ФРАЗЕОЛОГІчні норми

1. Фразеологія. Власне фразеологізми й фразеологічні вирази.

2. Мовні кліше і штампи.

3. Стилістичне використання фразеологізмів.

Фразеологізм – це відтворювана мовна одиниця з двох чи більше компонентів, стійка за структурою і цілісна за значенням. Фразеологізми вживають у різних стилях української мови.

Фразеологізми можуть перекладатися іншими мовами, але часто більш доречним є не буквальний переклад стійкого словосполучення, а його відповідник в іншій мові. Порівняйте українські та російські фразеологізми, що є міжмовними синонімами:

Українська мова Російська мова
Верзти дурниці Нести чепуху
Зі шкури вилізти Разбиться в лепёшку
Щербата слава Подмоченная репутация
На Миколи та й ніколи После дождика в четверг

У професійному спілкуванні вживаються термінологізовані фразеологізми, позбавлені будь-яких елементів образності (броунівський рух, октанове число, бензольне кільце, бордоський розчин).

Однією із специфічних рис фразеологізмів наукового стилю є наявність у складі фразеологізму прізвища вченого, який сформулював той чи інший закон (число Авогадро, закони Ньютона, таблиця Піфагора, закони Кеплера).

Різновидом фразеологізмів є канцеляризми, сталі словосполучення, які бажано використовувати у діловому мовленні, оскільки вони надають текстам офіційності, однозначності та лаконізму: круглий стіл, докласти зусиль, внести лепту, увійти в ритм, тримати курс, доводити до відома, брати до уваги, зупинитися на питанні, взяти за основу.

Варто пам’ятати, що фразеологізми не перекладаються буквально, а їх специфічні відповідники потрібно знати, наприклад:

Російська мова Українська мова Російська мова Українська мова
повестка дня порядок денний работать по специальности працювати за фахом
действующее законодательство чинне законодавство принимать к сведению брати до відома
закон вступает в силу закон набуває чинності согласно приказу згідно з наказом
принятые меры вжиті заходи приобщить документы к делу долучити документи до справи
меры предосторожности запобіжні заходи повестка дня порядок денний
принять срочные меры вжити термінових заходів согласно штатному расписанию згідно зі штатним розкладом

Про фразеологізми слід особливо пам’ятати при комп’ютерному перекладі текстів, оскільки дуже часто фразеологічні сполучення перекладаються як звичайні словосполучення, наприклад, російському „ оранжевая революция ” відповідає „ помаранчева революція ”, та комп’ютер подає його як „ жовтогаряча революція ” (неправильно); Папа Римский – як Тато Римський (неправильно), а потрібно як Папа Римський.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: