Об’єктом редагування виступає авторський оригінал, видавничий текст або переклад. Найчастіше студентам під час навчання доводиться редагувати перекладені за допомогою комп’ютера тексти наукових
робіт. Метою редагування є приведення об’єкта редагува-
ння у відповідність з чинними нормами. У процесі редагу-
вання здійснюється аналіз тексту (повідомлення), тобто
його перевірка на відповідність змісту і нормам. Існує
декілька методів редагування:
ü метод аналізу – знаходження помилок на основі
зіставлення з нормами;
ü метод синтезу – реалізується у вигляді тільки виправлення помилок;
ü алгоритмічний метод – полягає у застосуванні певної послідовності процедур, операцій щодо виправлення помилок;
ü метод вимірювання – здійснюється контроль за кількістю помилок;
ü метод моделювання – полягає у створенні копії досліджуваного об’єкта на іншому носії інформації.
Наведемо типові помилки, на які необхідно звертати увагу під час редагування:
1. Інформаційні помилки (автор подає двічі однакову інформацію в одному висловлюванні).
|
|
2. Семіотичні помилки (використання різних назв для одного поняття, наприклад, дельта-функція не є функцією в класичному розумінні … далі через кілька сторінок без обґрунтування синонімічності цих термінів використовується термін функція Дірака).
3. Тезаурусні помилки (вживання термінів, які незрозумілі певній групі читачів).
4. Технічні помилки (порушення послідовності літер у слові: пропуски, вставки зайвих літер або складів, перестановки літер).
5. Нормативні помилки (відхилення від різних норм, наприклад, неправильне вживання паронімів або лексичних синонімів: об’єм попиту складає 30% – потрібно обсяг попиту становить 30%; або помилки у графічних скороченнях, наприклад, в бібліографічному описі Київ замість правильного скорочення К., але неправильно Л. – потрібно Львів).
6. Логічні помилки (Наприклад, у заяві: Прошу звільнити мене від занять у зв’язку з хворобою з 12.02.20012 до 16.02.2012. – правильно: Прошу звільнити мене від занять з 12.02.20012 до 16.02.2012 у зв’язку з хворобою; або використання зайвих слів: у грудні місяці – правильно у грудні).
Питання для самоконтролю:
1. Чому потрібно розмежовувати поняття переклад та перекладання?
2. Які бувають види перекладів та перекладань?
3. Які етапи має перекладання науково-технічних текстів?
4. Які вимоги висуваються до перекладання науково-технічних текстів?
5. Яких вимог потрібно дотримуватися, перекладаючи терміни?
6. Які типові помилки трапляються під час перекладання наукових текстів з російської мови українською? Наведіть приклади.
7. На які види помилок потрібно звертати увагу, редагуючи фаховий текст?