Visita.
В испанских общественно-политических текстах используются следующиесловосочетания с существительным visita:
visita oficial | официальный визит |
visita no oficial (extraoficial) | неофициальный визит |
visita de trabajo | рабочий визит |
visita privada | частный визит |
visita amistosa (de amistad) | дружественный визит |
visita de tres dнas | трехдневный визит |
visita breve | кратковременный визит |
visita de cortesнa (de rigor) | визит вежливости |
hacer (efectuar, realizar) una visita | нанести визит, посетить |
visitar, arribar (llegar, venir) en visita | прибыть с визитом |
arribo (m), llegada (f) | прибытие |
corresponder a la visita | нанести ответный визит |
encontrarse (estar, permanecer) de (en) visita | находиться с визитом |
3. Особенности обозначения должности.
Наименование должности(занимаемогопоста) в текстах на русском языке предшествует имени собственному («премьер-министр Англии господин Н.»), в текстах на испанском языке обычно следует за ним и употребляется без артикля (N., Primer Ministro de la Gran Bretaсa).
В испанской прессе часто используются однословные наименования должностей, например:
el premier | вместо “el primer ministro” |
el canciller | вместо “el ministro de Relaciones Exteriores” |
В русском языке однословные наименования менее употребительны, поэтому при переводе рекомендуется давать полные официальные обозначения.
В испанском тексте названия должностных лиц иногда заменяются в стилистических целях такими словами, как homуlogo, colega, titular. Например:
El titular del Interior, el ministro argentino y su colega venezolano. |
В русском переводе следует повторить обозначение должности, например:
En la tarde de ayer, invitado por el Ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, arribу a Moscъ su homуlogo portuguйs. | Вчера вечером по приглашению министра иностранных дел России в Москву прибыл министр иностранных дел Португалии. |
В Мексике и в некоторых других странах Латинской Америки для наименования должности, соответствующей рангу министра, и для обозначения самого министерства используются также существительные Secretario и Secretarнa.
В испанских текстах чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью прилагательного, ср.:
el Primer Ministro italiano | премьер-министр Италии, |
la capital suiza | столица Швейцарии. |
Существительное presidente переводится на русский язык «президент» и «председатель». При переводе этого слова на русский язык нужно знать название должности, принятое в русском языке, ср.:
Presidente de la Repъblica | Президент республики, |
Presidente de la Corte Constitucional | Председатель Конституционного Суда. |
4. Особенности обозначения органов власти.
В испанской печати для обозначенияиностранных органов государственной власти и должностных лиц нередко используются наименования сходных испанских лиц и организаций, например:
el Parlamento ruso | вместо «Федеральное Собрание Российской Федерации» |
При переводе на русский язык необходимо использовать принятые в русском языке обозначения.
Слову «совет» в испанском языке соответствуют soviet (для обозначения органов государственной власти в бывшем Советском Союзе) и consejo (в остальных случаях), например:
el Soviet Supremo de la URSS | Верховный Совет СССР, |
el Consejo de Seguridad de la ONU | Совет Безопасности ООН. |
5. Государственный.
Слово «государственный»имеет в испанском языке следующиеэквиваленты:
государственный флаг | bandera (enseсa) nacional |
государственный гимн | himno nacional (del paнs) |
государственный банк | banco estatal (nacional) |
государственный секретарь | Secretariode Estado |
Словосочетание «государственные флаги (гимны) Испании и России» следует переводить на испанский язык las banderas (los himnos) de Espaсa y Rusia (de dos paнses). Опущение слова nacional объясняется тем, что Россия является многонациональным государством.
6. Высокий.
В переносном значении слово«высокий»употребляется главным образом в официальных текстах и имеет в испанском языке различные эквиваленты:
высокий гость | distinguidovisitante |
высокая награда | alta condecoraciуn |
высокий авторитет | gran prestigio(autoridad) |
высокая идея | idea elevada |
7. Источник информации.
В испанской прессе источник информации (... anuncia la agencia Reuter) нередко упоминается после самого сообщения, в русских текстах источник информации указывается либо в начале сообщения («Как сообщает агентство Рейтер»), либо – реже – в середине сообщения.
8. Trascender. –
«распространяться (о новости), становиться известным» используется,как правило, в сложноподчиненном предложении или употребляется со словами noticia, resultado, например:
Trascendiу en esta capital que el Canciller polaco vino a Viena. La noticia sobre la llegada a Viena del Canciller polaco trascendiу en esta capital. Aunque el resultado de la entrevista no trascendiу a la prensa, se supo que fueron tratados asuntos de las relaciones bilaterales. |
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
прибыть с официальным визитом, | |
прибыть с дружественным визитом, | |
прибыть с трехдневным визитом, | |
по приглашению правительства Российской Федерации, | |
Председатель правительства Испании, | |
украсить государственными флагами двух стран, | |
встретить высокого гостя, | |
сопровождающие лица, | |
Председатель правительства Российской Федерации, | |
выстроить почетный караул, | |
исполнить государственные гимны, | |
посетить могилу Неизвестного солдата, | |
возложить венок. |
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
по приглашению | |
visita oficial | |
дружественный визит | |
Guarniciуn de Moscъ | |
прибыть с неофициальным визитом | |
visita de tres dнas | |
высокий гость | |
bandera nacional | |
сопровождающие лица | |
personalidades oficiales | |
выстроить почетный караул | |
depositar una ofrenda floral | |
глава испанского правительства | |
interpretar las notas de los himnos nacionales | |
другие официальные лица | |
Presidente del Gobierno de la Federaciуn Rusa | |
возложить венок | |
arribar en visita extraoficial | |
встретить высокого гостя. |
3. В тексте имеется несколько слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и укажите особенности их употребления в русском и в испанском языках.