тасйаршастрам дхануши прайунджатах
суварна-пункхах калахамса-васасах
винихсрита авивишур двишад-балам
йатха ванам бхима-равах шикхан€инах
тасйа - пока Дхрува; арша-астрам - стрелу, подаренную ему Нараяной Риши; дхануши - на лук; прайунджатах - устанавливал; суварна-пункхах - стрелы с золотыми древками; калахамса-васасах - с оперением, как крылья лебедя; винихсритах - вылетели; авивишух - вошли; двишат-балам - во вражеское войско; йатха - как; ванам - в лес; бхима-равах - с оглушительным шумом; шикхан€инах - павлины.
Как только Дхрува Махараджа установил оружие, созданное Нараяной Риши, на своем луке, в стан неприятеля полетели стрелы с золотыми наконечниками и оперением, напоминающим лебединые крылья. В полете стрелы издавали резкий пронзительный свист, похожий на крик павлинов, углубляющихся в лес.
ТЕКСТ 4
таис тигма-дхараих прадхане шили-мукхаир
итас татах пунйа-джана упадрутах
там абхйадхаван купита удайудхах
супарнам уннаддха-пхана ивахайах
таих - теми; тигма-дхараих - остроконечными; прадхане - на поле брани; шили-мукхаих - стрелами; итах татах - здесь и там; пунйа-джанах - якши; упадрутах - очень возбужденные; там - на Дхруву Махараджу; абхйадхаван - бросились; купитах - разгневанные; удайудхах - с занесенным оружием; супарнам - на Гаруду; уннаддха-пханах - с раздутыми капюшонами; ива - как; ахайах - змеи.
|
|
Эти острые стрелы посеяли панику в рядах врага. От страха некоторые из якшей попадали в обморок, другие же в ярости на Дхруву Махараджу кое-как собрали свое оружие и бросились в новую атаку. Мчащиеся на Дхруву Махараджу с занесенным оружием, они походили на змей, которые, раздув капюшоны, бросаются на Гаруду.