Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
2) по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
3) по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
|
|
4) по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
5) по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
6) по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
7) по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
8) по основным функциям;
9) по первичности текста оригинала;
10) по типу адекватности.
1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
1) диахронический (исторический) перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;
2) транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
1) бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой;
2) интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;
3) трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.
2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:
1) перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
|
|
2) авторский (авто-) перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста;
3) авторизованный перевод – перевод оригинального текста, апробированный автором.
машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
1) поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
2) пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
3) пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
4) абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
5) цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:
1) письменный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в письменной форме;
2) письменный перевод устного текста – перевод устного текста, выполненный в письменной форме.
устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
1) устный перевод устного текста – перевод устного текста, выполненный в устной форме:
a) синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
b) последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами;
c) односторонний перевод – устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык;
d) двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;
2) устный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
1) вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц;
2) интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;
3) адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;
4) точный (правильный) перевод – перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала;
5) аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
6) заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
|
|
a) научно-технический перевод – перевод научно-технических текстов и документации;
b) общественно-политический перевод – перевод общественно-политических текстов;
c) художественный перевод – перевод художественных текстов;
d) военный перевод – перевод текстов по военной тематике;
e) юридический перевод – перевод текстов юридического характера;
f) бытовой перевод – перевод текстов разговорно-бытового характера.
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
a) сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением;
b) фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
c) аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);
d) аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
e) реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
a) рабочий (информационный) перевод – неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования:
консультативный перевод – вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;
|
|
b) издательский (печатный) перевод – письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
c) опубликованный перевод – практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения.
учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью;
эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
a) прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
b) косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
c) обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
a) семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
b) прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
c) дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично.