Когда это будет,
И день тот настанет,
Чтоб стали моим изголовьем колени
Того человека, что любит и знает
Звук песни?
И в ответ ей сказал я:
Пусть ты всего лишь
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!
И девушка- кото, отвечая, сказала мне: “С почтением выслушала я ваши добрые слова и очень, очень счастлива”. Тут я проснулся, тронутый ее словами, услышанными в сновидении, глубоко взволнованный, не могу хранить молчания, поэтому через посла, едущего в столицу, подношу вам этот скромный дар и почтительно докладываю обо всем. Простите за неискусность.
Седьмой день десятого месяца первого года Тэмпё [729 г.]
Подношу почтительно через посла. С уважением сообщаю об этом его превосходительству начальнику охраны двора.
Опускаю дальнейшие выражения почтения.
[Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито]
Преклонив колени, внемлю благоуханной вести. Восторги и радости, сменяя друг друга, наполняют глубину моего сердца. Итак, я все понял.
|
|
Милости из ворот дракона велики для меня, ничтожного. Чувства любви и приязни, всегда переполняющие сердце, возросли в сотни раз.
С почтением отвечаю на поэзию белых облаков и подношу грубую неумелую песню.
С почтением заканчивает письмо Фусасаки.
Пусть дерево раньше и было безгласно,
Но нынче — пред нами —
Прекрасное кото,
Любимое другом моим неизменно,
Смогу ли его положить я на землю?
Восьмой день одиннадцатого месяца [первого года Тэмпё (729)]. Вручаю отъезжающему домой посланцу—старшему инспектору судебного ведомства.
С почтением передаю в канцелярию почтенных ворот.
[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]
Вам хочу поведать я:
Беззаветно чтили все Тарасихимэ,
Что богинею была
На земле у нас.
Раз корейскую страну
Собираясь покорить
И желая успокоить
Дух светлейший свой,
Освященные молитвой
Повезла в поход с собой
Камня два, что красотой
Яшме дорогой равны.
И потом их завещала
Бренным людям на земле,
И чтоб шел из века в век
Сказ о силе тех камней,
Положила их она
Царственной своей рукой
В месте Кофунохара,
Где селенье Фукаэ,
Возле берегов морских,
Что лежали на пути,
Где далека глубина
У долин на дне морском.
И божественными стали,
Божество в себе тая,
Эти камни с дивным даром,
Камни, что богов веленья
Навсегда в себе хранят.
И теперь, и в наши дни
Почитаются они!
Каэси-ута
Верно, для того чтоб вечно
Вместе с небом и землей
Шел в веках рассказ такой,
Эти камни с дивным даром
И поныне там лежат!
|
|
815-846
Тридцать две песни о цветах сливы
{Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Когда настанет первый месяц
И снова к нам придет весна,
Все будет так же, как и ныне:
Срывая белых слив цветы,
Мы будем наслаждаться ими!
{Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Душистых слив прекрасные цветы,
Ах, так же пышно, как цветете ныне,
Не опадая,
Вы красуйтесь вечно
У дома моего в моем саду!
{Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
А из ветвей зеленой ивы
В саду, где расцветают
Сливы,
Нельзя сплести венок красивый,
Чтоб им украситься могли?
{Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн}
Придет весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?
{Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго }
О бренный мир!
Как много в нем тоски!
И чем томиться мне, влача удел печальный,
Хотел бы лучше стать простым цветком
Душистой белоснежной сливы!
{Песня Фудзии [Онари], губернатора провинции Тикуго}
У сливовых цветов теперь расцвет!
Любимые друзья, украсимся же ими,
Цветами нежными и молодыми.
У сливовых цветов
Теперь расцвет!
Песня Каса Сами
Зеленой ивой
И цветами сливы
Украсимся, сорвав цветы с ветвей,
И будем пить вино, а после пира —
Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!
{Песня хозяина—[Отомо Табито]}
Не в моем саду ли
Ныне опадают
Белые цветы душистой сливы?
Или с высоты извечной неба
Снег струится, падая на землю?
{Песня Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу}
Где это сливы белоснежные цветы
На землю ныне опадают?
Но нет, не то:
На склоне гор Кинояма
Снежинки белые по воздуху летают…
{Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу}
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
{Песня Хани[си] Момамура, младшего инспектора Дадзайфу}
Из веток молодых зеленой ивы
В саду, где расцветали
Слив цветы,
Мы сделаем венки и веселиться будем,
Хочу в веселье время проводить!
{Песня Фухито[бэ] Охара, главного секретаря Дадзайфу}
То ива ль, что цветет весной,
Окутанной всегда туманной дымкой,
Иль слив цветы у дома моего?
Как мне понять,
Что здесь красивее всего?
{Песня Яма[гути] Вакамаро, помощника главного секретаря Дадзайфу}
Пришла весна, — и вот в тени ветвей
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!
{Песня Фунэ Маро, главного судьи Дадзайфу}
Каждый человек
Цветы срывает сливы
И венки сплетает, веселясь.
Все же всякий раз цветы душистой сливы
Кажутся прекрасней и милей!
{ Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу}
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
{Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн}
Пусть тысячи веков
Приходят и уходят годы,
А белых слив цветы,
Конца не зная, снова
Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..
{Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики}
Когда приходит время быть весне,
Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,
И только стану думать о тебе:
Когда ты расцветешь? —
Уснуть уже не в силах…
{Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу}
Все люди, что себя венками украшают,
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
{Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу}
О, каждый год,
Когда придет весна,
Мы будем также собираться,
|
|
Венками белой сливы украшаться
И, наслаждаясь, пить вино!
{Песня Умабито, младшего секретаря Дадзайфу}
У сливовых цветов
Теперь расцвет.
Пора весенняя, как видно, наступила,
Когда повсюду сотни птиц поют,
И слышится их щебет, милый сердцу!
{Песня Ёсимити, лекаря Дадзайфу}
Цветы прекрасных слив,
Что я мечтал увидеть,
Когда настанет вешняя пора,
Сегодня на пиру
Я наконец увидел!
{Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу}
Сорвав цветы душистой сливы,
Украсив голову венком,
Я веселюсь,
Но все мне мало,—
Такой сегодня ненасытный день!
{Песня казначея Дадзайфу по имени Омити}
Стараясь не отстать от соловья,
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!
{Песня писца провинции Осуми по имени Мохимаро}
На том холме,
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…
{Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито}
В полях весенних встал туман повсюду,
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…
{Песня писца провинции Ики по имени Отиката}
Для венка
Из веток вешней ивы
Я сорвал душистых слив цветы.
Кто же лепестки заставил плавать
В чарках этих с налитым вином?
{Песня писца провинции Цусима по имени Ою}
Услышав звуки песни соловьиной,
Здесь вместе с ней
Цветы прекрасных слив
В саду у дома моего цветут
И, отцветая, падают на землю…
{Песня писца провинции Сацума по имени Ама}
У дома моего
На нижних ветках сливы,
Играя,
Песни распевает соловей,—
Жалеет, что цветы осыплются на землю…
{Песня Ханиси Мимити}
Когда смотрю, как здесь,
Цветы срывая слив
И украшая головы венками,
Все веселятся, радости полны,
Столицу я с тоскою вспоминаю….
{Песня Ону Куниката}
У дома, где живет любимая моя,
Не снег ли падает, по воздуху летая? —
Так взору кажется…
А это опадают,
Кружась по ветру, белых слив цветы…
|
|
{Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн}
Душистых слив цветы,
Что в нетерпенье
Ждал соловей средь молодой листвы,
Пускай всегда цветут, не падая на землю,
Для той, которую люблю!
{Песня Ону Танри}
Пусть в долгий день весны,
Окутанной туманом,
Мы надеваем на себя венки,
Расцветшей сливы белые цветы
Становятся для нас еще милее!
847-848
Две песни [Отомо Табито], сложенные в тоске по родным местам
Моей жизни расцвет,
Ты прошел безвозвратно!
Пусть и выпью я зелье,
От которого люди взлетают на небо,
Вряд ли вновь буду молод!
Чем мне пить это зелье,
От которого люди взлетают на небо,
Лучше я бы увидел скорее столицу:
Мое жалкое тело
Сразу ожило б снова!
849-852
Четыре песни о цветах сливы, сложенные позднее в подражание предыдущим
С оставшимся на листьях белым снегом
Смешался сливы белоснежный цвет.
О сливы лепестки!
Не падайте на землю,
Пусть даже и растает белый снег!
Похитив белый цвет у снега,
На сливах нынче расцвели цветы.
Как раз теперь
Пришла пора расцвета.
О, если бы его могла увидеть ты!
У дома моего душистых слив цветы,
Достигнувшие своего расцвета,
Должны опасть…
Ах, если б, зная это,
Явилась ты ко мне взглянуть на них!
Приснился мне цветок душистой сливы
И мне сказал доверчиво во сне:
“Считаюсь я
Цветком столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!”
[Песня Отомо Табито, сложенная во время прогулки у реки Мацура]
Хоть вы и говорили мне:
Мы — дети рыбака простого,
Что рыбу удит для себя в реке,
Но, поглядев на вас, я понял сразу:
Из рода знатного я встретил дочерей!
Ответная песня рыбачек
Хоть у этой реки, в ее верхнем теченье,
На Яшмовом острове
Дом наш стоит,
Но, стесняясь тебя,
Мы тебе не открылись душою…
855-857
Еще три песни, посланные странником
Там, где Мацура,
В блеске текущие струи реки…
То намокли подолы одежды жемчужной
Юных дев, что стоят по колено в прозрачной воде,
Когда ловят играющих юных форелей.
В дивной Мацура, в водах реки,
Там, где Яшмовый остров,
Чтоб поймать в свои сети играющих юных форелей,
Стоят средь потоков лучистых прекрасные девы.
Увы, я не знаю дорогу к их дому!
Человека из краев далеких ждут…
Милая, что ловит молодых форелей
В Мацура- реке,
Рукав атласный свой
Мне на изголовие постелет!
858-860
Еще три песни, сложенные в ответ девушками
Если думы мои,
Как на Мацура волны,
Где мы ловим играющих юных форелей,
Если б думала я о тебе, как о многих,
Разве так глубоко полюбить я сумела?..
Лишь наступит весна,
У села, где мой дом,
В устье светлой реки,
Будут резво кружиться форели,
С нетерпеньем тебя ожидая к себе…
Пускай остановятся быстрые воды
Реки этой Мацура,
Пусть будет заводь…
Тебя никогда я любить не устану,
Я буду тебя ожидать, мой любимый!
861-863
Три песни, сложенные позднее как отклик на предыдущие
У реки светлой Мацура
Быстро теченье,
И, наверно, подолы пурпурной одежды
Намокают водою,
Если ловят форелей…
На реке светлой Мацура —
Яшмовый остров,
Который, наверно, увидят все люди…
Ужель я, не видя,
Любить буду вечно?
Как завидую людям,
Что увидят прекрасную деву,
Которая ловит форель молодую
У берега бухты, где Яшмовый остров,
Где Мацура воды…
Песня [Ёсида Ёроси, посланная Табито] в ответ на его песни, посвященные цветам сливы
Чем здесь оставшись, быть мне одному
И долго пребывать в тоске унылой,
Мне лучше было б стать
В твоем саду
Цветком прекрасной белой сливы!
Ответ [Ёсида Ёроси] на песни о феях в Мацура
Те девы юные
У Мацура- реки,
Что ждут тебя, мой друг любимый,
То не рыбачки ль из страны счастливой,
Где вечна жизнь и вечна красота?
866-867
Две песни [Ёсида Ёроси], сложенные в глубокой тоске о друге
Какой далекой
Кажешься ты мне,
Страна Цукуси, от которой
Нас отделяют тысячи слоев
Плывущих белых облаков в небесной дали…
Так много дней прошло,
Как ты ушел от нас,
И даже малые деревья,
Растущие в Сима, где в Нара путь лежит,
За это время постарели…
868—870
[Три песни Окура, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо Табито]
Ужели вечно слышать буду
Лишь имя той горы,
Где бедное дитя Саёхимэ
У Мацура- залива
Махала шарфом, милого зовя?
Кто видел камень,
Где стояла,
Ловя форелей молодых,
Богиня эта неземная —
Принцесса Тарасихимэ?
Не сотни дней
Ведь будет продолжаться
Дорога в Мацура:
Сегодня вышел я, а завтра я вернусь.
Но что же мне мешает и не дает отправиться туда?
[Песня Отомо Табито, навеянная преданием о Мацура Саёхимэ]
Ожидающая человека издалече,
Мацура Саёхимэ, душою всей любя,
Здесь махала мужу шарфом белым,
В память этого
И названа гора!
Песня о том же, сложенная позднее {Табито}
Название горы в веках передавай.
Молва передает его недаром:
Принцесса Мацура Саёхимэ
Когда-то в старину на той горе
Любимому махала шарфом белым!
Песня о том же, сложенная в более поздние времена {Табито}
Пусть тысячи веков рассказывают люди,
И слух пойдет в века по всей земле,
Как на вершине здесь
Махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
874-875
Две песни о том же, сложенные в еще более поздние времена
{ Песни Табито}
Среди равнины вод
Корабль, плывущий в море,
Стремясь остановить, крича ему: “Вернись!”
Наверно, здесь махала шарфом белым
Принцесса Мацура Саёхимэ!
Махая кораблю,
Что удалялся в море,
Не в силах тот корабль остановить,
Каким полна была, наверно, горем
Принцесса Мацура Саёхимэ!
876-879
Четыре песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном пиру в честь Табито
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небе этом реющие птицы,
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!..
Вот люди близкие прощаются с тобою,
Печали и уныния полны,
Но лишь доедет конь
До Тацута- горы,
О них, наверно, ты забудешь!
Хоть и говорили мы не раз,
Но лишь после понимаешь все.
О, как сильно,
Верно, будем мы скучать
Без тебя, без друга своего!
Пусть ты вечно пребываешь на земле,
В Поднебесной,
И не знать тебе конца,
Пусть все время службу ты несешь,
Никогда не отлучаясь из дворца!
880-882
Три песни, в которых пытаюсь высказать свои думы
В далекой, словно свод небесный,
Пять долгих лет я жил в стране глухой,
И вот теперь
Столичные приметы, привычки, нравы —
Все забыто мной!
Неужели будет так и впредь,
Буду я, вздыхая, продолжать здесь жить?
Не узнав, когда придет конец
Уходящим
Новояшмовым годам?
Коль милости тебе теперь и слава,
Ты и меня пригреешь как-нибудь,
Когда придет весна,
В столицу нашу Нара
Позвать меня к себе не позабудь!
Песня принца Мисима, воспевающая Мацура Саёхимэ, сложенная в подражание предыдущим песням
Молва лишь только долетала,
А сам еще не видел я
Тебя, о Мацура- гора,
Где шарфом, говорят, любимому махала
Принцесса Мацура Саёхимэ!
884-885
Две песни, сложенные Асада Ясу от лица Отомо Кумагори
От родины вдали
Далёкий путь пройдя,
В отчаянье таком ужель сегодня
Из мира я уйду, простясь навек,
Не высказав своей последней просьбы?
Подобно утренней росе, что быстро тает,
Ужели жизнь моя
Исчезнет навсегда
И гибель ожидает на чужбине?
Родителям в глаза хоть раз взглянуть бы мне!
886-891
Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори
Во дворец собрался я,
Где указывают нам
День работ.
Идя туда,
Мать, вскормившую меня,
Я покинул и ушел
В незнакомые края,
В глубь страны моей родной…
Через сотни гор я шел,
Сотни гор я миновал,
О, когда же, наконец,
На столицу я взгляну? —
Думал неустанно я
И расспрашивал людей.
Но в пути я занемог
И не стало сил идти.
У дороги, что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем,
Я нарвал зеленых трав
И валежник я собрал,
Разложил их в стороне
И как будто на постель
Я улегся и лежал
И все думал про себя,
Лежа в горе и тоске:
Был бы я в родном краю,
Холил бы меня отец,
Был бы в доме я родном,
Холила бы мать меня.
Бренный и непрочный мир!
Верно, ты всегда таков!
Как собака, лежа здесь,
У окраины дорог,
Неужели кончу я
Жизнь недолгую свою?
Каэси-ута
Верно, больше не увижу я
Мать родимую, вскормившую меня,
И в отчаянье,
Не зная, что там ждет,
Этот мир покину навсегда!
Незнакомый мне,
Далекий путь!
Мучась и страдая без конца,
Как сумею я его пройти,
Без еды оставшись, без воды?
Если бы я в доме был родном,
То за мной смотрела б мать моя,
Сердце б успокоила мое,
Ну, а если надо умирать,
Пусть бы умер около нее!
Считая каждый день
С тех пор, как я ушел:
Вот нынче, нынче, — каждый раз твердя,
Наверно, будут ждать они меня —
Отец и мать мои родные!
О, всего единственный лишь раз,
Во второй раз мне не увидать
В этом мире ни отца, ни мать.
Их оставив в дальней стороне,
Неужель простился с ними навсегда?
Диалог бедняков
Когда ночами
Льют дожди
И воет ветер,
Когда ночами
Дождь
И мокрый снег,—
Как беспросветно
Беднякам на свете,
Как зябну я
В лачуге у себя!
Чтобы согреться,
Мутное сакэ
Тяну в себя,
Жую
Комочки соли,
Посапываю,
Кашляю до боли,
Сморкаюсь и хриплю…
Как зябну я!
Но как я горд зато
В минуты эти,
Поглаживаю бороденку:
“Эх!
Нет, не найдется
Никого на свете
Мне равного —
Отличен я от всех!”
Я горд, но я озяб,
Холщовым одеялом
Стараюсь я
Укрыться с головой.
Все полотняные
Лохмотья надеваю,
Тряпье наваливаю
На себя горой,—
Но сколько
Я себя ни согреваю,
Как этими ночами
Зябну я!
Но думаю:
“А кто бедней меня,
Того отец и мать
Не спят в тоске голодной
И мерзнут в эту ночь
Еще сильней…
Сейчас он слышит плач
Жены, детей:
О пище молят,—
И в минуты эти
Ему должно быть тяжелей, чем мне.
Скажи, как ты живешь еще на свете?”
Ответ
Земли и неба
Широки просторы, А для меня
Всегда они тесны,
Всем солнце и луна
Сияют без разбора,
И только мне
Их света не видать.
Скажи мне,
Все ли в мире так несчастны,
Иль я один
Страдаю понапрасну?
Сравню себя с людьми —
Таков же, как и все:
Люблю свой труд простой,
Копаюсь в поле,
Но платья теплого
Нет у меня к зиме,
Одежда рваная
Морской траве подобна,
Лохмотьями
Она свисает с плеч,
Лишь клочьями
Я тело прикрываю,
В кривой лачуге
Негде даже лечь,
На голый пол
Стелю одну солому.
У изголовья моего
Отец и мать,
Жена и дети
Возле ног ютятся,
И все в слезах
От горя и нужды.
Не видно больше
Дыма в очаге,
В котле давно
Повисла паутина,
Мы позабыли думать о еде,
И каждый день —
Один и тот же голод…
Нам тяжело,
И вечно стонем мы,
Как птицы нуэдори,
Громким стоном…
Недаром говорят:
Где тонко — рвется,
Где коротко —
Еще надрежут край!
И вот я слышу
Голос за стеной,
То староста
Явился за оброком…
Я слышу, он кричит,
Зовет меня…
Так мучимся,
Презренные людьми.
Не безнадежна ли,
Скажи ты сам,
Дорога жизни
В горьком мире этом?
Каэси-ута
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Ведь нельзя мне улететь:
Не птица я, и крыльев нету!
Песня о благополучном путешествии и благополучном возвращении
Со времен еще богов
Говорят из века в век:
“Вот Ямато! То страна,
Что заметили с небес
Боги в ясной высоте
И могуществом ее
Наделили с давних пор.
То страна, где сила слов
Счастье людям принесла”.—
Так передавали нам,
Сказ ведя из века в век.
И все люди, что живут
В нынешние времена,
Это все перед собой видят,
Ведают про то…
И хоть множество людей
Наполняют ту страну,
Все же повелитель наш,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
Милостью тебя почтил,
Выбор свой остановив
На тебе, чей славный род
С давних пор вершил дела
В Поднебесной при дворе.
Высочайший тот указ
Получив,
В страну Китай,
В дальний незнакомый край,
Ты отправился теперь.
И когда отчалишь в путь,
И у берегов морских,
И в открытом море, знай:
Встанут боги на пути,
Будут всем повелевать,
Будет множество богов
На корме тогда стоять,
Твой корабль вести вперед.
Боги неба и земли
И страны Ямато бог —
Оокунимитама,
В белых облаках паря,
С ясной высоты небес,
С вечных сводов
Вниз глядя
На простор морских равнин,
Будут охранять тебя!
А в тот день,
Когда дела
Ты закончишь и домой
Повернешь в обратный путь,
Снова, как и в прошлый раз,
Боги встанут на корме,
Будут на море глядеть,
Будут охранять тебя!
Будто по канату ты
Прямо по морским волнам
От Тиканосаки вверх,
Где Отомо- сторона,
К Мицу — милым берегам,
Сразу к пристани сюда
К нам причалишь свой корабль!
Будь же счастлив, друг, в пути,
Возвращайся поскорей!
895-896
Каэси-ута
В Отомо, в Мицу,
Освятив обрядом
Зеленые сосновые леса,
Стоять я буду, друг мой, ожидая…
Скорей на родину вернись!
Если только я услышу, что причалил
В бухте Нанива
Корабль твой дорогой,
Я, не завязав шнуры у платья,
Побегу скорей тебя встречать!
Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
Этой жизни краткий срок,
Что лишь яшмою блеснет,
Как хотелось бы прожить
Тихо и спокойно мне,
Как хотелось бы прожить
Мне без горя и беды.
Но в непрочном мире здесь
Горько и печально все,
А особенно тяжка
Наша доля, если вдруг,
Как в народе говорят,—
В рану, что и так болит,
Жгучую насыплют соль;
Или на тяжелый вьюк
Бедной лошади опять
И опять добавят груз.
Так в слабеющем моем теле
В старости еще
Вдруг добавился недуг.
Дни в страданьях я влачу
И вздыхаю по ночам.
Годы долгие подряд
Лишь в болезнях проводя,
Неустанно плачу я,
Проклиная жребий свой.
Думаю лишь об одном:
Как бы умереть скорей,
Но не знаю, как смогу
Я покинуть этот мир.
Разве брошу я детей,
Что вокруг меня шумят,
Будто мухи в майский день?
Стоит поглядеть на них —
И горит огнем душа.