На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов.
Существует четыре основных способа передачи имени собственного при переводе с английского и других языков:
1) Транслитерация предполагает передачу слов на языке оригинала, буквами того языка, на который осуществляется перевод.
2) Транскрипция предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка (практическая транскрипция) или систему специальных символов (фонетическая транскрипция). Практикуется также включение в перевод текста оригинального названия в скобках после его русского перевода - это позволяет избежать его неправильной интерпретации.
3) Традиционная транскрипция предполагает использование практической транскрипции с учетом исторических особенностей написания слова (например, Roma переводится как«Рим», а не «Рома»).
4) Перевод имен собственных предполагает передачу смысла оригинального названия (Boisde Boulogne–«Булонский лес», а не «Буа де Булонь»).