Пятница, 20:45

Еще один дом с привидениями, думала Скалли, направляя машину вверх по пологому склону к опустошенным, почерневшим от огня руинам «ДайМар».

Сквозь облака пробивался жемчужный свет Луны, заливая туманное небо мерцающим блес­ком. Окружавшие лабораторию холмы утопали в зелени лесов, которые еще недавно могли пред­ставляться уютной защитой, но теперь они каза­лись Скалли зловещей стеной, под прикрытием которой действовал тайный заговор врагов, без­жалостных демонстрантов... и тех людей, которые, как полагал Джоди, гнались за ним и его матерью.

— Сиди в машине, Джоди, — велела Скалли и отправилась к покосившемуся сетчатому забору, который должен был оберегать стройплощадку от проникновения посторонних. Сейчас территория развалин никем не охранялась.

Этот крутой утес с видом на раскинувшуюся внизу панораму Портленда принадлежал к числу первоклассных, дорогих земельных угодий, но те­перь Скалли видела здесь лишь почерневшие руины, похожие на скелет дракона, залитый скуд­ным лунным светом. Участок был пуст, небезопа­сен и все-таки привлекателен. Войдя в широко распахнутые, словно замани­вающие ворота забора, Скалли услышала звук за­хлопнувшейся автомобильной дверцы. Она резко обернулась, надеясь увидеть Малдера и его пленителя, толстяка, застрелившего Джоди, но вместо них увидела мальчика, который вылез из машины и с любопытством оглядывался вокруг. Рядом прыгал черный Лабрадор, радуясь возможности размяться и поиграть с выздоровевшим хозяином.

— Будь осторожен, Джоди, — предупредила Скалли.

— Я пойду с вами, — сказал мальчик и, преж­де чем она успела хорошенько его отчитать, доба­вил: — Не хочу оставаться один.

Скалли не хотела, чтобы Джоди входил в разва­лины, но у нее не хватило духу отослать мальчика назад.

— Ладно, пойдем, — ответила она. Джоди двинулся к ней торопливым шагом; Вейдер весело мчался впереди. — Держи собаку рядом с собой, — распорядилась Скалли.

Из здания доносились едва слышные шоро­хи — конструкция давала усадку, деревянные столбы потрескивали, состязаясь со временем и силой тяжести. Влажный ветерок был слишком слаб, чтобы шевелить угли и пепел, но почернев­шее дерево продолжало скрипеть и постанывать.

Кое-где стены здания уцелели, хотя и грозили в любую секунду обрушиться Часть пола провали­лась в подвал, и лишь в одном углу стеновые блоки все еще незыблемо стояли на месте, покрытые вздувшейся от огня эмалевой краской и копотью

Вокруг здания возвышались стальные громады бульдозеров, скреперы, передвижные туалеты «порта потти» и вагончики фирмы, взявшей под­ряд на уничтожение останков «ДайМар».

Скалли почудился звук, и она осторожно шаг­нула к бульдозеру. Среди машин стояли цистерны с горючим — все было готово к работам по сносу, и Скалли подумала, не была ли эта явно излишняя поспешность очередной деталью плана по замета­нию следов, о котором говорил Дорман

Потом она увидела распахнутый настежь ме­таллический ящик Прямо под надписью «Осто­рожно Взрывчатка» серебристо поблескивал све­жий излом на дужке сбитого замка.

Внезапно Скалли показалось, что темнота стала еще более гнетущей, тишина — неестест­венной Ее ноздри холодил влажный воздух, на­полненный кисловатым едким запахом потухшего пепелища.

— Джоди, не отставай, — сказала она

Ее сердце учащенно забилось, все чувства на­пряглись. Встреча Джоди и Дормана обещала быть тягостной и опасной, но Скалли намерева­лась сделать все возможное, чтобы мальчик благо­получно миновал очередное испытание.

Она услышала звук приближающейся машины, которая с натугой и дребезжанием поднималась по склону, шурша шинами по гаревому покрытию Сдвоенные фары сияли в ночи, словно надраен­ные до блеска медяки.

— Держись рядом. — Скалли положила руку на плечо Джоди, и они вдвоем остановились у входа в сгоревшее здание.

Минуту спустя показался старый красный пикап, покрытый пятнами ржавчины и грунтовки. Распахнулась дверь водителя, и из кабины вы­брался Малдер. При этом кузов машины отчаянно скрипел и взвизгивал.

Появление этого поборника костюмов и галс­туков в древнем обшарпанном рыдване показа­лось Скалли самым невероятным из всех поступ­ков, которыми Фокс Малдер когда-либо удивлял.

— Вот уж никогда не думал, что встречу тебя здесь, — сказал Малдер

У пассажирской дверцы пикапа возникла дру­гая, более массивная фигура К этому времени глаза Скалли привыкли к полумраку, и даже чер­ные тени не помешали ей уловить нечто странное в том, как двигался этот человек, как сгибались его конечности, словно в них добавилось суставов, в той болезненной усталости, которая, казалось, вот-вот свалит его с ног.

Внешность Джереми Дормана и прежде остав­ляла желать лучшего, но теперь он выглядел ходя­чим кошмаром.

Скалли шагнула вперед, продолжая заслонять собой Джоди, и спросила:

— У тебя все в порядке, Малдер?

— Пока да, — ответил тот.

Дорман приблизился к Малдеру, и тот немед­ленно отшатнулся, сохраняя дистанцию. Дород­ный мужчина держал в руке револьвер, который, впрочем, по сравнению с ним самим казался без­обидной игрушкой.

Скалли тут же выхватила свой пистолет. Она прекрасно стреляла и была уверена в себе

— Немедленно освободите агента Малдера, — велела она, нацелив девятимиллиметровый ствол на Дормана. — Малдер, отойди от него.

Малдер отступил в сторону на два-три шага, перемещаясь медленно и осторожно, чтобы не спугнуть Дормана.

— Боюсь, я не смогу вернуть оружие вашего напарника, — произнес тот. — Видите ли, я при­касался к пистолету, и отныне никто и никогда не сможет им воспользоваться.

— А еще пришлось выбросить куртку и аппа­рат сотовой связи, — добавил Малдер. — Пред­ставляю, какую гору бумаг мне придется запол­нить, чтобы рассчитаться с конторой.

Джоди нерешительно двинулся вперед и оста­новился рядом со Скалли.

— Джереми, зачем ты это делаешь? — спро­сил он. — Ты еще хуже, чем... чем они.

Плечи Дормана поникли, и Скалли вспомнился персонаж пьесы «О людях и мышах», увалень Ленни, который, сам того не ведая, причинял страдания всем, кого любил.

— Прости меня, Джоди, — сказал Дорман и подступил еще на шаг. Скалли не сдвинулась с места, прикрывая мальчика собственным телом. — На нас охотились правительственные чиновники, негодяи, желавшие похоронить рабо­ты твоего отца, чтобы он не смог помочь больным, страдающим от рака. Эти люди хотели сберечь лекарство для себя, — вдохновенным голосом вещал Дорман, и от переполнявших его чувств у него на лице зашевелилась кожа. — Среди демон­странтов, которые убили твоего папу и взорвали лабораторию, находились не только защитники прав животных. Все это было подстроено. Это был настоящий заговор. Они-то и убили твоего отца...

В тот же миг, словно по команде, из-за сетчато­го забора по всей окружности участка выступили неясные силуэты, мужчины в черных костюмах, появившиеся из леса. По склону поднималась еще одна группа людей с яркими огоньками в руках.

— Мы располагаем данными, которые свиде­тельствуют об обратном, господин Дорман, — за­явил человек, шедший во главе. — Мы прибыли к вам в подкрепление, агент Малдер, — добавил он. — Предоставьте все дальнейшее нам.

Дорман вперил в Малдера бешеный взгляд, словно заподозрил его в предательстве.

— Как вы узнали наши имена? — осведомился Малдер

Скалли подалась назад и схватила Джоди за руку.

— Не надейтесь, — сказала она. — Мы ни за что не отдадим мальчика.

— Боюсь, вам придется подчиниться, — отве­тил мужчина. — Уверяю вас, в данном случае мои полномочия превышают ваши.

Люди в костюмах подступили ближе; их черное одеяние служило прекрасной маскировкой на фоне обугленных развалин.

— Представьтесь, пожалуйста, — сказала Скалли.

— Эти джентльмены не носят с собой доку­ментов, — пробормотал Малдер.

— Что значит свидетельствуют об обрат­ном? — воскликнул Джоди, глядя на мужчину, возглавлявшего вновь пришедших. — Вы хотите сказать, они не убивали моего отца?

Мужчина смотрел на мальчика, словно собира­тель насекомых, готовящийся прибавить к своей коллекции редкого жука.

— Так, значит, господин Дорман не сказал тебе, что на самом деле случилось с твоим отцом? — насмешливо произнес он.

— Ты не посмеешь, Ленц! — рявкнул Дорман и поднял револьвер, но Ленц, казалось, ничуть не испугался.

Скалли была слишком ошеломлена, чтобы ввя­зываться в перепалку, но ей было ясно, что Дор­ман уже не рассчитывает на помощь со стороны Джоди — во всяком случае, в эту минуту.

Дорман взревел, взмахнул своими неестествен­но гибкими руками, поднял револьвер и навел дуло на Ленца.

Люди в черных костюмах оказались куда про­ворнее. Они выхватили оружие и открыли пальбу.


Развалины лаборатории «ДайМар».

Пятница, 21.03

Рой малокалиберных пуль впился в Джереми Дормана, он издал крик боли, взмахнул руками, и в тот же миг его тело окончательно вышло из подчинения своему хозяину.

Малдер и Скалли, повинуясь выработанному тренировками инстинкту, метнулись в одну и ту же сторону. Скалли дернула за руку мальчика, который от неожиданности вскрикнул, и потащи­ла его за собой, стремясь укрыться среди стро­ительных машин.

Малдер закричал, требуя прекратить огонь, но его никто не слушал.

Все стрелявшие целились в Дормана. Он пони­мал, что эти люди намерены уничтожить его, хотя и был уверен, что они только сейчас узнали о том, что он до сих пор жив. Не знали они и о том, что Дорман претерпел коренные изменения, что те­перь он был совсем другим существом.

Адам Ленц уже предал его однажды —люди из организации, обещавшие, что у Дормана будет своя лаборатория и возможность продолжать нанотехнологические исследования, уже пытались его убить. И вот теперь они прибыли сюда, чтобы довести дело до конца.

Два раскаленных кусочка свинца угодили в тело Дормана — один пронзил плечо, другой про­бил грудную клетку с левой стороны. Боль, ярость и выброс адреналина в кровь окончательно пара­лизовали способность Дормана управлять собст­венным организмом. Он утратил контроль над системами, разрушавшими его генетическую структуру, мышцы и нервы. Он издал рев, испол­ненный невыразимого бешенства и гнева.

Его тело начало видоизменяться.

Кожа Дормана натянулась и затрепетала, слов­но шкура на барабане. Его мышцы сжимались и содрогались в конвульсиях, зловещие опухоли, выступавшие на коже, грудной клетке и шее, вы­рвались наружу, раздирая и без того излохмачен­ную рубашку.

Такое уже случалось однажды, когда Дорман оказался в кабине лесовоза рядом с Уэйном Хайкавеем, однако тот случай не шел ни в какое срав­нение с тем биологическим хаосом, который воца­рился в его организме на сей раз. Взбесившиеся нанокриттеры принялись перестраивать тело Дормана по подобию самых примитивных конфи­гураций, которые они отыскали в цепочках его ДНК.

Его плечи заскрипели, бицепсы набухли, руки начали изгибаться и скручиваться. Из горла Дор­мана показался длинный хлыстообразный вырост, начинавшийся у корня языка. Кожа на лице и шее размягчилась и потекла вниз, будто оплавленная пластмасса.

Люди в черных костюмах встревожились и про­должали вести огонь, чтобы защитить себя, но целостность организма Дормана уже была нару­шена, его тело мутировало и с легкостью поглоща­ло энергию ударов пуль, словно комок сырой глины.

Адам Ленц реагировал молниеносно — будучи руководителем группы, он предпочел отступить в укрытие, а пальба тем временем продолжалась.

Дорман метнулся к ближайшему человеку в черном костюме, протягивая к нему руку, а из его отвратительного, похожего на первобытный сгус­ток материи туловища вырастали все новые щу­пальца. Разум Дормана затуманился, наполнен­ный болью и наползающими друг на друга иска­женными изображениями. Сигналы, которые его сознание еще пыталось передавать мышцам, не оказывали ни малейшего воздействия. Деформи­рованная бунтующая плоть вырвалась на свободу и дала волю своему неистовству.

Хладнокровный стрелок в черном костюме не­медленно потерял профессиональную выдержку и яростно завопил, как только его тело опутали мясистые выступы, щупальцеобразные наросты и другие отвратительные формы, обвившие его руки, шею и грудь. Дорман продолжал стискивать и душить, пока туловище противника не захрусте­ло в его объятиях, будто щепки для костра.

Очередная пуля раздробила Дорману бедро, но он не успел свалиться на землю — наномашины восстановили целость кости, давая ему воз­можность наброситься на вторую жертву.

Горячая полупрозрачная слизь, покрывавшая тело Дормана, служила средством перемещения нанокриттеров, и было достаточно лишь прикос­нуться к человеку, чтобы клеточная чума мгно­венно нарушила структуру его органов, однако взбесившееся тело Дормана, по-видимому, нахо­дило огромное удовольствие в том, чтобы ломать шеи, протыкать горла и сжимать грудные клетки, словно мехи аккордеона.

Из его рта высовывалось щупальце, похожее на длинный заостренный змеиный язык. Дорман и сам уже не знал, как воспринимать свои собствен­ные ощущения. Он не имел ни малейшего поня­тия, много ли человеческого сохранилось в том существе, в которое он превратился.

Сейчас он видел перед собой только врагов, заговорщиков и предателей, а его оглушенный разрушающийся мозг был охвачен лишь одним стремлением — убить их всех.

Сокрушая противников, Дорман постепенно начинал терять ориентацию в пространстве, зре­ние теряло четкость, изображения расплывались Окружившие его агенты наращивали плотность огня. Не выдержав напора летящих пуль, Дорман начал отступать.

В его сознании мелькнуло смутное воспомина­ние о лаборатории «ДайМар», о помещениях, в которых они с Дэвидом Кеннесси занимались фантастическими проектами, исследованиями, поставившими его на грань гибели

Словно раненый зверь, заползающий в свою берлогу, Джереми Дорман, пошатываясь, напра­вился к обугленным развалинам, ища укрытия.

Мужчины в черных костюмах двигались сле­дом.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: