз в связи с уже известной нам поговоркой, объявляющей отступление “лучшим из всех тридцати шести военных приемов”. В списке, найденном Ю Дэсюанем, встречаются прие­мы и правила военного искусства, о которых сообщают уже древнейшие книги Китая по искусству войны, в частности, трактат “Сунь- цзы”, приписываемый знаменитому полко­водцу древности Сунь Бину. Однако же ника­ких сведений о содержании стратагем в позд­нейших источниках не сохранилось. В книжке Ю Дэсюаня упоминаются эпизоды, относя­щиеся к ХН-Х1И вв. Это дало основание ее ки­тайским издателям предположить, что мы
 

имеем дело с произведением, сложившимся на рубеже династий Мин и Цин, а именно в XVII в. Оригинальный текст “Тридцати шести стратагем” включает в себя как бы несколько смысловых слоев, каковыми являются: — тридцать шесть изречений из четырех или, реже, трех иероглифов, представляющих собой названия стратагем; — краткое разъяснение принципа данной стратагемы; — цитата из древнейшего китайского ка­нона “Книга Перемен”, поясняющая смысл стратагемы в терминах “Книги перемен”; — пространный комментарий к стратаге­ме, нередко содержащий указания на истори­ческие прецеденты ее применения. Подобная композиция воспроизводит тра­диционную структуру канона, которая, в от­личие от профанического, общепонятного текста, управляется не логической последова­тельностью изложения, а именно разрывом в уровнях понимания, самим пределом значе­ний или, говоря языком китайской традиции, той самой “пустотой” в опыте, которая со­держит в себе неисчерпаемый потенциал дей­ствия и потому, как говорили древние китай­ские мудрецы, является “корнем десяти тысяч
 

вещей”. Профанная наука оперирует “предметами”; интуитивное знание природы вещей, заключенное в каноне, выражается в символических типах, типовых или стильных формах, в разного рода устойчивых, чекан­ных формулировках, выражающих, подобно афоризму или пословице, одновременно не­кую общую истину и уникальное качество бытия. Типовая форма, таким образом, соединяет в себе единственное и единое, обычное и ис­ключительное; она и указывает предел вещи, и соединяет со всеобщностью. Канон есть свидетельство постоянства в изменениях или, другими словами, вечнопреемственности духа — неизбежно сокровенной. Текст же канона развертывается как неисчерпаемая глоссала- лия, бесконечно ветвящаяся метафора, где каждое слово обнажает бездну неизреченного. В пространстве этой метафоры существуют, говоря словами Ницше, только “копии уте­рянного оригинала”, в нем нет ничего кроме иллюзий. Но если нет ничего кроме иллюзии, иллюзия сама становится действительностью. Так неизбежность и вездесущность иллюзии в конце концов побуждает довериться неведо­мой правде. Сколько бы мы ни разъясняли значение отдельных стратагем, как бы вника­
 

ли во все нюансы их смысла, мы снова и сно­ва будем наталкиваться на стену безмолвия, внезапно постигая необходимость прекратить говорить о мире, т.е. отделять себя от мира, и вместо этого открыть себя миру, принять жизнь во всей ее полноте. Теперь можно понять, почему китайцы особенно настаивали на разделении, непре­одолимом разрыве между внешним и внут­ренним в человеческом опыте и на том, что тайна есть самый верный признак истины. Становится понятен и их необычайный инте­рес к военной стратегии — искусству обмана раг ехсеЦепсе, но обмана, зиждящегося на знании глубочайших законов реальности или, точнее, на понимании глубоко двусмысленно­го статуса видимого мира, который одновре­менно является и не является реальностью. Ибо обман возможен лишь там, где до конца сохраняется ощущение подлинности проис­ходящего. В известном смысле иллюзия и есть самое надежное свидетельство правды. Китайские библиографы насчитали в ис­точниках упоминания приблизительно о ты­сяче трехстах сочинениях по военному искус­ству. Из них до нас дошли почти три сотни. Наибольшим авторитетом среди них пользо­вались трактаты “Сунь-цзы” и “У-цзы”. Их
 

авторство приписывается знаменитым пол­ководцам древности Сунь Бину и У Ци, жив­шим в эпоху Борющихся Царств (У-Ш вв.). Именно к этой эпохе, когда древний Китай являл собой арену ожесточенного соперниче­ства нескольких государств, относится боль­шинство классических примеров применения стратагем в китайской традиции. “Тридцать шесть стратагем” — последнее китайское произведение об искусстве страта­гем, ставшее доступным читающей публике. И в свете только что отмеченной любви ки­тайцев к таинственности не будет удивитель­ным узнать, что эта книга о секретах победы над любым противником и в любых обстоя­тельствах, по-видимому, первоначально име­ла хождение среди членов тайных обществ — организаций весьма многочисленных и влия­тельных в старом Китае. На это обстоятельст­во указывал, как мы помним, уже Ю Дэсюань. Позднее другой китайский ученый, Чжу Линь, обнаружил аналогичный список стратагем в документах тайного общества Хунмэнь, из­вестного также под именем Общества Стар­ших братьев (Гэлаохой). Мы имеем дело, таким образом, с книгой о секретах власти, которая сама на протяжении долгого времени — по крайней мере, не­
 

скольких веков — была большим секретом. Когда таинственная книжечка обратила на се­бя внимание властей нового Китая, она в оче­редной раз была сочтена произведением слишком важным, чтобы быть доступным всем. В 1961 году высшие чины Народно- Освободительной армии Китая выпустили за­крытое — или, как принято говорить в Китае, предназначенное “для внутреннего пользова­ния” — издание “Тридцати шести стратагем”. Только после окончания “культурной рево­люции” в Китае, а потом и в сопредельных странах стали одним за другим появляться открытые публикации загадочного текста. Теперь “Тридцать шесть стратагем” прочно заняли свое место в ряду самых популярных изданий на книжных рынках Китая, Гонконга, Тайваня, Японии. Они стали бестселлером также в Европе и в Америке. В России была издана книга о стратагемах, принадлежащая перу швейцарского синолога X. фон Зенгера2. Правда, в ней рассматриваются только пер­вые 18 стратагем и отсутствуют их толкова­ния, содержащиеся в оригинальном тексте.
2 Х.фон Зенгер. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать — М., 1995.
 

Настоящий перевод восполняет эти досадные пробелы. В чем же причины громкого успеха столь краткой и притом довольно темной книжки? Прежде всего в том, что ее значение намного шире собственно технических аспектов воен­ной науки. Теперь ее воспринимают — и не без основания — как ключ к успеху во всех житейских делах, удобное и эффективное ру­ководство для деловых и личных отношений. А все дело в том, что китайское искусство стратагем предлагает хоть и своеобразный, но по-своему очень последовательный и прак­тичный взгляд на вещи, которым можно ру­ководствоваться во всех жизненных обстоя­тельствах; взгляд безупречно трезвый и ра­зумный, но тем не менее отнюдь не чуждый... игровому и, значит, неискоренимо веселому отношению к миру. Откуда берется такой взгляд на жизнь? Все из той же посылки о не­раздельности истины и иллюзии, о которой свидетельствует популярная китайская пого­ворка, поминаемая и в книге о тридцати шес­ти стратагемах: “если подлинное становится поддельным, то поддельное становится под­линным”. Китайская мудрость в последней ее глубине и есть умение принять нескончаемый сон жизни за предельную, неоспоримую до
 

мельчайших ее деталей реальность. Странст­вуя в этом океане иллюзий, мы можем только играть, но правила этой игры странным обра­зом выдают абсолютно естественные, неиз­менные законы мироздания. Мы церемоним­ся, притворяемся, но наше притворство со­вершенно искренно. Мы забавляемся, но на­ша забава в высшей степени серьезна. Евро­пеец Ницше на этой почве сошел с ума, а ки­таец прилежно устраивает свой быт. Итак, китайская мысль вовсе не склонна считать игру легкомысленным, пустячным занятием. И, задумываясь над местом игры в человеческой жизни, мы легко придем к вы­воду, что игра отличается от “серьезного” по­ведения не содержанием и даже не способом действия, а только нашим отношением к дей­ствию. Подлинный мир игры - субъективный и внутренний, хотя сама игра целиком раз­вертывается в мире объективного и внешне­го. Она есть в своем роде самый радикальный способ совмещения нашего внутреннего мира с объективной действительностью, при кото­ром одно не подменяет другое. Так сон не вы­тесняет явь, явь не отрицает сон, но одно не­отделимо от другого и немыслимо без него. В сущности, игра принадлежит виртуальному пространству, где можно созерцать вещи в
 

момент их рождения. В китайских романах полководцы часто меряются силами, лишь демонстрируя свое знание способов построе­ния войск или применения стратагем: чтобы победить, им нет нужды устраивать настоя­щее сражение. Мудрому, чтобы постичь ре­альность, достаточно самого смутного наме­ка... Древние китайские мудрецы - и Конфуций, и даосские учителя - все человеческие заня­тия, всю, как сказали бы сегодня, практику человеческого совершенствования подводили под категорию игры (ю). Вывод совершенно естественный там, где человек живет само- превращением и, следовательно, эстетизирует свой опыт, от всего отстраняясь и все прини­мая. Для этого нужно превзойти раскол мира на субъект и объект. Игра указывает на ту не­достижимую глубину нашего опыта, в кото­рой я - воистину я — становлюсь чистой объ­ективностью, вмещаю в себя мир и способен сердцем чувствовать И горний ангелов полет, И гад морских подземный ход, И дольней лозы прозябанье... Игра предполагает необыкновенную чув­ствительность: умение со-пере-живать со всем сущим и одновременно сознавать пре­
 

дельность существования в самом себе. В игре нет никакой идеи, налагаемой на мир. Она требует “жить моментом”, неисчерпаемым разнообразием жизненных мгновений и, зна­чит, жить воистину, избегая зависимости от умственных абстракций, от всяких отвлечен­ных понятий. Тирании абстракций - неиз­бежно словесной — китайцы противопостав­ляли молчаливое доверие к самой жизни, к ее неостановимому потоку, каждое мгновение ставящему нас перед бездной тысяч превра­щений, десяти тысяч перемен”. Китайская мудрость — это наука бодрство­вания духа, чуткого отслеживания текущего момента”. Ее главный вопрос не что, даже не как, но — когда? Когда действовать и когда хранить покой? Когда быть и когда не быть”? Ключевые понятия китайской мысли это “случай”, который в жизни мудрого оказывается неизменной судьбой; всеобъят- ная “сила ситуации”, которая без видимого воздействия направляет движение всего мира; “сокрытый импульс” жизни, определяющий изнутри природу каждой вещи. Знаменитые “китайские церемонии”, многозначительная торжественность жеста были способом такой виртуальной коммуникации, подразумевае­мой стратагемами. Коммуникации в безмол­
 

вии, где единичное сходится со всеобщим. Все, на что мог надеяться гениальный человек в Китае, — это “счастливый случай”, позво­ляющий претворить свою судьбу, реализовать себя без остатка. “Случай предоставляется нам лишь раз в день, в месяц, в год, в десять лет, в сто лет, — писал в XVII в. ученый Тан Чжэнь. — Вот по­чему нужно быть готовым не упустить его. Даже если этот случай откроется нам за едой, нужно тотчас бросить свои палочки и выбе­жать из-за стола. Ибо может статься, что, ко­гда мы закончим трапезу, случай уже ускольз­нет от нас... Случай — это встреча человека с его судь­бой, и мгновение, в которое решается, быть ли победе или поражению...” Счастливый случай, о котором толкует Тан Чжэнь, означает не что иное, как мгновенное и полное претворение предельно малого в предельно большое, конкретного - во всеоб­щее. Быть мудрым по-китайски — значит просто уметь все делать вовремя, без остатка переносить себя в целокупное движение жиз­ни и тем самым, как ни странно, не выдавать своего присутствия, быть “некоронованным повелителем” мира, “драконом, сокрытым в облаках”. Или, как резонно замечает автор
 

“Тридцати шести стратагем”, “все обнажить — значит все утаить”. Чтобы жить чистой текучестью жизни, не требуется знаний. Здесь потребно, повторим еще раз, только доверие к жизни и, следова­тельно, безыскусность, покой и целомудрие духа. Это доверие заявляет о себе в свойст­венном китайцам необыкновенном внимании к природе вещей, к малейшим нюансам жиз­ненного опыта, в их умении довольствоваться малым и находить радость в, казалось бы, не­существенных мелочах жизни. С этим дове­рием к жизни связана и глубоко укоренив­шаяся вера китайцев в то, что человеческое сердце, если его не волновать нарочно, “само по себе станет покойным и чистым”, и в нем сама собою проявится глубочайшая правда бытия. Одним словом, миссия человека как “самого духовного существа в мире” (традиционное определение человека в Китае) состоит в том, чтобы предоставить всему су­щему в мире быть тем, чем оно есть: истин­ным господином жизни способен стать лишь тот, кто не будет стремиться повелевать жиз­нью, пытаясь привести ее в соответствие со своими отвлеченными и ограниченными представлениями. Вот резюме слишком древ­ней и потому уже бесхитростной мудрости
 

Китая: чтобы стать господином жизни, нужно просто позволить жизни быть... И поскольку китайцы инстинктивно пре­зирают абстракции, они готовы пользоваться ими весьма произвольно и даже цинично в качестве фиктивного обоснования своих дей­ствий или прикрытия своих истинных замы­слов. Доверие к жизни предполагает, что мы должны довериться тому “избытку” жизнен­ного опыта в нас, который нельзя перевести в идеи, понятия или представления. Жить та­ким доверием — значит постоянно устрем­ляться за пределы своего понимания в неиз­веданную, принципиально не-понятную пол­ноту нашего опыта. Таковы предпосылки двух фундаментальных категорий китайской мысли: понятия Дао, которое означает бук­вально Путь, и понятия Пустоты, которое на самом деле служит обозначением непостижи­мой, но все вмещающей в себя полноты бы­тия. Китайская мудрость есть именно Путь как правильная ориентация в потоке жизнен­ных превращений и притом ориентация — по определению безыскусная, свободная от ус­ловностей! — на предельную целостность бы­тия. Поэтому Великий Путь, согласно тради­ционным определениям, “крайне прост и ле­
 

гок” и “не терпит мудрствования”. Другими словами, для китайца мудрость в конечном счете совпадает с абсолютно естественным Те­чением самой жизни. Но человек должен ос­ветить жизнь духовным светом сердца, при­веденного к “покою пустоты”. Здесь нужно отметить одно существенное, но до сих пор неосознанное различие между цивилизациями Запада и Китая. Если в Евро­пе философская мысль всегда считала своей задачей выявление и исследование предмет­ного содержания сознания, то китайские “немудрствующие мудрецы” (отнюдь не ин­теллектуалы-философы) избрали предметом своих размышлений сами пределы сознания. Иначе говоря, их интересовало не содержание сознания, не вопросы о том, что такое человек и мир, а то, что происходит с сознанием, ко­гда оно достигает своего предела и, следова­тельно, превращается в нечто иное. Для них бытие каждой вещи удостоверялось, как ни странно, актом ее трансформации, “само- упразднения”. В китайской традиции реальность — это не субстанция, не идея, не статичный космос, но “бездна превращений”, чистая текучесть Хао­са без начала и конца, без идеи и формы и в конце концов — сам момент сообщительно­
 

сти, “хаотически-смутного” смешения всего и вся. В китайской картине мира всякая вещь ценна лишь ее соотнесенностью с чем-то дру­гим. Притом в этом моменте сообщительно­сти уже нет ни этой вещи, ни “другого”: в нем, как говорили китайские учителя, мое “я” и мир, субъект и объект взаимно “опустошают” себя или “забывают друг о друге”. Психологи­чески пребывание в этом состоянии соответ­ствует погружению в стихию летучих грез, полной безмятежности и свободе духа (отсюда, несомненно, восприимчивость ки­тайцев к действию такого галлюциногена, как опиум). Мир бодрствующего сердца по-китайски есть пространство сообщительности разных “жизненных миров”, преемственность в пе­ременах и, стало быть, сокровенная преемст­венность. Постижение реальности соответст­вует здесь открытию присутствия “вечно Дру­гого”, которое по определению предшествует всем нашим мыслям и чувствам. Отсюда со­вершенно искреннее преклонение китайцев перед “древностью”, т.е. тем, что предшество­вало нашей жизни. Человек для китайцев ни­когда не есть индивид (т.е. “неделимый”), не­кая внутренне однородная и уникальная лич­ность. Он всегда дан как иерархическая струк­
 

тура “предшествующего” и “последующего”, отца и сына, учителя и ученика, знающего и незнающего и т.д. Понятно теперь, почему китайцы столь высоко ценили искусство военной стратегии: можно ли найти лучший повод для воспита­ния в себе чувства сообщительности, глубин­ного единения с враждебной средой, в конеч­ном счете с тем, что несет смерть. О да! Умеющий жить всепокоряющей “силой жиз­ни” должен полюбить и свою смерть. Как го­ворили старые китайские мастера кулачного боя, “наноси удар так, словно целуешь люби­мую женщину”... Но сердце бодрствует не просто для того, чтобы быть вместе, но чтобы знать, чувствовать, переживать границу вся­кого состояния, всякого видения. Обман не­избежен, ибо пустота никогда не станет чем- то предметным, правда никогда не будет вы­сказана. Мудрый живет обманом, потому что ни к чему не привязан. Но, напомним, когда нет ничего кроме обмана, обман становится истиной. Мудрость китайских стратагем и есть не что иное, как способность жить абсо­лютной подлинностью обмана... Пустота, как предельная реальность миро­здания, предваряет, предвосхищает все сущее, не будучи сама сущностью. Китайцы уподоб­
 

ляли ее чистому зеркалу, которое не сущест­вует вне вещей, но и не тождественно им. Пустота — это символическая реальность, ко­торая прикровенно содержит в себе всю пол­ноту жизненных свойств мироздания, пред­ставляет собой как бы семя, завязь всякого бытия. Мудрый потому и может управлять миром, что он постигает семена вещей, про­зревает события еще до того, как они обретут зримый облик. Он живет внутренним и, ни­чего не ведая о мире, действует безошибочно, ибо, “забыв о мире”, он сердцем постигает со­кровенный импульс жизни. Но что может знать об этом толпа, которая судит по внеш­ними явлениями? Ясно, что китайцы должны иметь чисто прагматический интерес к предметному и, в частности, научно-техническому знанию о мире, которое порождает технику орудий (в чем так преуспел Запад). Они сильны интуи­тивным знанием того, что сами называли “техникой сердца”, т.е. искусством человече­ской сообщительности, когда люди способны понимать друг друга и сотрудничать, даже не обозначая своих идей (крайним примером та­кого “понимания без понимания” для китай­цев служили отношения матери и младенца, каковые и представали для них образцом иде­
 

альных отношений вообще). И нетрудно за­метить, что китайские стратагемы — это все­гда еще искусство интимного понимания противника. Европейцы, знакомясь с китайскими стра­тагемами, часто бывают смущены моральной стороной вопроса. Позволительно ли строить свой жизненный успех на обмане других? Иногда говорят, что моральная природа стра­тагем определяется намерениями человеками, их применяющего: если стратагема служит доброму делу, то ее использование оправда­но3. (3) Надо признать, однако, что этическая ценность тезиса “цель оправдывает средства” даже в наше время остается весьма сомни­тельной. Кроме того, игра сама выносит свой моральный приговор: в ней хорош тот, кто добился успеха, и - “победителей не судят”. Но главное, попытка оправдать стратагемы, исходя из личности того, кто ее использует, противоречит главнейшим посылкам китай­ской мысли, требующим как раз устранения субъективного фактора в действиях и сужде­ниях. В действительности принцип страта- гемности мышления в глазах китайцев изна­
3 См. В.С. Мясников. Антология хитроумных планов. - X. фон Зенгер. Стратагемы. С.9.
 

чально морален именно потому, что требует осознания во всей полноте объективного по­ложения вещей, достижения сверхличной перспективы созерцания. В контексте страта- гемного мышления победа в поединке хоро­ша уже потому, что достается достойнейшему - тому, кто видит больше и дальше своего со­перника, кто претворил в себе “полноту сер­дечного понимания”. В свете науки стратагем победитель так же морален, как врач, застав­ляющий больного страдать ради его исцеле­ния. Так стратагемы оказываются самым точ­ным судьей духовного, а значит, и нравствен­ного совершенства личности. Их применение требует способности, как говорили в Китае, “идти срединным путем”, реализовать в себе высшую гармонию и покой и духа. Но полно­та постижения, позволяющая “владеть ситуа­цией”, остается принципиально сокрытой и неуловимой для постороннего взора. Истин­ный царь невидим миру. Вот несколько важных особенностей прак­тической этики и общественного уклада в Ки­тая, которые непосредственно вытекают из сказанного выше о китайской науке страта­гем:
 

1. Китайцы почти инстинктивно стремятся разделить свою жизнь и свое знание, в том числе и представление о самих себе, на два ас­пекта: “внутренний” и “внешний”. В области этики последний соответствует знаменитым на весь мир китайским понятиям “цере­монии” и “лица”. Значение этих понятий оп­ределяется тем, что для китайцев личность есть то, чем она является для других. Лицо есть знак социальных претензий человека и, главное, признания этих претензий другими. Лицо (в отличие, скажем, от чести европей­ского аристократа) есть качество приобретен­ное, и его можно потерять помимо своей во­ли — достаточно окружающим вести себя так, словно они не признают статус данного лица. Отсюда такие традиционные черты ки­тайских нравов, как презумпция виновности (человек, обвиненный публично, даже не имел права не признавать своей вины) и по­стоянный страх потерять лицо, выражавший­ся, помимо прочего, в требовании иметь “смиренный вид”, “все хорошее относить на счет других, все дурное относить на свой счет”. Знаменитые “китайские церемонии” с их наигранной скромностью и уступчивостью были, конечно, средством взаимного поддер­жания лица в китайском обществе. Другим
 

любопытным проявлением той же “церемон­ности” оказывается присущий китайцам страх обнаружить свое незнание того или иного предмета, доходящий, к примеру, до того, что китаец никогда не признается в том, что не знает маршрута, о котором его спра­шивает случайный прохожий. 2. Забота о сохранении лица сопрягается в китайце с исключительным вниманием к соб­ственному телу — вместилищу мистической глубины Сердца (собственно, понятие инди­видуального “я” в Китае и обозначалось сло­вом “тело”). Поэтому в китайцах церемон­ность сочетается с необычайной непринуж­денностью в быту. Удовольствия и отдохно­вение тела в глазах китайцев только и прида­ют жизни смысл; мудрый “вскармливает свою жизненность”. 3. Тот же параллелизм “внутреннего” и “внешнего” распространяется и на общест­венную жизнь китайцев. Официальная идео­логия соответствует “лицу” всего китайского общества, но она, в сущности, служит лишь прикрытию его действительных, вполне ма­териальных, удовольствий. Официальные ин­ституты обязательно имеют свои теневые па­раллели, воспроизводящие обычно родствен­ные, реже религиозные (как в народных сек­
 

тах), школьные или дружеские связи. Нали­чие параллельных структур — официальной и теневой — в китайском обществе делает весьма запутанным вопрос о границах компе­тенции того или иного лица и об источнике власти в целом. Не будет преувеличением ска­зать, что китайцы постоянно живут в этой атмосфере неопределенности и, более того, охотно укрепляют ее, ибо такое положение дел соответствует глубинным посылкам их миросозерцания. Одно из излюбленных фраз китайцев (а также и их учеников японцев) яв­ляется суждение о том, что такой-то вопрос “очень сложен”, и его “нужно исследовать” и что, наконец, сами китайцы — “очень слож­ные люди”. 4. Власть в Китае проистекает из способно­сти “сделать паузу”, принять ситуацию во всей ее неопределенности и посредством внешней уступчивости, своего отсутствия в деле выказать свою предельную жесткость и непреклонность. Поэтому власти в Китае обя­зательно сопутствует тайна. Политика види­мая — это всегда дымовая завеса; она форми­руется тем самым “церемониалом”, который призван прикрывать “внутренние” интересы. Искусным политиком слывет тот, кто умеет сполна выстроит оба ряда своей деятельности
 

— внешний и внутренний. Мудрого политика китайцы любили уподоблять зеркалу, которое выявляет все вещи, никак себя не выказывая. Соответственно, главным свойством прави­теля в Китае считалась так называемая “добродетель”, которая на самом деле обозна­чала не соблюдение условностей обыденной морали, а жизненную мощь, полноту жиз­ненных свойств той или иной ситуации. Че­ловек “добродетели”, по представлениям ки­тайцев, без усилия побуждает других повино­ваться ему, и именно потому, что сам не жи­вет “для себя”, но целиком погружен в поток вселенской со-общительности Сердца. Разу­меется, видимая скромность, неприметность человека и есть лучший знак власти. Как гла­сит старинная китайская поговорка, “настоящий человек не показывает себя, а кто показывает себя, тот не настоящий человек. Мудрость китайских стратагем в последней ее глубине — это бесконечно действенный покой. “Могущий вместить да вместит”. В заключение несколько слов о значении “Книги Перемен” для китайской науки стра­тагем. Именно этот древнейший канон, ис­пользовавшийся для гаданий о выборе спосо­
 

ба действия, предоставил китайским страте­гам язык технического описания динамики ситуаций, которые обозначаются отдельными стратагемами. В основе “Книги Перемен” ле­жит система графических символов, которые составляются из черт двух видов, — сплош­ной и прерывистой — обозначающих две ми­ровые силы: активное, светлое, мужское нача­ло ян и пассивное, темное, женское начало инь. В книгах по стратегии понятия ян и инь обладают чрезвычайно широким спектром значений, как-то: сила и слабость, нападение и оборона, фронтальная атака и обходной маневр, подлинное и обманное, явное и скры­тое, ярость и выдержка и проч. Восемь возможных комбинаций трех таких черт образуют так называемые триграммы, составляющие базовый слой символики “Книги Перемен”. Собственно же текст кано­на представлен 64 комбинациями из шести черт, именуемых гексаграммами. Существует множество методов толкования смысла гекса­грамм: по составляющим их двум триграм­мам, — нижней и верхней, “внутренней” и “внешней” — по общей конфигурации черт, по значению отдельных черт в связи с их по­ложением в гексаграмме и отношением к дру­гим чертам и т.д. Счет черт в гексаграмме ве­
 

дется снизу вверх, причем янским чертам со­ответствуют четные числа, а иньским — не­четные. Различаются “сильные” и “слабые” черты: черта считается сильной, если ее по­рядковый номер соответствует ее природе. Гексаграмма в целом и каждая ее черта в отдельности имеют краткие словесные пояс­нения, которые, с одной стороны, играют роль технической инструкции, а с другой, имеют вид вольных поэтических метафор. Подобное смешение жанров, заметим, вооб­ще свойственно каноническому тексту, при­званному описывать без-предметное. Осмыс­ление же гексаграммы предполагает проник­новение во все нюансы прилагаемых к ней толкований, для чего требуется и эрудиция, и воображение, и жизненный опыт. Таким об­разом, текст “Книги Перемен” и способ его прочтения являют в своем роде классический пример функционирования канона в куль­турной традиции как погружения в глубину опыта посредством раскрытия неисчерпаемо­го богатства смысла. В этом популярном из­дании, однако, пришлось ограничиться лишь самыми общими и поверхностными разъяс­нениями соответствующих гексаграмм. Же­лающие могут самостоятельно восполнить пробелы, обратившись к русскому тексту
 

“Книги Перемен” в переводе Ю. Щуцкого4. Для удобства читателей незнакомых с китай­ским оригиналом переводчик старался следо­вать версии Ю. Щуцкого, отступая от нее лишь при крайней необходимости. Перевод выполнен по изданию: Сань ши лю цзи (Тридцать шесть стратагем). Ред. Чжан Сяомэй. Шанхай, 1990.
4 Щуцкий Ю.К. Китайская классическая “Книга Пере­мен”. — М., 1993.

ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ СТРАТАГЕМ
Шестью шесть — тридцать шесть.5 В счете сокрыто воинское искусство, Воинское искусство заключено в счете. Сильная и слабая стороны во взаимной связи меняют позиции,6 Ключ к победе таится в этих переменах.1 Невозможно придумать стратагему заранее, А придумаешь — все равно толку не будет.
5 Китайские комментаторы полагают, что в этой фразе зашифрована гексаграмма Кунь (Земля), символизи­рующая предел силы инь (полнота инь соответствует шестерке, а полнота ян — девятке).
6 Данная фраза встречается в древнейшем китайском каноне — “Книге Преданий” (Шу цзин). В оригинале речь идет о силах инь и ян.
7 В оригинальном тексте эта строка первоначально читалась так: “Ключ к победе находится в пустоте”. Большинство китайских комментаторов заменяют знак “пустота” (кун) на знак “середина”, “пребывать в чем-то” (чжун). Между тем указание на то, что секрет победы заключается в разрыве внутри структуры, от­нюдь не лишено смысла.
 

Гексаграмма Кунь
Гексаграмма, соответствующая максималь­ному покою и уступчивости, выражает, таким образом, высший смысл мудрости тридцати шес­ти стратагем, каковая есть не то иное как беско­нечно действенный покой, всеобъемлющая ус- кользаемость, вездесущее отсутствие. Существовал порядок расположения гекса­грамм, в котором гексаграмма Кунь стояла на первом месте. Толкование: Считайте и снова считайте и не слишком упо­вайте на принципы. Эти принципы сами рас­кроются в ваших расчетах, суть же расчетов по­ведать нельзя. Видеть в искусстве войны только искусство и не знать, что это искусство основывается на точ­ных расчетах, — значит не знать, как пользовать­ся искусством. Уловки и интриги в искусстве войны всегда проистекают из естественного хода событий и человеческих чувств. Малейшая неловкость в их применении неми­нуемо зародит подозрения и повлечет за собой
 

брожение в умах. Тогда нельзя будет применить ни одного приема. И еще надо сказать: тридцать шесть стратагем разделены на шесть разделов по шесть стратагем в каждом. Первый раздел посвящен стратагемам побе­доносных сражений; Второй — стратагемам сражений при равно­весии сил; Третий — стратагемам наступательных сра­жений; Четвертый — стратагемам сражений с не­сколькими участниками; Пятый — стратагемам сражений совместно с третьей стороной; Шестой — стратагемам проигрышных сраже­ний. Дополнительное высказывание: В “Каноне войны в ста главах” (XI в.) говорит­ся: “В делах военной стратегии в начале всего ле­жит счет. Прежде чем начать военные действия, надлежит иметь ясное понимание способностей военачальников, знать сильные и слабые сторо­ны обоих лагерей, численность войск, особенно­сти местности, на которой развертываются бое­вые действия, а также подкрепления, на которые могут рассчитывать в каждом лагере. После этого можно начинать действовать...”
2 Зак. 173
 

Раздел первый СТРАТАГЕМЫ ПОБЕДОНОСНЫХ СРАЖЕНИЙ

0№
V
 

Стратагема первая
&

и*- Обманув государя, переправиться через море Тот, кто старается все предвидеть, теряет бдительность. То, что видишь изо дня в день, не вызывает подозрений. Ясный день скрывает лучше, чем темная ночь. Все раскрыть — значит все утаить.8
8 В оригинале значится буквально: “Великое ян — великое инь”. Речь идет о двух из четырех возможных состояний обеих космических сил китайской космоло­гии. В системе графических символов “Книги Пере­мен” они обозначаются посредством удвоения соот­ветствующей черты. Различаются также “малое ян” и “малое инь”, которые обозначают переходные состоя­ния в процессе взаимодействия двух мировых сил.
 

Толкование: Тому, кто что-то замышляет, нет пользы от ночной темноты и потаенных мест. Красть в полночный час, грабить в глухом закоулке — это действия невежд и неучей. Муж, знающий толк в хитростях, так не по­ступает. Смысл стратагемы по “Книге Перемен”: Словесное пояснение к этой стратагеме отсут­ствует, однако упоминаемые в тексте состояния “великого ян” (две янские черты) и “великого инь” (две иньские черты) путем добавления к ним одной янской и одной иньской черт позво­ляют составить гексаграммы Гуай (Выход) и Цянь (Смирение). Начальная, вторая, четвертая и пятая черты в гексаграммах являются взаимо- обратимыми.
Гуай (№ 43) Цянь (№15)

Гексаграмма Гуай начинается с триграммы Небо (Цянь), символизирующей творческий им­пульс, созидание, за которым следует тенденция к угасанию импульса. Созидание в данном случае требует осторожности, отчего пояснение к гекса­грамме гласит: “Не благоприятно браться за ору­жие”. Высшая мудрость заключена в способности
 

примирять и гармонизировать. Сильная пятая черта (пятая девятка) означает успех для того, кто “действует решительно”. Она относится как “великое ян” к верхней иньской черте, символи­зирующей “великое инь”. Относительно слабую третью девятку можно истолковать как фазу по­коя в середине пути. Общий смысл гексаграммы Гуай можно понять следующим образом: необ­ходимо решительно вступать в противоборство, но не терять осторожности. Иллюстрации: 1. Однажды — это случилось в конце II в. — город, находившийся под управлением Кун Жу- на, осадило многочисленное вражеское войско. На следующий же день осаждавшие город воины с изумлением увидели, что один из подчиненных Кун Жуна, некто Тан Шицы, в сопровождении нескольких всадников выехал из ворот города, поставил у городской стены мишень и принялся стрелять в нее из лука. Расстреляв все стрелы, Тан Шицы и его спутники сели на лошадей и уехали обратно в город. На следующий день Тан Шицы и его спутники повторили свой выезд. На сей раз вражеские воины проявили гораздо меньший интерес к их появлению. А на третий день во вражеском лагере никто даже не смотрел в сто­рону Тан Шицы и его людей. Наконец, на четвер­тый день Тан Шицы внезапно прервал свои уп­ражнения в стрельбе из лука, вскочил в седло, со всей силы хлестнул коня плеткой и стремглав
 

промчался сквозь ряды врагов, не ожидавших такого поворота событий. Когда же осаждающие опомнились, Тан Шицы был уже далеко. Так Тан Шицы удалось вывезти из осажденного города донесение с просьбой о помощи. 2. Считается, что название этой стратагемы происходит от рассказа из жизни танского импе­ратора Тай-цзуна (VII в.). Тай-цзун пошел войной на государство Когу- ре, находившееся в Корее. Дойдя во главе трех­соттысячного войска до Восточного моря и уви­дев перед собой бескрайний водный простор, он пал духом. Как ему переправиться через великий океан? Генерал Сюэ Жэньгуй придумал хитроум­ный план действий. Он запретил людям из импе­раторской свиты смотреть на бушующее море, а сам заявил государю: “А могли ли бы вы, ваше величество, перейти через море, как по суше?” На следующий день императору доложили, что бо­гатый крестьянин, живущий на морском берегу, доставил продовольствие для войска и желал бы лично выразить государю свои верноподданиче­ские чувства. Тай-цзун отправился на берег моря, но самого моря так и не увидел, поскольку оно было скрыто тысячами искусно расположенными полотнищами от палаток. Крестьянин со всей почтительностью пригласил императора войти в дом, где на стенах повсюду висели занавеси, а стены были устланы коврами. Император и его свита заняли подобающие им места, начался ве­селый пир. Через некоторое время император
 

услышал за окном свист ветра и заметил, что пол в доме раскачивался. Он приказал слуге отдер­нуть занавеси и увидел, что вокруг расстилался морской простор. “Где мы?” — спросил он. Вся наша армия движется к берегам Когуре”, — отве­тил один из его советников. Когда император понял, что ничего изменить уже нельзя, к нему вернулась решимость. Теперь он без страха вел свое войско к неведомой стране.
 

Стратагема вторая
Ш и & Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао Лучше врагов разделить, чем позволить им быть вместе. Нападай там, где уступают, Не нападай там, где дают отпор. Толкование: Справляться с неприятелем — все равно, что направлять движение вод: там, где противник наступает, отводи в сторону его натиск, как отво­дят водный поток; там, где противник слаб, за­полняй пустоты в его обороне, словно возво­дишь плотины в стоячей воде. Смысл гексаграммы по “Книге Перемен”: Точное указание на гексаграмму, соответст­вующую данной стратагеме, отсутствует, однако указание в китайском тексте на приоритет инь- ской позиции противника над позицией янской в качестве ситуаций, благоприятствующих напа- 40

дению, позволяет составить гексаграмму № 12 Пи (Упадок): Гексаграмма Пи
Начальная, нижняя триграмма — Земля (Кунь), предел инь, верхняя — триграмма Небо (Цянь), пределян. Гексаграмма символизирует разлад, невозможность реализации. В этой ситуации благородный муж должен за­таиться, дабы не стать жертвой ничтожных лю­дей. Однако пятая и шестая девятки символизи­руют прекращение упадка и победу Великого человека. Данная гексаграмма указывает, таким образом, что победу приносит выдержка и отсутствие от­крытого противоборства. Иллюстрация Однажды — это случилось в середине IV в. до н.э., в эпоху Борющихся Царств — правитель царства Ци собирался придти на помощь царству Чжао, на которое напало царство Вэй. Сунь Бинь, потомок знаменитого стратега древности Сунь У, сказал тогда полководцу Тянь Цзи, которому поручили возглавить армию Ци:
 

“Когда нужно распутать узел, не следует изо всех сил тянуть за веревку. Когда тренируют бое­вых петухов, их не стравливают друг с другом. Когда нужно снять осаду, то будет лучше не вхо­дить туда, где и так уже много войск, а пойти в то место, где их нет. Поскольку лучшие вэйские воины сейчас находятся в землях Чжао, царство Вэй само осталось без защиты. Поэтому я пред­лагаю осадить столицу Вэй, и тогда вэйские вой­ска сами уйдут из Чжао, чтобы спасти собствен­ное царство”. Тянь Цзи последовал совету Сунь Биня. Когда вэйская армия получила известие о том, что вой­ско Ци осадило столицу Вэй, она тут же поспе­шила на помощь осажденной столице. Армия же Ци заняла выгодные позиции на пути следования вэйского войска и без труда нанесла сокруши­тельное поражение воинам Вэй, которые были многочисленны, но утомлены долгим походом. Так было спасено царство Чжао.
 

Стратагема третья

Я
Воспользовавшись чужим ножом, убить человека С врагом все ясно, а насчет друга нет уверенности. Используй друга, чтобы убрать врага, А сам не применяй силы. Толкование: Намерения врага уже очевидны, но третья си­ла вступает в борьбу. Нужно воспользоваться си­лой этого третьего, чтобы одержать верх над вра­гом. Смысл гексаграммы по “Книге Перемен”: “Сие проистекает из гексаграммы Сунь”. Гексаграмма № 41 Сунь (Убыль) имеет внизу триграмму “Озеро”, символизирующую поддан­ных, а вверху — триграмму “Гора” — символ правителя.
 

Комментарий гласит: “Тот, кто вверху (правит), приобретет. Тот, кто внизу, потеряет. Эта конфигурация черт указывает на покорность подданных и благоприятные условия для дейст­вий правителя. Гексаграмма разрешается гармоническим сочетанием пятой иньской (“изначальное счастье”) и шестой янской (“приумножение”) черт, являющим некий сим­вол семейной гармонии.
Гексаграмма Сунь

Иллюстрация В древней летописи “Янь-цзы чунь-цю” (“Весна и осень господина Яня”) есть рассказ о том, как Ян-цзы, советник правителя царства Ци, решил однажды отомстить трем военачальни­кам, которые не оказали ему при встрече долж­ных почестей. Сначала он уговорил правителя послать к этим трем воинам гонца с двумя персиками, и гонец объявил всем троим: “Пусть персики дос­танутся самому доблестному из вас. Тогда эти три военачальника стали меряться своими подвигами.
 

Один из них, по имени Гуньсунь Цзе, сказал: “Однажды я голыми руками одолел дикого каба­на, а в другой раз — молодого тигра. Мне, несо­мненно, полагается персик”. И он взял себе один из двух персиков, лежавших в корзинке гонца. Потом встал второй воин — его звали Тянь Кайцзян — и сказал: “Я дважды сумел обратить в бегство целое войско врагов, имея в руках лишь меч. Я тоже заслужил персик!” И Тянь Кайцзян взял себе второй персик. Когда третий военачальник — его звали Гу Ецжы — увидел, что ему не досталось персика, он гневно сказал: “Когда я однажды переправлялся через Хуан­хэ, сопровождая нашего повелителя, огромная водяная черепаха утащила под воду моего коня. Я нырнул под воду, пробежал по дну сотню шагов против течения, догнал черепаху, убил ее и спас свою лошадь. Когда я вынырнул из воды, держа в левой руке лошадиный хвост, а в правой — го­лову черепахи, люди на берегу приняли меня за бога реки. За такой подвиг я тем более заслужи­ваю персика. Так что же, вы так и не отдадите мне персик?” С этими слова Гу Ецзы выхватил меч и взмах­нул им над головой. Его товарищи, устыдившись своего поступка, воскликнули: “Конечно, наша храбрость не идет ни в какое сравнение с твоей. Присвоив себе персики, мы покрыли себя позором, и теперь только смерть сможет искупить его”. Сказав это, они оба поло­
 

жили персики обратно в корзинку, обнажили ме­чи и перерезали себе горло., Увидев, что оба его друга погибли, Гу Ецзы почувствовал себя виноватым и сказал: “Если оба мои товарища погибли, а я живу, то я поступаю противно человечности. Если я тоже не умру сейчас, то покрою себя несмываемым по­зором. А кроме того, если бы мои товарищи по­делили между собой один персик, они получили бы достойную для себя долю, и я мог бы взять себе оставшийся персик”. С этими словами он тоже перерезал себе гор­ло. Когда царю доложили, что все три военачаль­ника мертвы, он приказал похоронить их по чи­ну, установленному для доблестных воинов.
 

Стратагема четвертая
3^ § Спокойно ждать, когда враг утомится Силы, связывающие врага, Проистекают не из открытого противоборства. Толкование: Сия хитрость заключается в том, чтобы поста­вить противника в невыгодное для него положе­ние. В книге по воинскому искусству Сунь-цзы говорится: “Тот, кто первый занимает поле боя, обладает преимуществом покоя. Тот, кто подходит позже, должен тотчас вступать в бой, уже утомившись в походе. Поэтому мудрость полководца состоит в том, чтобы привлечь неприятеля на место, кото­рое он выбрал сам, и не позволить неприятелю завлечь его в выгодное ему место”. Сунь-цзы говорит о войсках, а здесь говорится о силе обстановки. Смысл сего приема заключа­ется не в том, чтобы завлекать врага в неблаго-
 

приятное для него место и там поджидать® его, а в том, чтобы: простым действием добиться контроля над сложной обстановкой; отсутствием маневра отвечать на маневры не­приятеля; малыми переменами отвечать на большие пе­ремены в действиях неприятеля; неподвижностью отвечать на движения не­приятеля; маленьким движением отвечать на большие движения неприятеля. Одним словом, быть по отношению к про­тивнику осью, которая управляет колесом. Смысл гексаграммы по “Книге Перемен”: “Сильный теряет, слабый приумножает”. Здесь цитируется афоризм из комментария все к той же гексаграмме Сунь — Убыль. Внизу две девятки завершаются шестеркой, что означа­ет потерю силы. Вверху две шестерки заверша­ются девяткой: приращение слабости. Так мяг­кость и уступчивость в конечном счете — т.е. в завершающей фазе гексаграммы — приводят к победе.
9 Иероглиф “дай”, входящий и в название данной стратагемы, имеет также значение “противо­стоять”, “давать отпор”.
 

Иллюстрация В 342 г. до н.э. царство Вэй напало на царство Хань. Последнее призвало на помощь правителя Ци. Командующие циской армией Тянь Цзи и Сунь Бинь сразу же повели свое войско на столи­цу вэйского царства. Когда командующий вэй- ским войском узнал об этом, он немедленно по­вел своих воинов обратно в Вэй. Когда вэйская армия подошла вплотную к войску Ци, Сунь Бинь сначала изобразил отступление. В первый день его армия оставила после себя сто тысяч ко­стрищ, во второй пятьдесят тысяч, а в третий — только тридцать тысяч. Командующий вэйский армией решил, что в войске Сунь Биня началось массовое дезертирство, поэтому он оставил от­дыхать тяжеловооруженную конницу и двинул вперед только пехоту. За один день его воины делали два дневных перехода. Сунь Бинь подсчи­тал, что на следующий день вэйская армия дос­тигнет городка, носившего название Малин. Там он и устроил засаду и в коротком бою, как и за­думал, без труда разгромил вэйскую армию. Главнокомандующий циской армией Пан Цюань покончил с собой на поле боя.
 

Стратагема пятая
А Среди пожара учинить грабеж Если враг понес большой урон, Воспользуйся случаем — извлеки пользу для себя. Толкование: Если враг повержен внутри, захватывай его земли. Если враг повержен вовне, завладей его наро­дом. Если поражение внутри и снаружи, то забирай все государство. Смысл стратагемы по “Книге Перемен”: “Сильный навязывает свой закон слабому”. Данной стратагеме соответствует гексаграмма № 43 Гуай — Выход (см. с. 32). Внизу — триграм­ма Творчество, вверху — триграмма Озеро. Пять янских черт подавляют единственную иньскую черту. Гексаграмма описывает ситуацию реши-

тельного действия и символизирует победу бла­городного мужа над ничтожными людьми. Вме­сте с тем присутствие в завершающей стадии гек­саграммы сильной (ибо находящейся на шестой позиции) иньской черты напоминает о том, что устранение тайного сопротивления требует не­обычайной воли и выдержки. Сама по себе эта шестая черта как бы перевертывает всю ситуа­цию в гексаграмме и потому воплощает некое несчастье. Китайская история иногда дает стран­ные подтверждения науке гексаграмм: в 705 г. пять (зк!) сановников составили заговор и низ­ложили императрицу У Цзэтянь, узурпировав­шую власть. Однако при дворе остался племян­ник низложенной императрицы (воплощения сильной иньской черты!), который со временем сумел отстранить от власти пятерых заговорщи­ков и сделать своего сына наследником престола. Иллюстрация В VI в. до н.э. два южнокитайских царства, У и Юэ, враждовали друг с другом. Однажды юэский царь Гоу Цзянь потерпел сокрушительное пора­жение и потерял все свои земли. Много лет Гоу Цзянь ждал случая отом

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow