Перші комерційні продукти комп’ютерного перекладання з’явилися в середині 80-х рр. Вони були реалізовані на персональних комп’ютерах і були системами прямого перекладання. Їх можливості ґрунтувалися на використанні великих словників, а не на вмінні аналізувати та синтезувати інформацію. 1995 року з’явилися комерційні системи автоматичного перекладання в Росії, наприклад, система англо-російського (та російсько-англійського) комп’ютерного перекладання Stylus, комплект перекладацьких програм Лексикон, серія систем комп’ютерного перекладання Silod-multis.
Розглянемо принципи роботи деяких сучасних програм комп’ютерного перекладання.
Системи Promt Translation Office – це програми-перекладачі, які швидко й точно здійснюють автоматичне перекладання зв’язних текстів будь-якого обсягу, враховуючи морфологічні та синтаксичні правила природних мов. Унікальні технології дозволяють створювати системи будь-якого рівня – як додатки для недосвідчених користувачів, так і складні корпоративні системи.
|
|
Можливості системи Promt:
ü Перекладання, редагування, робота зі словником.
ü Забезпечення швидкого доступу до інформації іноземними мовами, перекладання текстових документів різних форматів. Перекладаючи документи, що містять спеціалізовану лексику (наприклад, з телекомунікаційної тематики), підключення спеціалізованих словників забезпечує коректне перекладання термінології.
ü Можливість вибору об’єктів: тематика, словник, документ і список зарезервованих слів.
ü Забезпечення зв’язного перекладання текстів з урахуванням морфологічних і синтаксичних зв’язків.
ü Зорієнтованість системи на середовище Windows.
ü Можливість створення власних словників користувача.
ü Забезпечення можливості залишити без перекладання спеціально зазначені слова тієї чи іншої мови.
ü Містить три типи словників: генеральні, спеціалізовані, словники користувача. Словники містять переклади слів і словосполучень та граматичну інформацію для отримання зв’язного тексту перекладу. Одиницею словника є словникова стаття. Для доповнення словникового складу вводяться нові слова (словосполучення) або відредаговані словникові статті з генерального й іншого словників.
Генеральні словники містять загальновживану лексику, багатофункціональні та службові слова і словосполучення. Їх можна використовувати для перекладання простих текстів.
Спеціалізовані словники призначено для текстів визначеної тематики й зорієнтовано на конкретну предметну галузь. У комплект обов’язкового постачання вони не входять.
У процесі роботи програма спочатку шукає у цих словниках значення перекладних слів і словосполучень, а потім переходить до пошуку в генеральному словнику. Пріоритет цього звернення можна змінити. Словники можуть містити від 10 до 90 тис. словникових одиниць. Вони забезпечують високий рівень перекладу. Це пояснюється тим, що спеціалізовані словники містять не тільки переклад слів, але й значну інформацію про структуру речень, характерних для текстів заданої тематики. Такі словники не підлягають корекції чи поповненню, їх можна тільки копіювати у власні словники.
|
|
Словники користувача створюються самим користувачем, їх можна поповнювати та коригувати. Якщо в спеціалізованому та генеральному словниках немає потрібного варіанта, користувач може створити власну словникову статтю. У переліку підключених словників для кожного напряму перекладу можна укласти тільки один словник користувача. Укладання таких словників дає найбільший ефект під час перекладання великих за обсягом текстів.
Система Pragma 6.x – окремий комерційний програмний продукт, що встановлюється на комп’ютер споживача. Існує також версія «он-лайн» даного перекладача. Продукт Pragma 6.x підтримуєвісім мов.
Головна проблема перекладання – багатозначність слів – вирішена двома способами: шляхом спеціального маркування слів за тематичною спрямованістю (близько 100 тематик) та шляхом об’єднання слів у фрази, які мають вищий пріоритет під час перекладання.
Система Google Translate представлена тільки в режимі «он-лайн». Вона дозволяє автоматично перекладати слова, фрази та web-сторінки з однієї мови іншою. Система Google працює за таким принципом:аналізує великі обсяги тексту різними мовами, а також оригінали та переклади, зроблені професійними лінгвістами; потім за допомогою спеціальних методик формується модель для перекладання тексту з однієї мови іншою.
Система Pars має такі особливості: одночасна робота багатьох користувачів; проста процедура поповнення словників, що дає можливість налаштувати систему на потрібні стилі, теми. Система надає користувачам такі можливості: задавати словники потрібної тематики і встановлювати їхню пріоритетність (це буває зручно, коли зустрічається слово, що має кілька перекладів; у такому випадку система вибирає ті значення, що знаходяться в словнику з найбільшим пріоритетом); вибирати той варіант перекладу, що найбільше підходить за змістом з пропонованих системою варіантів; працювати безпосередньо у Windows Word із збереженням формату вхідного тексту.
Система Pars містить такі словники:словник загальновживаної лексики (35 тис. слів);словник зпрограмування (25 тис. термінів);технічний словник (77 тис. термінів);словник зрадіоелектроніки (50 тис.);словник змікроелектроніки (20 тис.) та ін.Усього в спеціалізованих словниках системи 400 тис. термінів.