Билет Переводные методы

Грамматико-переводной метод. (сущ. с 20 века и уже не используется.)

Петцель, Опплендорф.

1. В основу курса положена грамматическая система, которая определяла отбор материала, в том числе и отбор лексики. В построении курса в целом.

2. основным материалом явл. тексты.

3. Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал

4. ведущие процессы... синтез.

5. основное средство семантизации яз. материало перевод.

6. процесс обучения.

анализ текста, перевод слово и грамм. правила заучивались наизусть. Для усва-ия грамматики предлагались переводы с родного языка.

Предложения не были связанны между собой по смыслу.

Все внимание обращалось построению иноязыч. предложения.

минусы:

_ метод не может научить овладению ИЯ

_ значения изолированных слов

- развитие ума, лог. мышление для изучения мертвых языков.

Текстуально переводной метод.

В конце 18 века, Туссон, Лонгенштейдт

Цель: общеобразовательная.

1. в основу обучения кладется ин. текст, который содержит все язык. явления, необходимые для понимания любого текста.

2. Усвоение яз. материала достигается в результате анализа текста, мех. заучивания и перевода (дословного)

3. основной процесс обучение связан с анализом главным приемом логич. мышления

текст - центр всей работы над языком.

3 ступени обучения:

1. овладение аппаратом произношения

2. работа над текстами из хрестоматии и овладение синтаксисом.

3. чтение подлинников, изучение стиля пособия: хрестоматия, грамматика, аутентич. худ. произведения, первый самоучитель по французскому языку 1856 г.

Текст строился след. образом:

давалось предложение в традиционном написании под ним было транскрипционное изображение, а под ним дословный перевод.

Этапы:

1. чтение транскрипции

2. чтение традиц. написания

3. дословный перевод.

Работа с текстом

1. знакомство с его лит. переводом.

2. анализ изучение грам-х явлений.

3. выполнение упражнений.

Стали применяться обратные переводы. на основе приобретенных ЗУНов учащиеся приступали к работе над хрестоматиями.

Работа над текстом легла в основу разъяснительного чтения.

Практика обратных переводов.

- отрыв формы от содержания

+

легли в основу развития методов самообучения.

Билет.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: