Переклад ФО, позбавлених образної основи

Складною семантикою відрізняються позбавлені образності ФО, в яких емоційно-експресивне значення сполучується із суб’єктивною оцінкою дійсності. Ці ФО одночасно є і виразом і модально-вставними словами. Як правило, вони багатозначні й поліфункціональні. В англійській мові це ФО типу for that matter, for the matter of that, if anything.

Складність осмислення й перекладу таких ФО полягає, по-перше, в тому, що як фразеологічні зрощення, вони не піддаються аналізу, по-друге, вони одновершинні, і їхній базовий компонент зазвичай десемантизований. І нарешті, що є найважливішим, на цій категорії фразеологізмів з особливою силою відбивається вплив контексту. Ось чому семантичний діапазон таких ФО є виключно широким. Наприклад, за словником фразеологізмів Куніна, багатозначність ФО for that matter розкривається таким чином: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло. Але це не вичерпує усіх можливостей функціонально-семантичного й експресивного вживання цієї ФО. Навіть із наведених дев’яти прикладів видно, що є усі підстави додати такі значення, як кстати, между прочим; должен сказать; заодно.

Особливу роль ФО можуть відігравати в мовних характеристиках. Навіть найтривіальніші ФО набувають гострого експресивного значення, коли характеризують особу, яка їх використовує.

Як знайти у фразеологічному фонді щось рівноцінне? Відповідь на це питання дає наступний приклад: She gave a good look up to the platform, and then, asked: “How’d you do it?” - “Hair of the dog”. She looked up to the platform again. “Hair, hell”, she said, “he must have swallowed the dog”. (R.P.Warren. All the King’s Men) – Она внимательно поглядела на помост и спросила: “Как это вам удалось?” – “Стаканчик на опохмелку – и все дела.” – Она снова посмотрела на помост. – “Стаканчик, – сказала она, – тут бочкой пахнет, а не стаканчиком.”

Це наочні зразки передання образної фразеології за допомогою компенсації. Англійське hair of the dog нічого не каже нашій уяві. Рівноцінне російське – клин клином, можливе також порция вина, чтобы опохмелиться.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: