Подобные стилистически «напыщенные», с точки зрения носителей русского языка, речевые обороты подлежат заменам в переводных текстах. Эти замены должны, с одной стороны, снять торжественную экспрессию у испанских речевых средств, используемых в нейтральной коммуникативной ситуации, а с другой стороны, сохранить инвариантным смысл исходного текста, включая его экспрессивные оттенки.
|
|
Известный переводчик-испанист Г. Я. Туровер приводит следующий пример перевода на русский язык фрагмента испанского текста, где описывается ситуация, в которой начальник небольшого военного училища в Мексике начинает свою речь, обращаясь к кадетам по случаю начала нового учебного года:
La уrbita helicoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunimos en este recinto. | Сейчас, как и в прошлые годы, мы вновь встречаемся с вами в этом зале после каникул; встречи, расставания и новые встречи – таков круговорот жизни нашего училища. |
2. Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.
|
|
В последние годы в испанских публицистических текстах все чаще используется суффикс -ista для образования существительных и прилагательных от аббревиатур названий политических партий и организаций, например:
psoнsta (PSOE) | член ИСРП или нечто, относящееся к этой политической партии; |
ucedista (UCD) | член организации Союз демократического центра или нечто, относящееся к этой организации. |
Использование суффикса -ista с элементом euro позволяет разграничить значения прилагательного europeo и целого ряда прилагательных и существительных, относящихся к деятельности Европейского Союза, например:
polнticos europeнstas | политические деятели Европейского Союза |
Ср. также:
euroderecha | |
eurodiputado | |
euromercado | |
euromisil | |
euromoneda | |
eurotrйn |
В. Советы переводнику
Sensibilidad.
Словарные соответствия на русском языке существительного sensibilidad – «чувствительность», «восприимчивость» – не подходят в данном контексте в качестве эквивалента перевода. Предлагаем следующие окказиональные способы передачи значения этого слова на русском языке:
un grupo de ciudadanos espaсoles con sensibilidad ideolуgica de izquierdas | группа испанских граждан, разделяющих взгляды левых политических партий (группа испанских граждан, сторонников левых политических партий) |
|
|
Aparentemente.
Это испанское наречие может передавать взаимоисключающиезначения, а именно:
а) «по-видимому», «на первый взгляд»;
б) «несомненно», «явно».
Выбор необходимого соответствия при переводе зависит от речевого контекста, например:
de algunos pasos aparentemente modestos, han surgido desarrollos del proyecto europeo muy relevantes | некоторые шаги, кажущиеся на первый взгляд скромными, дали важный импульс развитию европейского проекта. |