Метафору называют сокращенным сравнением потому, что в метафоре в одном слове скрывается и образ, и предмет, о котором говорится. «Скрипело» — значит неладно, неспокойно, неровно шло (хозяйство). Вот смысл этого слова в данном контексте. Можно было бы отбросить слова «как немазанное колесо» и сказать, что «недавно заведенное на новый лад хозяйство скрипело», и при этом оставалось бы несомненным, что в хозяйстве не всё благополучно.
В метафоре всегда соединяются одновременно два значения. Одно значение, которое определяется контекстом, и другое значение, которое определяется привычным употреблением слова, т. е. значение, присущее данному слову вне контекста. Первое значение, которое определяется контекстом, называется обычно переносным значением, а то значение, которое свойственно слову как таковому, называется прямым значением. Переносное значение — это предмет высказывания, а прямое значение—образ высказывания.
Подобно тому, как это было со сравнениями и эпитетами, целью метафоры является присоединение к предмету того признака, который скрыт в самой метафоре, в этом свернутом срав-
|
|
нении. Следовательно, метафора по отношению к сравнению не только сокращена в том смысле, что в одном слове соединены предмет и образ, но еще и в том, что в метафоре никогда не называется признак, по которому это сближение сделано, и о нем надо догадываться. Тот факт, что надо догадываться, т. е. проявить некую активность восприятия, и делает метафору более сильным стилистическим средством, нежели сравнение. В сравнении, как указывалось, тоже иногда связки нет, и о ней надо догадываться, но предмет и образ не совмещены. В метафоре читатель должен активно разобраться в соотношении между предметом и образом и догадаться, что общего между ними, какой признак применим одновременно и к предмету и к образу.
Чтобы догадаться, на основе какого признака строится сравнение, скрытое в метафоре, необходимо осознать, что общего имеется между предметом, выраженным переносным значением, и образом, выраженным прямым значением метафорического слова, или, что то же, какое сходство можно найти между предметом и образом.
Итак, метафора — это сокращенное сравнение или, что то же самое, сближение двух понятий на основании их сходства. В основе метафоры лежит сходство. В метафоре образ и предмет совмещены в одном слове таким образом, что слово обладает сразу двумя значениями: прямым и переносным. Прямое значение — есть образ, переносное значение — есть предмет. Между этими двумя значениями нужно найти сходство. Элемент сходства и есть тот признак, который писатель возбуждает в воображении читателя, когда употребляет метафору.
|
|
Несколько примеров на метафоры. Из стихотворения Плещеева «Бурлила мутная река»:
Бурлила мутная река.
Почуяв близкие оковы...
Где здесь троп, т. е. слово, употребленное не в своем значении? Речь идет о реке. Может она быть мутной? Может. Значит троп не в слове мутная. Бурлила — тоже употреблено в прямом значении и не является тропом. Почуяв — уже метафора, но еще более выразительная метафора — оковы. В самом деле, что такое оковы? Оковы — это цепи, которые стесняют движения. Но что они означают в данном контексте? Это уже вопрос воображения. В каждой метафоре есть маленькая загадка, которую приходится разгадывать. Здесь сказано: почуяв близкие оковы. В стихотворении речь идет о приближающейся зиме. Что ожидает реку зимой? Очевидно, то, что она замерзнет. Следовательно, оковы означают лед. Что общего между льдом и оковами в прямом значении? То, что и то и другое стесняет движение. Подобно тому, как цепи сковывают человека, лед сковывает реку. Прямое значение слова оковы — цени, вообще всё, что сковы-
вает; переносное значение — лед. Какая связь между прямым и переносным значением? Некое сходство, некий общий признак. Река течет свободно, а подо льдом она как бы окована, как бы в плену, и оковы, цепи также стесняют свободу движений, сковывают.
Эту метафору можно было бы развернуть в сравнение — доказательство того, что это действительно метафора. Другие виды тропов в сравнения не развертываются.
Еще пример:
Острою секирой ранена береза,
По коре сребристой покатились слезы...
(А. К. Толстой, «Острою секирой ранена
береза», 1857).
Что означает в этих стихах слово слезы? Ясно, что на березе слезы в обычном, прямом смысле появиться не могут. Следовательно, это слово употреблено в переносном значении: слезы— капли сока. Одно значение заменено другим по принципу общих признаков. И то и другое капли: слезы представляют собой капли, и сок, который вытекает из ранки на березе, выступает каплями. Капли и есть общий признак, т. е. прямое и переносное значения сближаются по принципу сходства. Следовательно, слово слезы в данном контексте — метафора.
Как видно, загадочность метафоры не так уж трудно разгадать. Бывают и затрудненные метафоры, над которыми приходится поломать голову, но обычно метафоры разгадываются относительно легко.
Однако в распоряжении писателя существуют и специальные средства, которые помогают сделать метафору понятной. Одним из них является так называемый метафорический эпитет.
Метафорический эпитет — такой эпитет, который сам по себе представляется метафорой. Например:
Седая зима. Седая — эпитет зимы, но в то же время и метафора, потому что в прямом значении зима не может иметь этого определения. Но именно то, что этот эпитет соединен со словом зима, заставляет читателя думать в определенном плане, подбирать те качества зимы, которые имеют какое-то соотношение со словом седая. В данном случае речь идет о том, что всё покрывается снегом, становится белым.
Злая буря. Здесь слово буря дает уже определенную установку, где надо искать разгадку слова злая.
Бурная жизнь. Жизнь ориентирует читателя, в чем искать разгадку слова бурная.
В поэзии классического периода, а также в поэзии раннего романтического периода, т. е. в поэзии Жуковского и следующих за ним, очень часто применяется при метафоре родительный определительный, который собственно и объясняет в чем дело. Например: «разорвав тоски оковы». Само по себе слово оковы еще ничего не говорит, но достаточно прибавить слово тоски (родит.
падеж), как становится ясным, что оковы это и есть тоска или какое-то свойство тоски. Здесь как бы сопоставляется слово в прямом значении и слово метафорическое.
|
|
Родительный определительный был в некоторые периоды типичным средством грамматического определения, например: «Когда постиг судьбины гнев», «Скромная жизнь под сенью уединенья» и т. п. Ср.:
Но раздумья крупной солью
Я веселье посыпал.
(Н. Тихонов, «Цинандали»).
Вообще же метафора разгадывается словами прямого значения в пределах того же словосочетания. Так, когда существительное употреблено в прямом значении, а глагол в переносном значении, тогда сразу ясно, что данный предмет не может иметь того действия, которое обозначено данным глаголом. Например: «мечты кипят». Ясно, что мечты кипеть в обыкновенном смысле не могут, следовательно, с ними происходит что-то напоминающее кипение, что и дает разгадку метафоры. Или: «мы (люди) вянем», «дни бегут», «шепчет лес», «ненастный день потух». Обыкновенно в сочетании существительного-подлежащего и глагола-сказуемого метафоричны бывают глаголы и лишь в редких случаях происходит обратное, т. е. сказуемое дается в прямом значении, а подлежащее — в переносном.
Метафоры, как и сравнения, могут быть проходные, случайные и развитые. Проходные метафоры одна с другой не связаны, т. е. если осмыслить метафору в прямом значении слова, то ее нельзя по значению совместить со словом, стоящим рядом; они совместимы только в их переносном значении. Но иной раз подбираются слова так, что параллельно с развитием мысли в прямом значении слов развивается и образ, слагающийся из переносных значений.
В стихотворении «Евпатория» (1928) Маяковский пишет:
Чуть вздыхает волна,
и, вторя ей,
ветерок
над Евпаторией.
Ветерки эти самые
рыскают,
гладят
щеку евпаторийскую.
Здесь ряд метафор: волна вздыхает, ветерки рыскают, гладят щеку евпаторийскую. Любопытно, что здесь все переносные значения понятны: в Евпатории гладкий берег, на берег набегает волна, в это время ветерок пробегает и т. д. В то же время в переносном значении всё это согласуется: волна вздыхает, подходит ветерок и гладит ее по щеке, т. е. действие метафоры как бы совершается на глазах. Эти развернутые метафоры, соб-
|
|
ственно говоря, представляют сравнения, где все время оба плана—прямой и переносный — развиваются параллельно. Развернутая метафора очень часто приближается к сравнению.
В этом плане очень характерным является стихотворение Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1926):
Говоря по вашему,
рифма —
вексель.
В сущности, это сравнение в форме определения (рифма как вексель). Сравнение это не очень понятное, поэтому оно дальше развивается:
Учесть через строчку! —
вот распоряжение.
И ищешь
мелочишку суффиксов и флексий
в пустующей кассе
склонений
и спряжений.
Сравнение постепенно перерастает в развернутую метафору, потому что в дальнейшем уже нет сравнений, а сразу все термины, относящиеся к векселю, переносятся на стихи. «Учесть через строчку» — значит зарифмовать; у Маяковского, как известно, стихи рифмуются главным образом через строчку. Но термин «учесть» применим только к вексельной операции; вексель учитывают, т. е. сначала его выдают, потом оплачивают. Рифма как бы является векселем, который оплачивается второй рифмующей строчкой. Далее говорится, каким образом происходит оплата вексель оплачивается деньгами, взятыми из кассы; тождественные суффиксы и флексии служат часто источником рифм; такие рифмы расцениваются как слабые; отсюда метафора: «мелочишка» — одновременно и мелкая монета, и неважная рифма.
В том же стихотворении через несколько строк:
Говоря по-нашему,
рифма —
бочка.
Бочка с динамитом.
Строчка —
фитиль.
Строка додымит,
взрывается строчка, —
и город
на воздух
строфой летит.
Опять в начале сравнение: рифма подобна бочке с динамитом. А дальше — развернутая метафора, где слова одновременно относятся к бочке с динамитом в прямом значении и к рифме — в
переносном. Эффект рифмы, замыкающей строку, сравнивается с взрывом. Впрочем, взрыв здесь означает и взрывчатую силу поэтической мысли.
Таким образом, не всегда бывают ясны границы между сравнением и метафорой, особенно метафорой развернутой. Развернутая метафора имеет несколько иной эффект, чем метафора проходная, сказанная одним словом, а дальше забытая. К метафоре в этом смысле применимо то же самое, что говорилось о сравнениях.
Иногда метафора получает значительное развитие; когда автор одновременно раскрывает самый предмет и развивает образ, тогда получается сложная система иносказания, но иносказания, пронизанного одной определенной идеей, одной определенной мыслью. Примером этого может послужить стихотворение Баратынского «Дорога жизни» (1825). Уже в самом названии стихотворения заключен элемент метафоры. Эта метафора раскрывается на протяжении всего стихотворения, содержание которого представляет собой иносказательное истолкование человеческой жизни:
В дорогу жизни снаряжая
Своих сынов, безумцев нас,
Снов золотых судьба благая Дает известный нам запас:
Нас быстро годы почтовые
С корчмы довозят до корчмы,
И снами теми путевые
Прогоны жизни платим мы.
Композиция стихотворения, как это видно, основана на развертывании одной метафоры. Метафора эта: жизнь — дорога. Баратынский исходит из тех представлений о дороге, которые были в его время, т. е. о почтовой дороге, когда на каждой станции меняли лошадей и платили прогоны (путевые расходы). Исходя из этих представлений о почтовой дороге, поэт описывает жизнь.
В дорогу жизни снаряжая
Своих сынов, безумцев нас,
Снов золотых судьба благая Дает известный нам запас...
Судьба метафорически изображается в образе матери, снаряжающей в дорогу своих сыновей. Своим детям в качестве прогонов она дает запас золотых снов. Сны — это уже метафора иного порядка, не связанная с основным образом дороги. Но эпитет золотые, связанный с представлением о деньгах, необходимых для расходования в дороге, включает и эту метафору в единую систему иносказаний. В стихотворении далее говорится:
Нас быстро годы почтовые
С корчмы довозят до корчмы...
Всё время параллельно развивается и разговор о жизни, о годах, и тут же слова метафорического значения: «годы почтовые» — годы связываются с почтовыми лошадьми; «с корчмы довозят до корчмы», т. е. определенные этапы жизни рассматриваются как почтовые станции.
И снами теми путевые
Прогоны жизни платим мы.
Картина простая: человек по дороге расходует деньги; но оказывается, это не деньги, а золотые сны. Золотые сны — характерные для юности мечты, увлечения, надежды. И своими мечтами, увлечениями и надеждами человек постепенно расплачивается за будничную жизнь. Образная картина — езда по почтовой дороге, предмет иносказания — жизнь, на протяжении которой человека постепенно встречают разочарования под влиянием жизненного опыта.
Это уже довольно сложное построение. Такая развитая метафора уже превращается в аллегорию. Изображение почтовой дороги является как бы аллегорией жизненного пути. Соотношение между образной частью и самим предметом высказывания здесь такое же, как в сравнении и в метафоре. В виде художественно построенного образа здесь конкретизируется какая-то более простая и обыденная тема.
На данном стихотворении можно проследить, как само стилистическое построение в развитии этого образа гармонирует с развитием основной идеи. Здесь темой служит противопоставление психологии молодого существа, очарованного жизнью и ожидающего от нее очень многого, и психологии зрелого человека, более практичной, более будничной, и уже лишенной этих фантастических мечтаний молодости. В соответствии с таким развитием темы в стихотворении подобрана и лексика. В первых двух строках первого четверостишия лексика высокая, торжественная. «Снов золотых» — здесь эпитет золотой тоже относится к довольно высокой лексике. Слово благая — церковнославянизм. Однако последняя строка четверостишия «дает известный нам запас» — уже подготовляет ко второму четверостишию:
Нас быстро годы почтовые
С корчмы довозят до корчмы,
И снами теми путевые Прогоны жизни платим мы.
Конечно, слова «годы почтовые с корчмы довозят до корчмы» не воспринимаются уже как слова высокого порядка. Здесь подбор лексики становится совершенно иным. И это снижение лексики соответствует развитию темы.
Метафора - явление не только стиля. В живом языке к ме- тафоризации прибегают очень часто для создания нового значения слова. Новый предмет или явление часто обозначают по
сходству с другим предметом или явлением, и поэтому очень многие значения возникают из первоначальной метафоры. Метафоры от постоянного их повторения постепенно стираются и превращаются в новые значения старых слов. Человек, впервые увидевший или сделавший стол, произнес метафору, сказав, что у этой мебели имеются ножки. Затем эта метафоричность стерлась, потому что другого названия для «ножек» не было, и это стало новым значением слова. Ножки теперь уже не метафора, а новое значение.
Если одну и ту же поэтическую метафору постоянно повторять, то она стирается и приобретает новое значение, хотя и употребляемое только в стихах. Например, на протяжении всего XVIII и в начале XIX в. (и у Пушкина это можно найти) очень злоупотребляли метафорой любовь — пламень. Слово пламень употребляли в значении любовь. Употребление это стало постоянным, и можно считать, что в поэтическом языке слово пламень приобрело новое значение — любовь. Когда поэт писал «пламень в груди», то уже ни о чем догадываться не нужно было, метафоричность слова утратилась, на воображение это перестало действовать. Метафора превратилась в обыкновенное слово поэтического обихода.
Привычность и непривычность метафоры — фактор весьма существенный, и он в значительной мере определяет степень выразительности метафоры.
В противоположность привычной, стершейся метафоре, свежая метафора сильнее действует на воображение, так как требует большей активности. Чем загадочнее метафора, тем она действеннее, — конечно, до известного предела, потому что, когда метафора превращается в чистую загадку, она уже теряет поэтическую функцию.
Стершиеся метафоры очень типичны для делового языка, ими часто злоупотребляют. А между тем всё-таки и в стершейся метафоре еще ощущается какой-то элемент первоначального значения. Если стершаяся метафора попадает в окружение метафор более свежих, то ее метафорический характер освежается и стертый ее образ вспоминается.
Вот пример злоупотребления стершимися метафорами. В одной театральной рецензии имелось такое место: «Основные сюжетные линии прочерчены в спектакле четко и выпукло». Сюжетная линия — давно стершаяся метафора. Само по себе такое сочетание слов не вызывает ни геометрических, ни графических представлений. Но следующее слово — прочерчены воскрешает стертую внутреннюю форму слова, и мы невольно представляем себе руку чертежника, проводящего по линейке или по лекалу чертежную линию. Но это заставляет воскрешать внутреннюю форму и следующих слов. Если еще слово четко не царапает слуха (хотя слово четкий первоначально и значило «легко читаемый», но давно стало синонимом «отчетливый»), то нельзя
сказать того же про наречие выпукло. «Прочертить выпукло» невозможно, и это вызывает впечатление противоречивости фразы и стилистической небрежности. Иногда подобное противоречивое сочетание стершихся метафор именуют катахрезой (букв, злоупотребление). Поэтому, когда человек употребляет эти стершиеся метафоры, забывая какое значение эти слова имели первоначально, это производит несколько комическое впечатление и является большим пороком языка. К сожалению, это часто встречается в литературоведческом, публицистическом, газетном языке.
Подобные нагромождения стершихся метафор вредят чистоте стиля. В французских учебниках стилистики приводится классический пример парламентской речи, в которой фигурировала фраза: «Le char de l’etat navigue sur un volcan» («Государственная колесница плавает по вулкану»). Каждое слово в отдельности привычно для политического применения, и хотя мысль оратора ясна (государственному порядку угрожает революция), но соединение в ней противоречивых метафор комично.
Стилистическое качество метафор и сравнений в значительной степени зависит от того, к какому кругу понятий Относятся предмет и образ и каково смысловое соотношение между ними. Хотя сравнения и метафоры не менее индивидуальны, чем эпитеты, однако имеются довольно устойчивые смысловые связи, существующие между предметом и образом. В первую очередь следует выделить явление одухотворения («прозопопеи») и, в частности олицетворения, когда мертвому предмету в образе его придаются черты живого, и в частности свойства человека.
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод Выводит с солнцем за собою Твоей державы новый год.
(Ломоносов, ода 1748 г.).
Нежная матерь, природа!
Слава тебе!
(Карамзин, «Выздоровление», 1789).
Между камня выползали Полусонные кусты.
(М. Горький, «В Черноморье»).
Часто душевные движения или человеческие действия и качества отождествляются с явлениями природы или стихийными бедствиями (например, с пожаром):
Он шел, как столп, огнем палящйй,
Как лютый мраз, всё вкруг мертвящий!
(И. Дмитриев, «Ермак», 1794).
В твоих глазах свет солнца зрела...
(Карамзин, «Раиса», 1791).
Частным случаем таких сравнений и метафор является обращение к образу растения, и особенно цветка:
Она бледна как лист увядший...
(Карамзин, «Раиса»).
Я твою бы миловидность
И стыдливость применил
К нежной розе; а невинность
С белой лилией сравнил.
(И. Дмитриев, «К Севериной», 1794).
В этом случае значение подобного сравнения связано с так называемым «языком цветов», в котором каждому цветку приписывается свойство выражать то или иное душевное состояние или сторону человеческого характера. Ср. в лицейском стихотворении Пушкина «Роза» (1815):
Где наша роза,
Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари.
Не говори:
Так вянет младость!
Не говори:
Вот жизни радость!
Цветку скажи:
Прости, жалею!
И на лилею
Нам укажи.
Особого типа метафоры и сравнения, в которых фигурируют драгоценные камни. Горький, описывая морской вал, говорил:
Но седой, на эти груды Набегая, — им дарил
Только брызги-изумруды,
И о чем-то говорил...
(«В Черноморье»).
Ср.:
В старый сад выхожу я, росинки
Как алмазы на листьях горят.
(Плещеев, «Весна»).
Подобных классов сравнений и метафор много, и их следует изучать в историческом плане. Так, для классицизма характерно применение мифологических, отчасти библейских иносказаний. Образы порядка рай, ангел, фимиам, алтарь и т. п., часто встречающиеся в поэзии XVIII в., позднее применялись значительно реже и главным образом в силу их традиционности. В настоящее время подобные метафоры показались бы архаичными.
Метонимия
Наряду с метафорой существует еще не менее употребительный вид тропа, так называемая метонимия (от греческого μετονομία— букв, «перемена имени»).
Метонимией называется троп, в котором предметы или
явления, означаемые прямым и переносным значением, связаны по своей природе.
Уже говорилось о том, что художественные тропы представляют собою явление, по своей природе совпадающее с явлением образования новых значений слов в самом языке. Различие заключается только в том, что новое значение, возникшее в языке, становится обязательным и общераспространенным, в то время как художественные тропы имеют специальные выразительные функции и вообще не сохраняют за собой временных значений, возникающих в соответствующем контексте.
Новые значения разных слов образуются в языке по двум классам: по классу метафоры и по классу метонимии.
Имеется, например, такое перенесение значения, как глазок в смысле почки при прививке. Это перенесение основано на том, что эта почка похожа на маленький глаз. Значит перенесение произведено по методу сходства, т. е. по принципу метафоры. Таково же значение слова шляпка гриба.
Но есть и другие случаи. В стекольном деле употребляется слово алмаз. Алмазом называется при этом весь инструмент, а не только камешек, который вставлен в этот инструмент. Здесь перенесение не по сходству, а по какому-то другому отношению. Инструмент называется алмазом потому, что в него действительно вмонтирован алмаз, который является его основной частью.
В речи часто встречаются такие выражения, как «устал с дороги», «собрался в дорогу». Здесь дорога означает путешествие, поездку. Путешествие, поездки совершают, как правило, по дороге. Дорога — это то средство, при помощи которого люди совершают поездку, путешествие.
Когда говорят стол в значении питания — хороший стол, или вегетарианский стол, то здесь переносится значение с мебели на пищу. Пища называется по той мебели, на которой эта пища ставится, когда едят.
Говорят иногда: два ведра воды. Но это вовсе не значит, что воду обязательно носили бы ведром. Здесь ведро — мера, соответствующая данному количеству воды.
Это всё такие перенесения, которые основаны вовсе не на сходстве, а на том, что между двумя понятиями имеется реальная связь. Это может быть материал, из которого сделан предмет, это может быть функция, которую выполняет предмет, и т. д. Например: масло в значении — картина масляными красками (термин обычный в каталогах музеев и выставок или при репродукциях картин); рог в значении музыкального инструмента (хотя современный музыкальный инструмент изготовляется не из рога, а из меди); следовательно, здесь перенесение не только по материалу, но и — вторично — по функции; перо, которым пишут и т. д. Сюда же относятся такие случаи, когда словом дом обозначают учреждение «Дом крестьянина», «Дом творчества» и т. д., словом село или город означают насе-
ление («сбежалось всё село», «весь город узнал об этом»). Таковы же выражения дым, двор и т. п. для обозначения семьи в сельской местности, кабинет как правительство, портфель как круг ведения министра, автор вместо произведения («театр ставит Шекспира», «читать Чехова») и пр.
Такие примеры, как рог, перо, показывают, что среди метонимий встречаются и такие, когда предмет называется по признаку прежде реальному и необходимому, а ныне утраченному или ставшему несущественным. Собственно, следовало бы к метонимическим перенесениям отнести современное значение слова чернила (буквально — то, чем чернят). Когда-то признак черного цвета был обязательным и характеристическим для чернил. Теперь он совершенно необязателен и нам кажутся естественными сочетания «лиловые чернила», «красные чернила» и т. д. Еще яснее это наблюдается на слове стрелять, т. е. поражать стрелами. Когда мы говорим «игральные кости», мы вовсе не предполагаем, что они сделаны из кости, а не из какой-нибудь пластмассы и т. п. Подобное явление отметил С. Маршак в одном из своих стихотворений:
Давным-давно прошла пора,
Когда чинили перья.
И всё ж —
По правилам старинным —
Нож
Называют перочинным.
(«Мастерская в кармане»).
Метонимия, перенесение значений по смежности, широко употребляется и в художественных произведениях для достижения конкретных стилистических заданий.
В «Тамбовской казначейше» (1836) Лермонтов пишет.
Амфитрион был предводитель —
И в день рождения жены,
Порядка ревностный блюститель,
Созвал губернские чины
И целый полк.
Амфитрион — имя царя, который отличался гостеприимством. Эта черта гостеприимства перенесена с собственного имени на нарицательное отношение. Подобного рода перенесения вообще встречаются очень часто: собственные имена превращаются в нарицательные по тому качеству, которое было свойственно данному человеку. Так, говорят меценат или называют кого-нибудь Дон-Кихотом, Гамлетом. Это тоже по природе своей метонимические перенесения.
В приведенном отрывке из «Казначейши» слова «созвал губернские чины» тоже представляют метонимию: здесь имеются в виду не «чины», а носители этих чинов, чиновники. Под словами «целый полк» подразумевается, конечно, не полк, а офи-
церы, служившие в данном полку. Вместо того чтобы сказать «офицеры», называется та военная единица, в которую они входят.
В оде Ломоносова 1761 г. имеются такие строчки:
Европа ныне восхищение
Внимая смотрит на Восток.
Здесь употреблено слово Европа в значении жителей западноевропейских государств. А слово Восток означает восточные государства. Эта ода имеет политическое содержание, и она говорит об отношениях, которые существуют между западноевропейскими и восточноевропейскими государствами. Слова Европа и Восток — это метонимия. Пример из другой оды:
Герои храбры и усерды
............................................
На вас лавровые венцы
В несчетны веки не увянут...
(Ода 1762 г.).
Слова лавровые венцы означают славу; автор хочет сказать, что слава будет прочной, останется в веках — в древности за геройские поступки, за всякие отличия увенчивали лавровыми венками. Отсюда лавры, которые и до сих пор означают не только растения, но и награждение, отличие и прочее (ср. «лауреат»); есть выражение «пожинать лавры» и т. д. Это всё метонимические выражения, связанные с реальным предметом — лавром.
Еще примеры из Ломоносова:
Екатерине скиптр вручен...
(Ода 1761 г.).
Здесь скипетр — знак государственной власти. А вот у него довольно сложная метонимия:
Брега Невы руками плещут...
(Ода 1742 г.).
Это типичная метонимия того времени, когда целые страны и целые области именовались по той реке, которая там протекала. В данном случае брега Невы — это Петербург. Так же можно было употребить брега Волш — т. е. области, расположенные по Волге; брега Сены — Париж, брега Тибра — Рим, и т. д. Впрочем, в данном случае имеется в виду, конечно, не сам Петербург, а жители Петербурга. Именно они «руками плещут». В переводе на современный язык это значит «аплодируют». Имелись здесь в виду не реальные аплодисменты, а выражение восторга, одобрения, которое в некоторых условиях сопровождается аплодисментами. Это довольно сложная метонимия, ко-
торая вызывает не обычный образ. И впечатление получается от этой метонимии резкое и сильно действующее именно благодаря тому противоречию, которое появляется в связи с осмыслением.
Всё это были примеры метонимии, возникающие в поэзии, потому что ни в одном словаре брега не будут пониматься как город, равно как и другие слова в переносном их значении. Это возможно только в поэтическом употреблении.
Метонимию, как и метафору, можно развить.
Перифраз
Когда развивают метонимию, получается то, что носит название перифраз (от греческого περίφρασίζ— пересказ). Перифраз — это замена слова иносказательным описательным выражением. Перифраз строится на определении предмета вместо прямого его называния. Вообще подобное определение формулируется словами в их прямом значении, но не исключен случай, когда это определение само по себе метафорично; следовательно, в общем случае перифраз и метафора могут быть совмещены в одном выражении.