Иностранные речения
Наряду с выражениями библейскими, большое место в Русской фразеологии занимают иностранные выражения разных источников. Большей частью это французские речения, но много и латинских, которые идут от научной терминологии, в частности от юридической, математической и пр. Есть кое-какие выражения из других языков, но их сравнительно мало. История отношений России с Западом объясняет, почему именно эти два языка — французский и латинский — дали такое количество выражений в русском языке. При этом очень часто иностранные слова и даже целые фразы остаются без всяких изменений и не переводятся. Например, довольно часто употребление французского сочетания «à
1а» в русском контексте в качестве русского слова, в значении предлога с той особенностью, что управляемое им слово остается в именительном падеже (имеющем здесь функцию неизменяемой формы существительного): «à 1а Наполеон», т. е. в манере Наполеона. Обыкновенно эти слова пишутся по-
французски. Таковы же выражения: французское «à livre ouvert» (буквально «по раскрытой книге», в устном переводе без подготовки и без словаря): латинское: «alter ego» (буквально: «второе я»). Таков театральный возглас: «bis» (латинское: «вторично»), Латинское выражение «pro и contra» («за и против») употребляется чаще по-латыни, чем по-русски; французское выражение «coup d’etat», т. е. «политический переворот», обычно не переводится. В библиотечном деле употребительно латинское выражение «de visu», т. е. непосредственно с самой книги, видя самую книгу. Тоже латинское выражение «quorum» (его часто пишут русскими буквами «кворум» и склоняют как существительное мужского рода: «за отсутствием кворума») —это родительный падеж множественного числа от местоимения «quis» — «кто»; слово это является осколком более крупного выражения («quorum praesentia sufficit») и значит «достаточное количество присутствующих». Политический термин латинский «status quo» тоже обломок более полного латинского выражения. Означает он сохранение прежнего положения.
Такие выражения, как «максимум» и «минимум» встречаются также часто в латинской форме. Тоже «mutatis mutandis»; или «notabene»; для последнего есть даже соответствующий значок, имеющий латинский облик NВ (т. е. «хорошо заметь», «обрати внимание»). В дипломатической речи встречается такое выражение, как «persona grata», т. е. лицо, находящееся в особом привилегированном положении. Есть такое итальянское выражение: «salto mortale» — буквально «смертельный прыжок», акробатический прыжок, когда переворачиваются в воздухе несколько раз. Или немецкое выражение «ins Grime» буквально «среди зелени», т. е. на лоне природы. Английское «high life» — буквально «высокая жизнь», т. е. высшее общество.
Ходовым является французское выражение «comme il faut». Оно очень трудно переводится на русский язык. Буквально это значит «как надо». Но употребляется не в таком смысле (как благопристойность, благоприличие, воспитанность, поведение, удовлетворяющее требованиям такта). Например, у Пушкина:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю как перевести).
(«Евгений Онегин», гл VIII, строфа 14).
Непереводимость выражения содействовала тому, что выражение задержалось во французском облике, и не было придумано для него соответствующего русского синонима.
Все приведенные выражения настолько вошли в обиход, что
они уже представляют часть русской фразеологии, хотя и сохраняют свой иностранный облик. Это то же, что и варваризмы, вошедшие в употребление, но морфологически не усвоенные.
Последнее обстоятельство еще не дает оснований считать их неким чужеродным элементом в языке. Недаром в современных словарях приводятся такие иностранные выражения, которые вошли неотъемлемой частью в словарный (точнее — фразеологический) фонд русского языка.[115]
Пушкин пишет в «Евгении Онегине»:
Приходит муж, он прерывает
Сей неприятный tête à tête...
(Гл. VIII, строфа 23).
Это французское выражение «tête à tête...» усвоено в русском употреблении, и хотя оно пишется французскими буквами, но, в конце концов, есть выражение русское. Или такое выражение:
Начнем ab ovo. Мой Езерский Происходил от тех вождей...
(«Езерский», 1832).
И дальше рассказывается о происхождении Езерского. Что такое «ab ovo»? Буквально: «от яйца» («с самого начала»). Выражение Горация («Ars poetica»), имеющее в виду известный миф о Леде, которая родила от Зевса, превращенного в лебедя, Елену — героиню троянской войны. В период увлечения античной мифологией это выражение вошло в русский язык и держится до сих пор, но употребляется, конечно, значительно реже, чем раньше. Одно то, что Пушкин его ввел в свои стихи, задерживает его в русской фразеологии.
Конечно, все фразеологические сочетания, и в первую очередь все поговорки и пословицы, именно потому, что они усвоены русской речью, имеют свой колорит в зависимости от того, какого они происхождения. Французские поговорки ведут начало обыкновенно из дворянского обихода конца XVIII — начала XIXв. Отсюда их историческая судьба в русской речи. Во Франции у этих поговорок другая судьба. А то, что в русской речи они имеют свою историю, связано с определенным представлением о круге, где они употреблялись, придает им определенную стилистическую окраску. То же самое можно сказать о латинских поговорках. Если они книжного, научного происхождения — это одно, если они взяты из дипломатического словаря, или из какого-нибудь другого специального словаря, они имеют другой характер. К латинской фразеологии относится много терминов университетского быта, потому что в свое время все университеты пользовались латынью как международным на-
учным языком. Отсюда такое выражение по отношению к университету, как alma mater. Оно имеет окраску студенческого быта; или первые слова студенческого гимна, который в свое время обязательно распевали на всех товарищеских вечеринках, «Gaudeamus igitur». Когда говорят, что некто получил степень honoris causa, — это опять-таки из университетского быта, но уже не студенческого, а профессорского и т. д.
Фразеология, как и отдельное слово, имеет свой колорит в зависимости от того, как она бытовала, какова ее история в русской речи, в русском быту. Своеобразный стилистический колорит иностранных выражений в русском употреблении ставит под сомнение привычное у переводчиков сохранение в неприкосновенности иноязычных слов и выражений, встречающихся в переводимом тексте. Так, латинскую библейскую цитату нет необходимости при переводе западноевропейского произведения сохранять именно в латинской форме, если того не требуют какие-нибудь сюжетные основания. Стилистически латинский язык в таком случае тождествен с церковнославянским в русском употреблении. Поэтому неправильным является такой перевод с французского: «Ах, сударь! aures habent et non audient — это свойственно всем временам».[116] Латинская фраза под строкой переведена: «Имеют уши и не услышат». Между тем—это библейское изречение (119-й псалом, стих 14) и в церковнославянском переводе звучит: «Уши имут, и не услышат», в русском синодальном: «Есть у них уши, но не слышат» (что, кстати, точнее данного переводчиками).[117] Провансальские слова во французском произведении нельзя оставлять без перевода, так как родство языков и культурное тесное общение носителей провансальского и литературного французского языка определяет особые условия проникновения провансальских выражений во французскую речь, несколько напоминающее проникновение украинских выражений в русскую речь. Француз с такой же свободой употребит провансальское ques-à-quo («что такое?»), с какой русский употребит слово «пацан» или «хвороба». Во всяком случае провансальское выражение в русском контексте совершенно неравноправно с его положением во французском контексте, хотя бы потому, что всякий француз поймет ходячее провансальское выражение, чего никак нельзя сказать о русском. Конечно, замена провансальского выражения украинским или белорусским была бы стилистической ошибкой, так как украинские выражения в нашем
языковом сознании носят всегда примету точно местную, национальную, связанную именно с украинцами, а не с каким- нибудь другим народом. Нас не удивляет Наполеон, говорящий со сцены по-русски. Но если бы он в русскую речь стал вставлять украинские выражения, это на слушателей произвело бы странное впечатление.
В немецкий язык, особенно в XVIII в., проникло много французских слов и выражений. Их сохраняли в их национальном облике (например, печатали не готическим шрифтом, а обычным латинским, так называемой «антиквой»). Нет необходимости сохранять все эти, не усвоенные русским языком выражения в переводе, например в романах Ж.-П. Рихтера. При переводе иностранных выражений всегда надо учитывать их бытование в том языке, где они встречаются, и сохранять только те, которые в русском языке имели аналогичное применение.
V. ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС
Логическая и грамматическая связь речи
До сих пор речь шла о тех вопросах стиля, которые по существу касались словаря языка: связь речи отдельных слов либо прочно сросшихся выражений, так называемой фразеологии. Но к стилистике в равной степени имеет отношение и то, как, какими способами слова соединяются между собой, иначе, вопросы синтаксической связи слов. Структура предложения не менее, чем лексика и фразеология, имеет свои синонимы — равнозначные построения, отличающиеся не смысловыми, а стилистическими оттенками.
Для синтаксиса центральной, основной единицей является предложение. Всякое предложение обладает двумя свойствами. Предложение, во-первых, обладает внутренним единством, а во- вторых, предложение отграничивается от других предложений. Но для того чтобы понять, что такое предложение в речевом потоке, приведенная формулировка дает очень мало. Она переносит вопрос из области грамматики в область логики или психологии, которые как раз и занимаются мыслью. Что такое мысль как единица? Это еще более туманно, чем вопрос о том, что такое предложение как единица. Разве не спрашивают, какая мысль в этом произведении? Значит мысль может объединять целое произведение. Умозаключение — мы еще знаем, что это такое, но мысль — форма неопределенная. Дело не в том, что единица предложения является единством, а в тех грамматических связях, которые выделяют данное высказывание из других высказываний, хотя одну и ту же мысль можно развивать в целом ряде предложений, а иной раз можно вообразить такое сложно построенное предложение, в котором заключается уже не одна мысль, а столкновение мыслей. Следовательно, становиться на абстрактно логическую точку зрения невозможно. Всякая речь есть выражение мысли. В этом смысле предложение есть мысль, выраженная словами. Но мысль как.единица — понятие довольно неясное. Поэтому следует иным
способом подойти к вопросу о том, что такое предложение как единица. При реальном анализе, однако, мы обнаружим, что отграниченность одного предложения от другого бывает неполная. Поэтому можно говорить не только о предложении, но и о более крупных единицах, о сочетании предложений. Правда, в грамматике они не имеют точного названия, но в печати эти сочетания предложений выделяются абзацами, т. е. начинаются с новой строки.
Итак, предложение — это не то, что абсолютно выделяется из речи, стоит совершенно особняком, а это есть какая-то степень деления нашей речи, степень, отличающаяся некоторой грамматической законченностью, хотя и неполной. Потом придется поставить вопрос о связях между предложениями, о грамматической законченности, грамматической замкнутости предложения. Чтобы ответить на вопрос, чем выражается грамматическая законченность, грамматическая замкнутость предложения, мы не будем заниматься попыткой универсального определения, что такое предложение вообще, а возьмем типичное предложение и разберем, как грамматические связи выделяют это предложение из всего потока речи. Тогда будут нащупаны все те явления, за которыми надо проследить в синтаксическом анализе того или другого текста.
Возьмем такую фразу Пушкина из «Капитанской дочки»: «Старичок в глазетовом кафтане поспешно допил третью свою чашку, значительно разбавленную ромом, и отвечал генералу...» (гл. X). Мы не знаем точно — одно здесь предложение или два предложения с точки зрения строго грамматической, но для нас это представляется законченным предложением.
Как же связаны здесь слова между собой? Прежде всего мы констатируем, что в таком типичном предложении мы находим два центральных слова, которые именуются «подлежащим» и «сказуемым». При этом центром предложения является сказуемое. Какое здесь подлежащее? «Старичок». С ним связано сказуемое. Кстати, в этом предложении мы находим два сказуемых: «допил» и «отвечал». Мы отдельно рассмотрим сначала группу слов, связанных с одним глаголом, затем группу слов, связанных с другим глаголом. Здесь оба глагола соединяются общим подлежащим.
Откуда известно, что подлежащее — «старичок», а «допил» и «отвечал» — это сказуемое, т. е. слова, непосредственно связанные с подлежащим? Первая примета — что эго существительное именительного падежа. Именительный падеж сразу указывает, что мы имеем дело с подлежащим: все прочие существительные, которые имеются в этом предложении, стоят не в именительном падеже. Почему «допил» и «отвечал» связаны со словом «старичок»? По закону русского языка личные глаголы с подлежащим связываются формой, при этом форма этих глаголов отчасти связывается, а отчасти эта форма дает что-то вне связи.
Какие элементы формы связывают? Во-первых, «старичок» — существительное единственного числа и глаголы «допил» и «отвечал» тоже в единственном числе. Кроме того, глаголы с существительным соединяются в третьем лице. Правда, в этих формах прошедшего времени лицо неясно, но зато для нашего прошедшего времени здесь очень важна форма рода. «Старичок» есть существительное мужского рода, «допил» тоже мужского рода. Следовательно, эта форма «допил» и «отвечал» приводится в известное соотношение с формой подлежащего. Здесь связи устанавливаются путем согласования слов. При этом каждое слово непосредственно привязано к какому-то одному. Какие еще слова соотносятся со словом «старичок»? «В глазетовом кафтане». А здесь есть согласование? Нет. Однако мы чувствуем, что это слово связано со словом «старичок». Каким образом? Путем примыкания. Со словом «старичок» непосредственно связано слово «в кафтане», а со словом «в кафтане» связано «глазетовом». Здесь уже происходит согласование. А со словом «допил» связано еще что-нибудь? Да. Со словом «допил» связано слово «чашку». Спрашивается, откуда мы знаем, что эти два слова связаны? Тоже по форме. Но только здесь мы имеем дело не с согласованием, а с управлением. Глагол «допить» управляет винительным падежом, отвечает на вопрос «что». В данном случае «допил чашку». Со словом «чашку» согласуются еще слова: «третью», «свою» и еще «разбавленную». К «разбавленную» есть еще два слова: «значительно», связанное примыканием со словом «разбавленную», и слово «ромом», связанное со словом «разбавленную» творительным падежом, т. е. управлением. С одним глаголом покончено.
Теперь возьмем второй глагол—«отвечал генералу». Здесь дательный падеж чем объясняется? Управлением.
Итак, слова соединяются друг с другом при помощи согласования, управления и примыкания. Согласование и управление относятся к словам, имеющим изменчивую форму, т. е. к нашим глаголам, существительным, прилагательным. А примыкание относится к наречиям, или к словам с предлогом (если к существительным, а если к глаголам, то будет управление).
Какая же получается картина? Мы видим, что имеются какие-то центральные слова первой степени: «старичок», «допил», «отвечал». Это подлежащее и сказуемое, причем здесь связь только с одним словом, а если идти вниз, к более низким степеням, то там может быть несколько связей. Например, к слову «чашка» есть три связи; к слову «разбавленную» — две связи. Но если идти вверх к высшим степеням, то там всегда одна только дорожка ведет к одному слову, т. е. получается односвязность. Наше грамматическое чутье требует, чтобы здесь связь была одна, причем эта связь бывает либо согласованием, либо примыканием, либо управлением.
Значит предложение это есть некая система слов, имеющая подобные связи со словами первой, высшей степени. Такого рода грамматическая связь и дает некую замкнутость, потому что, если мы будем читать дальше, перейдем к следующему предложению, то там будет новое подлежащее, новое сказуемое, и получится новая, замкнутая группа слов. Эти связи выделяют предложение в качестве единицы, и мы видим, что выделение совершается грамматическим путем, а не логическим. Логическим путем это можно было бы сказать в нескольких предложениях: «Старичок был в глазетовом кафтане. Он взял третью чашку и значительно разбавил ее ромом. Потом он ее допил». Вот уже три предложения. «А когда допил, то стал отвечать генералу» — четвертое предложение. Эту же мысль можно было бы выразить и в трех предложениях и в двух, а вот Пушкин выразил ее в одном предложении. Таким образом, грамматическая связанность слов дает некоторое представление о тех средствах, при помощи которых мы отделяем одно предложение от другого. Как только появляется новая первая степень, появляется новое подлежащее и новое сказуемое, мы имеем новое предложение.
Но можно ли считать, что мы охарактеризовали структуру предложения, написав его в таком виде? Нет, не вполне. Мы указали все связи, какие существуют между словами, а предложение, если бы было так написано, оставалось бы неясным. Почему? Потому что мы не знаем, в какой последовательности нужно эти слова расположить в живой речи. И вот возникает второй фактор, оформляющий предложение. Значит, надо учитывать не только грамматические связи между отдельными словами, не только эти гроздья слов представляют фразу, а фраза в живой речи должна быть еще расположена слово за словом, потому что наша речь — линейная речь. Мы привыкли нашу письменную речь располагать, как и устную речь, линейно, слово за словом. Это не значит, что в письме мы всегда изображаем речь так же, как она произносится, т. е. записываем произношение речи. Бывают такие способы, которые называются «идеограммами», которые непосредственно записывают мысль и могут быть выражены разными словами. Вот обычная идеограмма, какую мы видим везде:
Это своеобразная запись мысли, но какая запись? Идеографическая.
Смысл этой записи мы понимаем: надо идти в ту сторону, куда указывает стрелка. А как это сказать словами? Можно сказать по-разному. Т. е. непосредственную нашу речь такой знак не записывает, а записывает только значение мысли, которое содержится здесь. А бывали народы, которые долгое время пользовались идеографической записью. Собственно, письменность явилась из идеограммы. Сначала, по-видимому, люди прибегали к рисункам, которые непосредственно записы-
вали мысль, изображали условным рисунком то, о чем человек хотел сказать. Из этого развилось иероглифическое письмо, и дальше мы пришли к фонетическому письму, т. е. к письму, которое записывает не идеи, положенные в основу изображения, а самую речь в ее последовательности.
Значит, помимо той связи слов, которая дается в предложении, мы имеем некоторую последовательность слов. Последовательность эта не вполне свободна. Попробуем читать откуда попало, и ничего не получится. Здесь требуется какое-то построение фразы в порядке последовательности. При этом недостаточно сказать, что надо ставить рядом слова, связанные друг с другом.
Здесь существуют определенные правила, обладающие той или иной жесткостью. Если бы эти правила были бы абсолютными, то у нас не возникло бы вопроса, в каком порядке расположить слова. В том-то и дело, что правила не абсолютны. Возьмем наш пример: «Старичок в глазетовом кафтане» — здесь трудно расположить иначе. Но посмотрим дальше: «поспешно допил третью свою чашку». Можно сказать «допил поспешно третью свою чашку». Дальше можно сказать «третью свою, значительно разбавленную ромом, чашку». Такое восприятие было бы труднее, но сказать так можно. Есть какие-то тенденции к расположению слов, но не абсолютные. Правила расположения слов в определенном порядке могут быть более или менее свободны, в зависимости от той системы языка, с которой мы имеем дело. В частности, русский язык обладает синтетическими формами, т. е. мы имеем слово, уже согласованное, и скажем ли мы: «старичок отвечал генералу» или «генералу отвечал старичок», или «старичок генералу отвечал» (имеется шесть комбинаций) — всё будет понятно. Почему? Потому что сама форма слова указывает на его значение и связи. Чем яснее форма, тем свободнее структура расположения слов, последовательность. А бывают случаи, когда форма недостаточно ориентирует нас, в каком порядке надо располагать слова. Например, известно, что именительный падеж всегда показывает на подлежащее, а винительный падеж всегда показывает на прямое дополнение. Значит, глагол ясно согласован с именительным падежом и управляет винительным падежом. Но для того, чтобы это было ясно, нужно, чтобы эти формы были ясно выражены, чтобы слово в именительном падеже нельзя было спутать с этим же словом в винительном падеже и обратно. Если мы берем фразу «художник рисует картину», то как бы мы ни переставляли слова, смысл остается один и тот же. Следовательно, мы имеем здесь некоторую свободу в расположении слов. Рассмотрим классическую фразу, которая постоянно приводится в грамматиках: «Мать любит дочь». Дело в том, что слово мать и в имени тельном, и в винительном падеже звучит одинаково, слово дочь — то же самое. Вместо «художник рисует картину» мы можем сказать «картину рисует художник», т. е. на первое ме-
сто поставить прямое дополнение, а на последнее место поставить подлежащее. От перестановки здесь смысл не изменится. А если сделать такую перестановку во второй фразе, т. е. вместо «мать любит дочь» сказать «дочь любит мать», получится другой смысл. «Дочь» станет подлежащим, а «мать» прямым дополнением. Форма этих слов не показывает на ту роль, какую они играют в предложении. В таких случаях вступает в права жесткий порядок, а именно, что подлежащее должно быть сначала, потом глагол, сказуемое, а потом прямое дополнение. «Мать любит дочь» — здесь «мать» подлежащее, «любит» сказуемое, «дочь» — прямое дополнение.
В аналитических языках необходимо жестко соблюдать порядок слов, а в синтетических языках порядок довольно свободный.
Даже в пределах одного и того же языка можно встретиться с разными случаями: и когда необходим определенный порядок слов, и когда можно этим порядком более или менее свободно распоряжаться.
Значит, кроме связей, определяемых управлением, подчинением, примыканием и т. д. мы имеем еще второй фактор — порядок слов. Всё это — явления выразительного характера, т. е. всё это как-то выражает нашу мысль, накладывает на выражение нашей мысли тог или другой оттенок. Теперь спрашивается: достаточно ли расположить слова подряд в нужном порядке, согласовать их как следует, чтобы получилось живое предложение? Нет, оказывается, этого недостаточно. Мы знаем, что фразу в печати или в письме надо чем-то еще дополнительно оформить. Правда, в древнейших рукописях фразы ничем не оформляли, но зато и предложения там были сравнительно простой структуры; в них легко было разобраться, а с нашими теперешними предложениями было бы трудно справиться, если бы слова были записаны слово за слово и ничем не были бы оформлены. Слова в предложении оформляются знаками препинания. Но знаки препинания— это несколько искусственная форма оформления речи. Оформление речи при помощи знаков препинания производится в нашем русском языке на логической основе, главным образом при помощи такого разбора: что к чему относится, что с чем связано, — и ставятся соответствующие знаки. Ведь когда мы говорим, мы никаких знаков препинания не произносим. В живой речи эти знаки отсутствуют. Чем же мы заменяем знаки препинания? Мы заменяем их другим, и. кстати, заменяем тем, что со знаками препинания далеко не всегда совпадает. Попробуем прочесть нашу фразу: «Старичок в глазетовом кафтане...» на ровном тоне и в одинаковом темпе. Получается речь не совсем понятная. Еще менее понятна будет более сложная фраза: «Старушка вскоре после отъезда нашего героя в такое пришла беспокойство насчет могущего произойти
со стороны его обмана что не поспавши три ночи сряду решилась ехать в город...» (Гоголь, «Мертвые души», т. I, гл. VIII). Смысл почти потерян, так как фраза не оформлена.
В комедии Капниста «Ябеда» какой-то документ читается в таком роде именно для того, чтобы он остался непонятным.
Для того чтобы фразу понять, ее нужно расчленить. Следовательно, первое, с чем мы имеем дело, это с необходимостью расчленения. Это уже является третьим фактором. В устной речи фраза или предложение расчленяется при помощи того, что мы называем интонацией.
Интонация
Слово «интонация», как и многие слова грамматического порядка, употребляется в разных значениях. Поэтому важно определить, в каком значении мы будем употреблять слово «интонация». Слово «интонация» связано со звуком. И, следовательно, необходимо знать, какие свойства звука следует принимать во внимание, когда мы будем говорить об интонации. Звуки можно различать качественно и количественно. Сопоставление двух несравнимых, совершенно оригинальных по своему качеству звуков, например а и е, в физике дает различие количества обертонов. А когда мы воспринимаем их на слух, то мы эти обертона не считаем. С согласными вопрос еще более сложен. Эти качественные различия образуют то, что именуется в языке фонемами. Фонемы качественно отличаются друг от друга.
Количественное различие звуков состоит, во-первых, в их силе. Можно произносить сильнее и слабее. В русском языке по силе звука мы различаем ударные и неударные слоги. Можно сказать, что такой-то слог произносится сильнее. Например, в слове мука слог ка произносится сильнее, в слове мука слог му произносится сильнее. Значит, «сильнее» и «слабее» — это количественное свойство звука. Итак, первая количественная особенность звука —это так называемое ударение, сила.
Во-вторых, звук можно произнести тоном выше и тоном ниже. Значит высота звука есть второе качество.
И, наконец, мы можем несколько задержаться, помедленнее произнести звук и побыстрее. Итак, третье качество — длительность звука. Значит сила звука, высота звука, длительность звука — вот три качества звука, с которыми мы имеем дело.
Все ли они составляют в совокупности интонацию? Нет. Здесь надо иметь в виду, что некоторые из этих свойств различают слова по их значению так же, как фонемы. Чем слово от слова отличается? Тем, что оно состоит из разных звуков, из разных фонем. Но для русского языка этого мало. Надо еще знать, где стоит ударение. Му́ка и мука́ состоят из одних и тех же звуков, но в слове му́ка ударение на у, а в слове мука́ ударение на а. Ударение — это славоразличающий элемент. Эти словоразличающие элементы в интонацию не входят.
Звук и ударение
В количественном отношении звуковая сторона нашей речи отличается тем, что мы можем менять силу звука, высоту звука и длительность звука. Эти изменения имеют разную функцию в речи. Если мы обратимся, например, к силе звука, то обнаружим, что усиление и ослабление отдельных слогов может иметь свое значение в образовании того или иного слова. Т. е. одно слово в русском языке отличается от другого тем, что при постановке ударения на одном месте получится одно значение, а при постановке ударения на другом месте получится другое значение, например: мука́ и му́ка, Переставляя ударения, мы одно слово уже превращаем в другое: слово мука́ по значению ничего общего со словом му́ка не имеет. Иногда постановка ударения указывает на форму слова. Например, возьмем слова реки́ и ре́ки. Реки́ — родительный падеж единственного числа; ре́ки — именительный падеж множественного числа, так что меняется грамматическая форма слова. Но, конечно, не во всяком слове можно переставить ударение. Есть слова, которые этому не поддаются, и если в них переставить ударение, то получится бессмыслица.
Следовательно, ударение участвует в образовании значения слова — и реального его значения. и грамматического его значения, т. е. формы. Этот элемент звучания — ударение — имеет лексическое, словесное значение. Но он имеет не только словесное значение, и поэтому отличают ударение словесное, которое образует значение и форму слова, от другого, которое уже оформляет фразовую речь.
Что касается долготы и высоты звука, то эти элементы на значение слов влияния не имеют, т. е. произнесем ли мы слово с повышением или понижением голоса, замедленно или быстро,— от этого значение слов в русском языке не меняется. Эти элементы принадлежат всем языкам, но в каждом имеют своеобразие. Положение ударения в русском языке образует значение, а во французском не образует, потому что там ударение стоит на определенном месте каждого слова, и ни о какой перестановке ударения там речи быть не может. В польском языке ударение стоит всегда на предпоследнем слоге (кроме нескольких заимствований), так что и там перестановка ударения невозможна.
Следовательно, в русском языке ударение имеет смыслообразующее значение, а в некоторых других языках не имеет. Долгота у нас не имеет никакого значения, а в латинском языке, где различались долгие и краткие слоги, от долготы или краткости зависело значение слова, хотя звуки те же самые. Высота у нас не имеет значения, а в китайском языке имеет.