1. Фразеологія. Власне фразеологізми й фразеологічні вирази.
2. Мовні кліше і штампи.
3. Стилістичне використання фразеологізмів.
Фразеологізм – це відтворювана мовна одиниця з двох чи більше компонентів, стійка за структурою і цілісна за значенням. Фразеологізми вживають у різних стилях української мови.
Фразеологізми можуть перекладатися іншими мовами, але часто більш доречним є не буквальний переклад стійкого словосполучення, а його відповідник в іншій мові. Порівняйте українські та російські фразеологізми, що є міжмовними синонімами:
Українська мова | Російська мова |
Верзти дурниці | Нести чепуху |
Зі шкури вилізти | Разбиться в лепёшку |
Щербата слава | Подмоченная репутация |
На Миколи та й ніколи | После дождика в четверг |
У професійному спілкуванні вживаються термінологізовані фразеологізми, позбавлені будь-яких елементів образності (броунівський рух, октанове число, бензольне кільце, бордоський розчин).
Однією із специфічних рис фразеологізмів наукового стилю є наявність у складі фразеологізму прізвища вченого, який сформулював той чи інший закон (число Авогадро, закони Ньютона, таблиця Піфагора, закони Кеплера).
|
|
Різновидом фразеологізмів є канцеляризми, сталі словосполучення, які бажано використовувати у діловому мовленні, оскільки вони надають текстам офіційності, однозначності та лаконізму: круглий стіл, докласти зусиль, внести лепту, увійти в ритм, тримати курс, доводити до відома, брати до уваги, зупинитися на питанні, взяти за основу.
Варто пам’ятати, що фразеологізми не перекладаються буквально, а їх специфічні відповідники потрібно знати, наприклад:
Російська мова | Українська мова | Російська мова | Українська мова |
повестка дня | порядок денний | работать по специальности | працювати за фахом |
действующее законодательство | чинне законодавство | принимать к сведению | брати до відома |
закон вступает в силу | закон набуває чинності | согласно приказу | згідно з наказом |
принятые меры | вжиті заходи | приобщить документы к делу | долучити документи до справи |
меры предосторожности | запобіжні заходи | повестка дня | порядок денний |
принять срочные меры | вжити термінових заходів | согласно штатному расписанию | згідно зі штатним розкладом |
Про фразеологізми слід особливо пам’ятати при комп’ютерному перекладі текстів, оскільки дуже часто фразеологічні сполучення перекладаються як звичайні словосполучення, наприклад, російському „ оранжевая революция ” відповідає „ помаранчева революція ”, та комп’ютер подає його як „ жовтогаряча революція ” (неправильно); Папа Римский – як Тато Римський (неправильно), а потрібно як Папа Римський.