Причастие настоящего времени (Present Participle или Participle I) совпадает по форме с герундием (Gerund), но отличается от него по функциям в предложении. Причастие и герундий имеют категории залога (Active/Passive) и вида (Non-perfect (Present)/Perfect).
The - ing Participle and Gerund (Ving)
Active | Passive | |
Non-Perfect | writing | being written |
Perfect | having written | having been written |
Причастие настоящего времени выполняет в предложении следующие функции:
1) обстоятельства (adverbial modifier) и переводится на русский язык деепричастием совершенного или несовершенного вида:
Solving the problem, I understood that my approach was not strictly scientific. | Решая эту задачу, я понял, что мой подход не был строго научным. |
The Present Perfect Participle указывает на действие, которое происходило до действия глагола-сказуемого:
Having published his first book on economics, he began to work for one of the government agencies in Washington. | Опубликовав свою первую книгу по экономике, он начал работать в одном из правительственных учреждений в Вашингтоне. |
2) определения (attribute) и переводится на русский язык причастием или глаголом в личной форме в составе придаточного определительного предложения:
|
|
Не came up to the policeman standing at the comer. | Он подошел к полицейскому, стоявшему (который стоял) на углу. |
Герундий (Gerund) выполняет в предложении следующие функции (см. примеры):
1. подлежащего (subject)
Standing here makes me very tired. Coordinating the country's monetary policy is one of the important functions of the central bank. | To, что я стою здесь, меня очень утомляет. Координация денежной политики страны является одной из важных задач центрального банка. |
2. дополнения (object), прямого или предложного.
I like swimming very much. | Я очень люблю плавание. |
Once a customer deposits money in a local bank, it becomes available for further lending. | Как только клиент кладет деньги в банк, они становятся доступными для дальнейшего кредитования. |
3. обстоятельства (adverbial modifier)
The bank can lend out the remainder of the deposit, further increasing the money supply - without any new currency being printed. | Банк может выдать кредит за счет остатка вклада, увеличивая тем самым денежную массу, но не печатая дополнительно денежных знаков. |
By buying large amounts of securities the central bank pumps money into the economy. | Покупая в больших количествах ценные бумаги, центральный банк "накачивает" экономику деньгами. |
Герундий переводится на русский язык отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, придаточным предложением, герундию могут предшествовать предлоги, притяжательные местоимения или существительные в притяжательном падеже:
Примечание 1. В словосочетании "running students" (students who run) первое слово - причастие настоящего времени (Ving).
B словосочетании "running shoes" (shoes for running) первое слово - герундий (Ving).
Примечание 2. Помните, что герундию могут предшествовать предлоги, притяжательные местоимения и существительные в притяжательном падеже:
|
|
He insisted on my being present at the conference. | Он настоял на том, чтобы я присутствовал на конференции. |
I'll never forget my friend's helping me with my English. | Я никогда не забуду, что мой друг помог мне по английскому. |