Урок девятнадцатый

Особое место в переводоведческой литературе отведено вопросам транскрипции и транслитерации в переводе. Говорится, например, что названия периодических изданий транскрибируются, названия учреждений могут и переводиться, а названия партий всегда переводятся. Существует, однако, немало исключений, и чаще всего все подобные имена собственные приходится заучивать. По сей день дискуссионным остаётся вопрос о наличии в русскоязычном тексте слов, написанных латиницей. Высказываются даже радикальные мнения, что в русском тексте всё должно быть по-русски, но не ясно тогда, что делать со словами типа IT, MBA, ad hoc и т.д. Потому переводчику приходится иногда принимать волевое решение о том, транскрибировать то или иное слово или выражение, транслитерировать или переводить его.

Упражнение 1. Переведите отрывок из научного текста, обращая внимание на использование транскрипции и/или транслитерации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: