Текст 4 "усечке" пословиц

THE UNDERWATER BRIDGE

Britain's queen and Fiance's president made history Friday, officially open­ing the "channel" that reconnects Britain and the European Continent. Britain was part of the Continent thousands of years ago, before the sea cut through and made the British Isles. The French have had design on tunneling under the Eng­lish Channel lor more than two centuries. Not so the British. For even longer they have valued the channel as God-given protection against armed invaders and other alien intruders - bugs as well as human beings.

All traffic through the tunnel moves by rail, from the platform in Calais to the one at Folkestone, in a swift 35 minutes, and eventually between London and Paris in two and a half hours. Soon after Queen Elizabeth II and the then Presi­dent Francois Mitterand finished their ceremonial duties Friday. railroad cars were to start transporting trucks carrying freight. Passenger service between London and Paris and cross-channel service for automobiles began later.

The channel's $15 billion cost was roughly twice the original estimate, and completion was a year behind schedule. But the Suez Canal cost more than twice as much as planned, and was also a year late.

Vive le grand project!

The New York Times ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Перевод образных средств языка

I. Перевод oбразных средств языки (пословиц, поговорок, фразеологиче­ских единиц)

Пословица - образное законченное изречение назидательного характера Обычно она имеет ритмико-фонетическое оформление

As you sow you shall mow - 'Как посеешь, так пожнешь".


Поговорка - образное, но синтаксически не законченное изречение:

Like the cat round the hotmilk. "И хочется и колется".

Фразеологическая единица - образное устойчивое словосочетание:

То take to the heels.

To give the cold shoulder.

To be on the sate side.

2. В русском языке имеются:

а) полные эквиваленты английских пословиц и поговорок, например:
Two heads are better than one "Одна голова хорошо, а две лучше".
Custom is second nature. "Привычка- вторая натура";

б) частичные эквиваленты, например:

Be born with a silver spoon in his mouth. "Родиться в рубашке"; в) отсутствие аналогичных эквивалентов (понять такие образные выра­жения без словаря и контекста невозможно), например: Take the cake. "Занять первое место"

3. Переводчик пословиц должен знать:

а) о так называемой "усечке" пословиц особенно в письменной речи, ко­
гда вместо полной поговорки (То rob Peter to pay Paul) дается только первая
или вторая ее часть (То rob Peter или То pay Paul "Любишь кататься" или
"Люби и саночки возить").

Пословицы могут даже сокращаться до одного двух слов: A new broom (вместо: A new broom sweeps clean);

б) о расширении и авторском видоизменении пословиц, например:
Don't poke your (officious) nose into my (family) affairs

Blood is thicker than evidence (вместо: Blood is thicker than water);

в) о несовпадении содержательной стороны пословиц и поговорок, напри­
мер:

Baker's dozen (положительное значение). "Чертова дюжина" (отрицательное значение)

4. Способы переводя пословиц, поговорок:

а) При переводе поговорок, пословиц и других образных средств языка пе­реводчик вынужден часто прибегать к так называемому обертональному пере­воду, т.е. к окказиональному контекстуальному эквиваленту (терминология Я.И. Рецкера).

Окказиональность выбранного эквивалента определяется исключительно особенностями данного контекста (данной ситуации - в устном переводе). В другом контексте перевод образного выражения может быть иным;


б) Нахождение обертонального перевода - творческий процесс, которым
облегчается тем, что в обоих языках имеется достаточное количество синони-­
мичных вариантов.

Например, пословица "Birds of feather (lock together" в зависимости от кон­текста может быть переведена на русский язык одним из следующихвариан­тов: "птицы одного полета"; "люди одного склада"; "теплая компания"; "два сапога пара"; "из одного теста сделаны"; "одним лыком шиты"; "одного поля ягоды" и т.п.

Таким образом, обертональный перевод дает возможность после уточнения содержания пословицы дифференцировано подойти к одному и тому же фра­зеологизму в зависимости от контекста;

в) Чтобы сохранить своеобразный колорит пословицы ее можно передать и
дословно, если адекватность перевода не нарушается.

Например, поговорка "Sit on the tence" может означать: "присма­триваться", "колебаться между двумя точками зрения", "пытаться занять выгодную позицию", "быть пассивным" и т. п. Переводчик же может пере­дать эту поговорку и буквально " Пора слезать с забора".

К такому способу перевода часто прибегал К.И. Чуковский. Он писал: "Пе­реводя пословицы, необходимо прежде всего сохранять своеобразный коло­рит оригинала. Ведь эти пословицы дороги нам не только потому, что в них отражаются реалии иноземного быта, но и потому, что они открывают для нас методы другого народа, его юмор, его речевую манеру. Об этом я не раз говорил в своих работах по теории перевода и приводил для иллюстрации та­кую пословицу, которая встретилась мне в одном из английских романов.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, то почему бы тебе заодно не украсть и овцу.

Этапословица, говорил я, остроумна, свежа и картинна, и переводчик, по моему мнению, сделал большую ошибку, предложив читателям в качестве рус­ского эквивалента пословицу: - Двум смертям не бывать, а одной не миновать Он должен был сохранить в переводе не только овцу и теленка, но иту улыбку. которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический топ, свойствен­ный английскому фольклору".

Такой дословный перевод пословицы может быть необходимым не только для того, чтобы сохранить "своеобразный колорит оригинала".

Очень часто он может оказаться совершенно необходимым при устномпе­реводе (двустороннем или синхронном).


Отрывок из книги известного синхрониста А.Д. Швейцера ярко демонстри­рует это:

"Множество ловушек подстерегает переводчика пословиц, поговорок, кры­латых слов и цитат. Решение нужно принимать мгновенно, а любой просчет чреват серьезными последствиями.

Как-то раз на заседании Совета Безопасности один из ораторов употребил пословицу to kill two birds with one stone. Переводчик передал ее русским экви­валентом "убить двух зайцев". Выступавший после этого русский представи­тель решил обыграть это выражение и стал говорить о зайцах, "которых ува­жаемый оратор притянул за уши". В ответ "уважаемый оратор" возразил, что ни о каких зайцах он не говорил".

Выступающие, безусловно, могут обыгрывать уже переведенную послови­цу. Талантливый синхронный переводчик В.Сухадрев рассказывал, как однажды в США русский оратор употребил пословицу: "всякий кулик свое болото хва­лит", а через некоторое время спросил: "Долго ли мы с вами будем торчать в болоте холодной войны9" Однако хорошо, что переводчик не передал послови­цу ее английским эквивалентом: "Each cook praises this broth" - в этом случае он оказался бы в "бульоне холодной войны".

При выполнении письменного перевода английского текста, переводчик имеет возможность вникнуть в контекстуальное содержание пословицы с тем. чтобы добиться адекватного восприятия ее русским читателем. Это необходи­мо и из-за того, что некогда яркие крылатые выражения вследствие частого ис­пользования (особенно в политической литературе) теряют для английского читателя свою остроту и начинают восприниматься как своего рода клише.

Например. This decision will drive a number of nails into the Tory coffin and we are ready to fight tooth and nail with them.

Буквальный перевод подчеркнутых образных выражений будет воспринят русским читателем неадекватно эмоционально. В этом случае может быть предложен более спокойный вариант: "Такое решение сделает позицию Тори еще более уязвимой, и мы готовы изо всех сил бороться с ними".

Особое внимание следует уделить и переводу пословиц, имеющих нацио­нальный характер. Можно не согласиться с некоторыми вариантами, предлагаемы­ми в сборниках пословиц и поговорок.

Например.

Never say die. - До свадьбы заживет.

Rome was not built in a day. - He сразу Москва строилась.

Who would trust crocodile tears? - Москва слезам не верит.

Швейцер А Д. Глазами переводчика. - М, 1996


To carry coals to Newcastle. - Ехать в Тулу со своим самоваром.

Такие пословицы можно переводить или дословно или подыскивать к ним

нейтральный эквивалент, например

"Ехать в Ньюкасл со своим углем" (если предполагаемый читатель знает, что

Ньюкасл - центр угольной промышленности в Великобритании) или "Идти в

лес со своими дровами".

Географические названия

5. А. Географическое название страны, города, оканчивающееся на суф­фикс 's, используется как существительное в единственном числе. Например: The Netherlands is...

The United Arab Emirates is...

The Philippines. Algiers, Athens. Brussels. Naples. Wales is... The United States of America is a federal republic of 50 states.

Б. The Hague (Гаага) всегда употребляется с артиклем, причем артикль пишется с заглавной буквы даже в середине предложения. Е g. The Netherlands is often called Holland Amsterdam is its capital and The Hague is the seat of government.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: