Песни-послания (песни-переклички) 1 страница

Песня, поднесенная младшей сестрой императора Нинтоку своему возлюбленному брату, когда он находился в Ямато

 

О, день один

Хоть кто сумеет ждать,

Но много долгих дней,

Как я здесь ожидала,

Ни у кого в душе не хватит сил!

 

Песня, сложенная императрицей Когёку

 

Со времен богов,

Друг за другом в мир придя,

Множество людей

Наполняет всю страну,

Словно стаи резвых птиц —

Адзи —

Взад, вперед снуют,

Но тебя, что мной любим,

Нынче нет тебя со мной.

И весь день, пока с небес

Солнце не уйдет,

И всю ночь, пока рассвет

Не разгонит тьму,

Я тоскую о тебе,

И заснуть не в силах я,

Наконец она прошла,

Долгая глухая ночь!

 

 

466-487

Каэси-ута

 

Как шумят, летая между гребней гор,

Птицы адзи, собираясь стаей,

Проходя, шумит народ вокруг,

Но печально нынче у меня на сердце,

Оттого, что нет тебя со мной…

 

 

На дороге в Оми,

Где гора есть Токо,

Есть Река сомнений —

Исаягава…

Полон я сомнении: эти дни в разлуке

Тосковала ль обо мне она?

 

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи

 

Когда я друга моего ждала,

Полна любви,

В минуты эти

У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —

Дует ветер…

 

Песня принцессы Кагами

 

Пусть это был не он, а только ветер,

Но это знак, что любит он тебя,

Я зависти полна.

Когда бы я ждала и вдруг подул бы ветер,

О чем тогда я стала б горевать?

 

 

490—491

Две песни старой служанки Фубуки

 

Там, где бухта Ману,

Там, где заводь стоит,

Перекинут мосток за мостком…

Оттого ль, что все время о ней я грущу,

Мне любимая грезится в снах…

 

 

Берега у реки покрывают цветы ицумо —

Это значит “всегда”.

О, всегда, о, всегда

Приходи, милый мой,

Ты желанным мне будешь всегда!

 

 

492—495

Четыре песни, сложенные, когда Табэ Итихико получил назначение в Дадзайфу

{Песня Тонэри Ёситоси}

 

Уцепившуюся

За рукав одежды,

Плачущую горше, чем дитя,

Если ты меня оставишь, милый,

Что я буду делать без тебя?

 

{Песня Табэ Итихико}

 

О, когда уйду, тебя оставив,

Будешь тосковать, наверно, без меня,

Пряди черные волос раскинув

На подушек мягкие шелка,

Тёмной ночью бесконечно долгой!

 

[Песня Табэ Итихико]

 

О человеке том, который дал узнать,

Что есть на свете ты, любимая моя,

О нем теперь,

Когда растет тоска,

Я не могу без гнева вспоминать!

 

[Песня Тонэри Ёситоси]

 

Тебя, друг милый, на кого не наглядеться,

Как на сияющую в небесах луну,

В горах, что в утренних лучах сверкали,

Тебя оставила я одного,

Простясь, на горном перевале…

 

 

496-499

Четыре песни Какиномото Хитомаро

 

Как сотнями рядов гнездятся листья

Цветов хамаю, что растут на берегах

У бухты дивной красоты — Куману,

Так велика тоска на сердце о тебе,

И все ж с тобой наедине нам не встречаться!

 

 

И люди те,

Что жили в старину,

Ужели так же, как и я, страдали

И, о возлюбленной своей грустя,

Ночами долгими не спали?

 

 

Все это не дела

Лишь нынешних времен,

И люди в старину, бывало,

Куда сильней любили, чем теперь,

И даже в голос плакали немало!

 

 

Не оттого ль, что думаю, бывало:

“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —

Хотя гонец приходит от тебя,

Но сколько ни придет,

Всегда мне мало!

 

Песня жены Го Данъоти, сложенная во время его отъезда в провинцию Исэ

 

Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,

Там, у берега моря, нарвав себе оги- траву,

Может, лег ты уснуть,

Сном забывшись в пути

На пустынном чужом берегу…

 

 

501-503

Три песни Какиномото Хитомаро

 

О, с давних пор на склонах Фуруяма,

Где машут девы белотканым рукавом

Своим возлюбленным,

Стоит священная ограда…

С таких же давних пор я полюбил тебя!

 

 

На миг один короткий, как рога

Оленей молодых, что бродят в поле летом,

На самый краткий миг —

Могу ли позабыть

О чувствах нежных милой девы?

 

 

Яшмовых одежд затихнул шорох,

О, какой тоскою полон я,

Не сказав любимой,

Что осталась дома,

Ласкового слова, уходя…

 

Песня жены Какиномото Хитомаро

 

К дому твоему дорогу, милый мой,

И дорогу в Сумисака,

Где живу,

Не забуду, верно, никогда

До тех пор, пока на свете я живу…

 

 

505-506

Две песни девицы из дома Абэ

 

Теперь

О чем еще задумываться мне? —

Ведь это сердце,

Полное тобою,

Все целиком тебе принадлежит!

 

 

Любимый мой,

Не думай ни о чем,—

Пусть даже на пути нам встретятся невзгоды,

Не брошу никогда тебя в беде,

Я за гобой пойду в огонь и в воду!

 

Песня унэмэ из провинции Суруга

 

Ах, из-за горьких слез,

Что просочились

Сквозь изголовья мягкие шелка,

Как будто на волне, качаясь, я спала:

Так сильно я тебя любила…

 

Песня Миката Сами

 

С этой ночи, как расстанутся навеки

Рукава одежды нашей белотканой,

Ты и я —

Как тосковать мы будем…

Оттого, что нет надежды нам на встречу…

 

Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда он отправлялся в страну Цукуси

 

Как на чистый блеск зеркал,

Что в ларцах своих хранят

Жены нежные у нас,

На чудесных берегах

Мицу любовались все,

Глядя на морскую гладь.

На чудесных берегах

Свой заветный красный шнур

Не развязываю я,

Все тоскую о жене,

О возлюбленной своей,

И поэтому в тоске,

Словно плачущий журавль,

Что бывает поутру

Скрыт туманом на заре,

Только в голос плачу я…

И мечтая в тишине,

О, хотя бы часть одну

Среди тысячи частей

Той тоски, что полон я,

В сердце заглушить своем,

Я решил пойти взглянуть

На места, где дом родной.

Но когда я посмотрел:

Там, средь Кацураги гор,

Вставших флагом голубым,—

В дальних белых облаках,

Протянувшихся грядой,

Спрятан был от глаз мой дом…

В дальнюю, как свод небес,

В глушь далёкую страны

Отправляюсь я теперь,

Остров Авадзисима,

Что лежал передо мной,

Я оставил позади —

И гляжу все время я

В сторону, где на пути

Остров Авасима есть.

Там, в затишье,

Поутру

Лодочников голоса

Раздаются над водой,

Там, в затишье,

Ввечеру

Звуки весел слышны мне,

И по волнам я плыву,

Рассекая их в пути,

И кружусь, плывя меж скал…

Проплываю бухту я

Инабидзума.

Будто птица на воде,

Я качаюсь на волнах…

Вот и Наносима —

Остров, что зовется “Дом”.

На скалистых берегах

Пышным цветом расцвела,

Наклонясь к земле, трава,

Что зовут “не — говори”.

О, зачем я, уходя,

Словно слушая траву,

Ничего жене своей

На прощанье не сказал?

 

Каэси-ута

 

О, верно, уходя, все буду я считать

И месяцы, и дни,

Когда вернусь под нашу кровлю,

И вновь друг другу мы постелим в изголовье

Одежды белотканной рукава…

 

Песня, сложенная женой Тагима Маро, когда ее супруг в свите императрицы [Дзито] отправился в провинцию Исэ

 

О милый мой, куда, в какие дали

Направился ты, скрывшись с глаз моих,

Как водоросль на дне?

Не горы ли Набари

В пути далеком переходишь ты сейчас?

 

 

Песня деревенской девушки

 

На полях осеннею порой

Льнет один к другому колос, когда жнут,—

Так же крепко обнимались мы с тобой.

Ах, не оттого ли средь людей

Обо мне и ходит слух такой?

 

Песня принца Сики

 

Как много хвороста сухого

Здесь, на полях в Оохара,

Так много раз с тоскою думал я:

“Когда же, наконец, когда?” —

И нынче ночью встретился с тобою!

 

Песня девицы из дома Абэ

 

Ни одного стежка иглой не пропускала

В одежде, что надета в путь тобой.

Мне кажется, что все, любимый мой,

В одежду эту вложено душою,—

И даже сердце тоже — там, с тобой!..

 

 

Песня Накатоми Адзумахито, посланная девице из дома Абэ

 

Я знаю, что плохой считается приметой.

Шнур — порванный,

Когда ты спишь один…

Но не могу помочь беде своей нежданной

И только громко в голос плачу я!

 

Ответная песня девицы из дома Абэ

 

Скрепить бы мне твой шнур

Покрепче нитью,

Что у меня была,

Свив нитку в три ряда,

Но я не сделала — и нынче каюсь в этом!

 

Песня первого советника двора и главного полководца Отомо [Ясумаро]

 

И к деревьям, что священными зовутся,

Прикасаются порой руками,

Ты же мне твердишь,

Что ты — жена чужая,

И тебя запрещено касаться!

 

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по Исикава

 

Тебя, любимый, что всегда являлся

В долину Касуга,

Без страха проходя дорогой горной,—

Я не вижу ныне,—

Все эти дни живу я без тебя…

 

Песня госпожи Отомо

 

Ты, что всегда на дождь ссылаясь,

Сидишь, закрывши плотно дверь,

Вчера ты не был ли наказан

С небес извечных

Хлынувшим дождем?

 

Песня, сложенная позднее неизвестным лицом в подражание [госпоже Отомо]

 

О, пусть бы хлынул дождь

С небес извечных!

Скрываясь от дождя, ты б дома заперся,

И я тогда б с тобой, любимый, вместе

Дождливый этот день до ночи провела!

 

Песня, посланная молодой женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отравлялся в столицу

 

Простую женщину из Адзума- страны,

Что для тебя в саду своем растила,

Срезала коноплю, сушила,

Стелила для тебя и так тебя любила,

Заботясь о тебе, — не забывай ее!

 

 

522—524

Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ]

 

Как гребень яшмовый

В шкатулке драгоценной,

Что девушки хранят, — любимая моя…

Наверное, состарилась она:

Мы долго не встречались с нею!

 

 

Ведь, говорят,

Тот, кто терпеть умеет,

Тому и годы нипочем.

Но сколько ж времени у нас прошло,

Что я такой тоскою полон?

 

 

Хоть и лежал

Под мягкой теплой фусума,

Но оттого, что милой

Не было со мною,

Я напролет всю ночь от холода дрожал!

 

 

525-528

Четыре песни госпожи Отомо Саканоэ, посланные в ответ [Фудзивара Маро]

 

О ночь, когда твой черный конь,

Чернее черных ягод тута,

Шагая по камням, минуя брод реки Сахо,

Сюда ко мне приходит…

Пускай бы эта ночь продлилась целый год!

 

 

Как непрерывно набегает вновь и вновь

Речная рябь на отмели песчаной

В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—

Любовь моя

Не утихает ни на миг…

 

 

Скажешь мне: “Приду”,—

А, бывало, не придешь,

Скажешь: “Не приду”,—

Что придешь, уже не жду,

Ведь сказал ты: “Не приду”.

 

 

У переправы на реке Сахо,

Где слышен постоянно крик тидори,

Там, где речная отмель широка,

Дощатый мостик перекину для тебя,—

Все думаю, что ты придешь, любимый!

 

Еще одна песня госпожи Отомо Саканоэ

 

У реки Сахо, прошу,

Высоко на берегу

Не косите вы засохшую траву!

Пусть останется нетронутой она,

Чтобы в ней я спрятаться могла,

Лишь пора весенняя придет!

 

 

У переправы на реке Сахо,

Где слышен постоянно крик тидори,

Там, где речная отмель широка,

Дощатый мостик перекину для тебя, —

Всё думаю, что ты придёшь, любимый!

 

Ещё одна песня госпожи Отомо Саканоэ

 

У реки Сахо, прошу,

Высоко на берегу

Не косите вы засохшую траву!

Пусть останется нетронутой она,

Чтобы в ней я спрятаться могла,

Лишь пора весенняя придёт!

 

 

Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками

 

Как для коня гнедого делают ограду,

Чтобы ее не смог он перейти,

Так мной оставлен на твоем пути

Запрета знак. И в чувствах девы милой

Не сомневаюсь я теперь!

 

Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками

 

Как звук далекий тетивы,

Натянутой на ясеневом луке,

Привет издалека

Донесся до меня —

И рада я была тому привету!

 

 

532-533

Две песни Отомо Сукунамаро

 

Милое дитя, что во дворец идет,

Где указывают людям день работ,

Дорого для сердца моего…

Удержать ее — опять страдать,

Отпустить ее — погибель для меня!

 

 

Как на следы прилива, что отхлынул

От берегов в заливе Нанива,

Так на тебя

Все любоваться будут,

И зависти душа моя полна!

 

Песня принца Аки

 

Оттого, что не со мной

Ты — любимая жена,

И далек теперь мой путь,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем,

Небо горьких дум моих —

Неспокойно у меня,

Небо горестей моих —

Неспокойно у меня.

Если б облаком мне стать,

Что плывет на небесах,

Если б птицею мне стать,

Что летает в вышине,

Завтра полетел бы я

И любимой все сказал!

И тогда из-за меня

Не было б у ней беды,

И тогда из-за нее

Не знавал бы бед и я.

О, когда бы нам теперь,

Как и прежде,

Вместе быть!

 

Каэси-ута

 

Не сплю давно в объятьях рук твоих,

На изголовий из мягкой ткани…

Когда подумаю —

В разлуке минул год

Без встреч, любимая, с тобою!

 

Песня принца Кадобэ о любви

 

Как бухта в Оу,

Где прилив отхлынул,

Печальна одинокая любовь…

Тоскуя о тебе, пойду я вновь

Далекой, прежнею дорогой…

 

 

537—542

Шесть песен, посланных принцессой Таката принцу Имаки

 

Так равнодушно и жестоко

Не говори со мной, прошу тебя,—

Ведь даже день один,

Когда тебя здесь нету,

Мучителен, как рана, для меня!

 

 

Не дает покоя мне молва людская:

Все шумит и мучает меня…

Не встречались мы,—

Не думай, мой любимый,

Будто сердцем изменила я!

 

 

О, если б ты, любимый мой,

Сказал бы мне, что сдержишь обещанье.

Тогда б к тебе —

Пусть велика молва —

Я все равно пришла бы на свиданье!

 

 

Оттого ли, что думалось мне,

Навряд ли опять

Повстречаюсь я с милым,

Утром сегодня разлука с тобой

Лишила меня и надежды, и силы.

 

 

В непрочном бренном этом мире

Молва людская велика.

Что ж, в будущих мирах

Мы встретимся, мой милый,

Пусть нынче счастье нам не суждено!

 

 

Нет твоего гонца,

Что постоянно

Спешил привет мне принести домой…

Как видно, ты колеблешься, любимый,

И нынче мы не встретимся опять.

 

Песня, сложенная Каса Канамура по заказу неизвестной девицы, для того чтобы послать ее возлюбленному, находившемуся в свите императора [Сёму] во время путешествия в провинцию Ки, зимой первого года Дзинки [724], в десятом месяце

 

О прекрасный мой супруг,

Ты, что следуешь в пути,

Где изволит проходить

Наш великий государь

Вместе с свитою его,

Вместе с теми, кто стоит

Во главе несметных войск,

Славных воинских родов!

Гуси по небу летят…

Там, в Кару,

Минуя путь,

И любуясь Унэби —

Той горой, что все зовут

Девой чудной красоты

В перевязях жемчугов,

И в страну направясь Ки,

Там, где платья хороши

Из простого полотна,

Ты, наверное, идешь

Возле склонов Мацути…

О любимый! Там идя

И любуясь, как летит,

С веток осыпаясь вниз,

Клена алая листва,

Не тоскуешь, верно, ты

С нежной думой обо мне,

А о странствии своем,

Где подушкою в пути

Служит страннику трава,

На ночлег остановясь,

Думаешь с восторгом ты!

И хотя могу понять

Думы тайные твои,

Но не в силах больше я

Молча оставаться здесь.

Много, много тысяч раз

Думала пойти я в путь

За тобою, милый мой,

Но ведь тело у меня

Слабой женщины, увы!

Потому бессильна я…

Спросят стражи на пути,

Будут мне чинить допрос,

Я не знаю, что сказать

И какой держать ответ.

Оттого, собравшись в путь,

Медлю я идти к тебе…

 

544-545

Каэси-ута

 

Чем проводив тебя,

Здесь мучиться в тоске,

Я лучше б нынче стать хотела

С тобою вместе в Ки горами Имосэ,

Где милый неразлучен с милой!

 

 

О, если бы пошла я за тобою,

Ища следы твои,

Любимый мой,

В стране далекой Ки страж у заставы,

Наверно, все равно не дал бы мне пройти!

 

Песня, сложенная Каса Канамура, когда он завоевал любовь юной девы во время путешествия императора [Сёму] в летний дворец в Миканохара весной второго года Дзинки [725], в третьем месяце

 

В Миканохара,

Где стояли мы в пути,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем,

Повстречался я с тобой,

Милая моя.

Как на облака небес,

Только издали взирал

На тебя тогда.

Не пришлось ни разу мне

Говорить с тобой.

И когда томился я

В сердца тайной глубине,—

Боги неба и земли

Подарили мне тёбя.

И из шелка рукавами

Обменялись мы с тобой,

И, доверясь мне душою,

Стала ты моей женой,

О, пускай была бы долгой

Эта ночь, как сто ночей,

Долгих осени ночей!

 

547-548

Каэси-ута

 

С тех пор, как я ее увидел

Вдали перед собой, как облака небес,—

И телом, и душой

Я покорился

Возлюбленной моей!

 

 

Коль быстро эта ночь

Сменяется рассветом,

Нам ничего уже не сделать с ней…

Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,

Так долго, как осенних сто ночей!

 

549-551

Три песни, сложенные на почтовой станции в Асики в провинции Тикудзэн, когда в пятом году Дзинки [728] провожали Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу, получившего назначение на новую должность

{Неизвестный автор}

 

О боги неба и земли!

Нам помогите

До той поры, пока мой милый друг,

Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,

Не возвратится вновь к себе домой!

 

{Неизвестный автор}

 

Если ты, кому я доверяла,

Как вверяются большому кораблю,

От меня уйдешь,—

Как тосковать я буду

До свиданья нового с тобой!

 

{Неизвестный автор}

 

Как тем волнам, что приливают в бухту

Далеких островов, где множатся пути

В страну Ямато,

Нет покоя,

Так и тоске моей покоя не найти!

 

Песня, сложенная Отомо Миёри

 

Не оттого ль, что думаешь,

Мой милый,

Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —

Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—

То ночь с тобой, то снова я одна!

 

 

553-554

Две песни принцессы Ниу, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито]

 

Как дальние края

Небесных облаков,

Ты от меня далек, возлюбленный, и все же,

Пусть только сердцем мы достигнем тех краев,—

Любить и вдалеке возможно!

 

 

 

Из-за того сакэ

Из Киби,

Которым старый мой приятель угостил,

Я, опьянев, лишилась сил,

Прошу, подайте мне рогожку!

 

Песня, посланная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо [Табито] своему первому заместителю, царедворцу Тадзихи Агатамори по случаю его назначения министром по гражданским делам [и возвращения в столицу Нара]

 

Вино, что готовил,

Тебя ожидая,

На отдыхе в Ясунону,—

Неужель в одиночестве выпью я ныне,

Без старого друга, один?

 

Песня принцессы Камо, посланная Отомо Миёри

 

Корабль в Цукуси

Не пришел еще,

И все же, несмотря на это,

Уже заранее ко мне пришла печаль,

Что ты уже далеко где-то…

 

 

557-558

Две песни, сложенные Ханиси Мимити в пути, когда он плыл из провинции Цукуси в столицу

 

Я тороплю корабль скорее плыть,

На рифы натыкаюсь под водою.

Перевернешься?

Что ж, перевернись,—

Я с радостью погибну ради милой!

 

 

Дары, что я принес в священный храм

На алтари богов, что землю сокрушают,

Возьму назад,

Напрасны те дары,

Я все равно с тобою не встречаюсь!

 

 

559-562

Четыре песни о любви, сложенные Отомо Момоё, старшим инспектором Дадзайфу

 

Спокойно жил

И не знавал беды…

И вот на старости невольно

С такою сильною любовью

Пришлось мне встретиться теперь!

 

 

Когда я от любви к тебе умру,

К чему мне радости земные?

Ведь только ради дней,

Пока живу на свете,

Любимую увидеть я хочу!

 

 

О, если б ты сказала мне, что любишь,

На самом деле не любя меня,

То знай, что боги

Рощ святых Микаса среди полей Ону

Твою узнают ложь!

 

 

Ты напрасно только заставляешь

Брови у людей

Чесаться без конца,—

Все равно ты не встречаешься со мною,

О любимая моя!

 

563-564

Две песни госпожи Отомо Саканоэ

 

До этих дней,

Когда настала старость

И пряди черные смешались с сединой,

С такой безудержной тоской

Еще ни разу в жизни не встречалась!

 

 

Ты, с кем молва меня связала

Понапрасну,—

На горном сугэ не было плодов,—

Любимый мой, с кем ночи ты проводишь,

С кем спишь вдвоем?

 

Песня принцессы Камо

 

О том, что виделись в Отомо, в Мицу,

Я людям не скажу,

Хоть ночью при луне,

Сиявшей ярко-алым блеском,

Была тогда с тобой наедине!

 

 

566-567

Песни Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу, [и Ямагути Вакамаро, младшего секретаря], отправленные [Отомо Инакими], посланцу, отбывавшему на почтовых

{Песня Отомо Момоё}

 

К тебе, идущему в далекий путь,

Где травы служат изголовьем,

Исполнен я горячею любовью

И оттого я провожал тебя

По побережью дальнему Сика!

 

{Песня Ямагути Вакамаро}

 

В тот день,

Когда минуешь горы

В Суо, в стране Ивакуни,

Богам, как должно, жертвы принеси —

Опасны людям дальние дороги!

 

568-571

Четыре песни, сложенные чиновниками Дадзайфу на почтовой станции в Асики провинции Тикудзэн на проводах отъезжающего в столицу генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито], которого назначили первым советником двора

{Песня Кадобэ Исотари}

 

Как непрерывно сотнями рядов

Бегут на каменистый берег волны,

У мыса, у священного, шумя,

Так, милый друг, встаю, ложусь ли я,—

К тебе всегда любовью я исполнен!

 

 

Песня старшего секретаря Асада Ясу

Как будто бы травою мурасаки,

Которой, говорят, свои одежды

Окрашивают люди из Китая,

О, так же я свое окрасил сердце,

И о тебе все время полон думой!

 

{Песня старшего секретаря Асада Ясу}

 

Когда приблизится печальный день

И ты отправишься, мой друг,

В страну Ямато,—

Олени, что резвятся на полях,

И те подымут крик и будут громко плакать!

 

{Песня Отомо Ёцуна, надзирателя над пограничными стражами}

 

Ночь лунная сегодня хороша,

Вода прозрачная с журчанием струится,

Все, кто уходит в путь,

Кто не уходит в путь,

Давайте будем здесь гулять и веселиться!

 

 

572—578

Две песни, посланные Сами Мандзэй генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито], после того как [Отомо] вернулся в столицу

 

С тех пор, как тебя проводил,

На кого неустанно глядел,

Словно в ясное зеркало я,—

В час вечерний и в утренний час —

Я в глубокой печали теперь…

 

 

Хоть белыми черные волосы стали,

Что черными были, как ягоды тута,

А время пришло

Повстречаться с тоскою,

Что болью тяжелою ранит мне сердце…

 

574-575

Две песни первого советника двора царедворца Отомо [Табито], сложенные в ответ

 

Здесь живя, не пойму,

Далеко ли Цукуси?

Верно, в той стороне,

Где далекие горы,

Над которыми тянутся белые тучи…

 

 

Как журавль в тростниках

В бухте той Кусакаэ

Бродит в поисках пищи,

Так и я… Как мне трудно!

Как мне трудно без друга!

 

Песня, сложенная в печали Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, после того как генерал-губернатор Дадзайфу Отомо [Табито] уехал в столицу

 

О, с этих пор

В горах Кинояма

Унылой мне покажется дорога,

А я мечтал, что буду много, много,

Еще несчетно раз ходить по ней к тебе!

 

Песня, посланная первым советником двора, царедворцем Отомо [Табито] принцу Такаясу, наместнику провинции Сэтцу, вместе с новой шелковой одеждой

 

Мою одежду

Не давай носить другим,

Хотя ее касались руки

Простого рыбака из Нанива,

Что из воды вытаскивали сети…

 

Песня, в которой Отомо Миёри печалится из-за разлуки

 

О милый сад у дома моего,

Где жил и думал я беспечно,

Что в том саду

Жить буду вечно,

Как вечны небо и земля!

 

 

579—580

Две песни Кон Мёгуна, посланные Отомо Якамоти

 

С тех пор, как виделись с тобою,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: