El jefe del Gobierno espaсol fue recibido por el anfitriуn, presidente de Chile. | Председателя испанского правительства принял гостеприимный хозяин встречи в верхах президент Чили. |
При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении подлежащее получает смысловое выделение, а дополнение выражает уже известное понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких предложений может осуществляться следующим образом.
|
|
А. Если инверсия в русском предложении не служит целям подчеркивания,то виспанском высказывании можно употребить прямой порядок слов без изменения структуры предложения, например:
Важную роль в этом деле играет министр иностранных дел Норвегии. | El cancillernoruego juega un papel importante en este asunto. |
Делегацию тепло приветствовали москвичи. Гостям были преподнесены букеты цветов. | Losmoscovitas tributaron un caluroso recibimiento a la delegaciуn y entregaron ramosde flores a sus integrantes. |
Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего,то виспанском соответствующее слово следует оставлять на последнем месте. Для этого слово, являющееся дополнением в русском языке, в испанском предложении ставится в функции подлежащего (примеры «а», «б») или члены предложений не меняют своих функций (пример «в»). При этом используются три способа перевода:
|
|
а) замена актива пассивом (конверсивная трансформация):
Делегацию тепло приветствовали москвичи. | La delegaciуn fue recibida calurosamente por los moscovitas. Un caluroso recibimiento fue tributado a la delegaciуn por los moscovitas; |
б) замена переходного глагола сочетанием глагола (или словосочетанием глагола и существительного с предлогом) и отглагольного существительного, соответствующего по значению русскому глаголу:
Делегацию тепло приветствовали москвичи. | La delegaciуn fue objeto deun calurosorecibimiento por parte de los moscovitas. La delegaciуn ha encontrado un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas. |
в) сохранение подлежащно-дополнительных отношений при использовании местоименной репризы (обособление прямого дополнения с последующим употреблением приглагольного местоимения):
Делегацию тепло приветствовали москвичи. | A la delegaciуn le tributaron un calurosorecibimiento los moscovitas. |
Два последних способа перевода («б», «в»), в которых глагол в испанском предложении употребляется в форме действительного залога, являются более предпочтительными для испанского узуса, поскольку они учитывают существующую в испанском языке «активную» тенденцию (см. «Переводческий комментарий» 2 урока 1).
|
|
В. При выделении подлежащего(с противопоставлением)используется выделительнаяконструкция ser... quien (el que):
Это предложение внес именно перуанский представитель (а не представитель другойстраны). | Fue el representante peruano quien hizo esta propuesta. |
2. Системные расхождения между двумя языками.
Рассмотрим пример:
Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguraciуn en la que los veintitrйs Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros paнses. | Дон Хуан Карлос после завершения церемонии открытия, на которой двадцать три главы государств и правительств выступили с речами, встретился с президентами ряда стран. |
Испанская конструкция «una vez + причастие» / una vez concluida la ceremonia / не имеет аналога в русском языке. Поэтому при переводе на русский язык для передачи значения этой испанской конструкции следует использовать иные языковые средства, например: «после завершения церемонии», «по завершении церемонии».
|
|
Расхождения лексических и грамматических подсистем ИЯ и ПЯ являются важными причинами, обусловливающими необходимость осуществления модификаций в переводном тексте.
На уровне лексических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием некоторых лексем в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Например, в русском языке, в отличие от испанского, вследствие ограниченности словообразовательных моделей не образуются лексические каузативы от таких имен существительных, как «отчаяние», «грусть», «надежда», «гордость», «бег» и ряда других. Значения отсутствующих в русском языке лексических каузативов передаются при переводе с испанского языка на русский с помощью лексических расширений, конверсии или синонимических замен:
exasperar | привести в отчаяние, |
entristecer | навевать (нагонять) грусть, |
envalentonar | вселять надежду, |
enorgullecer | наполнять гордостью, |
ahuyentar | обратить в бегство. |
Детерминирующее воздействие на выбор переводчиков оказывает также несовпадение объемов лексических значений или средств их языкового выражения, например:
el jefe del gobierno resta importancia al hecho | глава правительства не придает значения этому событию, |
afectar a los propietarios | отрицательно сказываться на положении собственников, |
los universitarios | преподаватели и студенты университетов. |
На уровне грамматических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием каких-либо грамматических явлений в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Так, характерной чертой грамматического строя испанского языка, релевантной в переводческом отношении, является специфика употребления и высокий удельный вес неличных форм глагола в многочисленных перифразах, в абсолютных оборотах, в конструкциях с субстантивированным инфинитивом. Не имеют аналога в русской грамматике испанские конструкции «существительное + предлог (a, en, por, para)» или «союз que + существительное (инфинитив)», например:
paнses en dificultades | страны, сталкивающиеся с трудностями; |
eleccionesаcelebrarse en mayo | предстоящие в мае выборы. |
В. Советы переводчику
1. Представитель.
Это слово,широко используемое в русском языке,имеет различные испанские соответствия: