Настоящее футуральное (Presente pro futuro, Presente futuro)

Синонимическое использование формы настоящего времени в значении формы будущего – явление в высшей степени распространенное. Для испанского языка характерна синонимия подобного рода.

Juan. - Vete a casa.

Yerma. - ¿Te espero?

Наблюдается варьирование форм будущего и настоящего времен в главном предложении первого условного периода. При этом, как пишет Арутюнова Н.Д., футуральный презенс как правило экспрессивен, «весьма часто имеет дополнительный оттенок твердой решимости, уверенности:

¡Y tú, chico indecente! ¡si te vuelvo a ver con mi niña te abro la cabeza de un sarteza!

Способствуют транспозиции лексические показатели будущего времени: mañana, la semana que viene, en seguida, ahora mismo.

Напр., “Yo los vi, pronto llegan ”. Или “Mañana dejo mi casa, dejo mis bueyes y el pueblo”.

Сближение настоящего и будущего чаще всего происходит в сфере предельных глаголов, в первую очередь, глаголов движения.

Напр., “Dicen que viene una compañía de teatro al pueblo”. (A. Bravo).

Но следует отметить, что синонимическое использование формы настоящего распространено среди глаголов самого различного семантического характера.

Ya verás, te acostumbrás en seguida. (A. Gravina)

Футуральному презенсу нередко свойственен модальный оттенок категоричности и определенности действия:

Me voy y, dentro de un rato, traigo a Pedro.

Наоборот, в кубинском варианте испанского языка, где футуральный презенс является частым субститутом будущего времени, в ряде случаев он не имеет никаких эмоционально-экспрессивных оттенков: “¿Me das un cigarro? – Toma”

Эта форма часто встречается в газетных заголовках. Футуральный презенс имеет дополнительную стилистическую окраску, придавая излагаемому в большинстве случаев оттенок определенности и большей категоричности:

Efectúan hoy graduación de analistas químicos en petróleo y sus derivados y normadores del ICP.

Данное значение футуральности могут нести также другие временные формы:

Ø Футуральный перфект

Cinco minutos más y yo he terminado de leerlo.

В данном случае видим сближение с формой простого будущего времени, у перфекта нейтрализуется признак «предшествование моменту речи» и актуализируется признак «законченность действия». Выбор синонимической формы зависит от того, хочет ли говорящий интенсифицировать значение завершенности или нет.

Si pasados algunos años todavía siente Usted amor por mi hija, y ha logrado una decente posición, venga por ella. (V. Blasco Ibañez)

Ø Футуральный претерит (pretérito indefinido)

Supongamos que ya llegué, ya estoy en casa, ya pasó el primer abrazo. Y mañana, ¿qué? (A. Casona)

Форма претерита в данном случае встречается в контексте будущего, у нее нейтрализуется один из ее релевантных признаков – прошедшее время. На первый план выступает признак завершенности, законченности действия, присущий претериту в его основном значении.

Данная реализация ограничена, главным образом, обиходно-разговорной речью, иногда просторечием, в художественной речи как пример всего вышеназванного.

В некоторых случаях фут.претерит служит для передачи воображаемых, мнимых будущих событий, представляя их таким образом, как будто они уже свершились (см.пример выше).

Me pongo a hacerlo, y para las dos ya lo acabé (в мексиканском варианте служит контекстуальным синонимом сложного будущего).

  1. Настоящее перфектное.

Форма настоящего времени может вступать в синонимические связи с формой перфекта индикатива.

- ¿Qué viento le trae? – fue su primera pregunta

- Güen día, hermano. Vengo a buscar mi parejo (R. Güiraldes)

Сближение с формой перфекта прослеживается у таких предельных глаголов как venir, traer, llegar. Сфера употребления лимитировано рамками разговорно-обиходной речи.

Часто наречие ya является лексическим индикатором перфективности. Ya llegan

Перфектное значение также передается другими временными формами:

Ø Перфектный претерит

В данном употреблении претерит (indefinido) вступает в синонимические отношения с перфектом и заменяет его, исходя из определенных стилистических целей.

¿Qué te pasó?

Me parece que nunca vi arco iris

Как это происходит: обе формы совпадают по признакам «предшествование моменту речи» и «ограниченность в протекании действия», противопоставляются по признаку «контактность – неконтактность (дистантность). Когда это противопоставление снимается, формы могут вступить в синонимические отношения. В значении «перфектный претерит» у этой формы подавляется присущее ей значение дистантности.

В Латинской Америке отдается предпочтение использованию претерита там, где должен быть перфект. Это не имеет отношение к стилистике, поскольку такова разговорная тенденция. В Мадриде наблюдается обратное явление. Стилистической нормой газетной речи латиноамериканцев является использование претерита в газетных статьях:

Un grupo de profesores visitaron hoy la redacción de “Granma” (“Granma”)

Ø Перфектный имперфект

- ¿Tú conocías a Perlimplín?

- Desde niño (F. García Lorca)

Имперфект приобретает значение «контактность с моментом речи». Наиболее характерны непредельные глаголы estar, conocer, saber.

¿Qué te decía María?

Ø Перфектный плюсквамперфект

¡Ah, Perdomo, qué feliz había llegado a ser! (J. Vera)

Me había parecido algo... Pero será el viento.

Плюсквамперфект теряет признак «предшествование моменту в прошлом» и приобретает признак «предшествование моменту речи». Наиболее типична прямая речь. В большинстве примеров. В этом употреблении форма плюсквамперфекта осложняется известным оттенком экспрессивности.

  1. Настоящее косвенной речи.

Le dijeron que está muy mal.

Форма настоящего времени вступает в синонимические связи также с имперфектом. Используется в газетном и разговорном стилях в конструкции косвенной речи (при сказуемом в форме прошедшего времени в главном предложении для выражения одновременного действия). Его употребление связано с тенденцией соотносить все действия с моментом речи, актуализировать события.

В художественной литературе – для придания разговорного колорита речи персонажей.

В газетах:

Un portavoz dijo que el Consejo de Paz de Estados Unidos protesta resueltamente contra la política militarista de la administración Reagan. (“Granma”)

Следует отметить, что в Латинской Америке форма настоящего времени в данном значении постепенно вытесняет форму имперфекта из употребления.

Аналогичный переход на синонимические формы происходит также в следующих случаях:

Ø Будущее простое косвенной речи

El gobierno anunció que otorgará a los trabajadores un aumento general de salarios (“El Popular”)

Выражает эта форма предстоящее действие по отношению к плану прошедшему. Стилитически маркировано, поскольку употребляется в определенных сферах, в частности, в сфере газетной информационной хроники. Здесь также причиной употребления синоним.формы является стремление соотнести все действия с моментом речи. В данном случае имеет место нарушение грамматических правил согласования времен.

Часто используются временные индикаторы:

Alvárez declaró que sólo en marzo se resolverá el problema del azúcar (“Tribuna popular”)

Ø Презентный имперфект косвенной речи

Употребление этого времени морфологизировано. За имперфектом закреплено выражение «настоящего в прошедшем», которое обозначает действие одновременное по отношению к временному центру плана прошедшего.

No sabía que Ud fumaba

Для усиления выразительности авторы прибегают к использованию данного имперфекта в несобственно-прямой речи.

Cuando terminé de leer, Alfonso dormía. ¿Y era este cadáver lo que Rosario iba a encontrar? ¿Y yo? ¿No existía también yo?

В тех случаях, когда в разговорно-обиходной речи форма имперфекта не соответствует реальному смыслу высказывания (действие, соотносясь с временным центром плана прошлого, в то же время совпадает с моментом речи), тогда правило согласования времен «нарушается», и на место имперфекта встает форма настоящего времени.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: