El parlamentarismo a la europea. 11 страница

Подобные стилистически «напыщенные», с точки зрения носителей русского языка, речевые обороты подлежат заменам в переводных текстах. Эти замены должны, с одной стороны, снять торжественную экспрессию у испанских речевых средств, используемых в нейтральной коммуникативной ситуации, а с другой стороны, сохранить инвариантным смысл исходного текста, включая его экспрессивные оттенки.

Известный переводчик-испанист Г. Я. Туровер приводит следующий пример перевода на русский язык фрагмента испанского текста, где описывается ситуация, в которой начальник небольшого военного училища в Мексике начинает свою речь, обращаясь к кадетам по случаю начала нового учебного года:

La уrbita helicoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunimos en este recinto. Сейчас, как и в прошлые годы, мы вновь встречаемся с вами в этом зале после каникул; встречи, расставания и новые встречи – таков круговорот жизни нашего училища.

2. Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.

В последние годы в испанских публицистических текстах все чаще используется суффикс -ista для образования существительных и прилагательных от аббревиатур названий политических партий и организаций, например:

psoнsta (PSOE) член ИСРП или нечто, относящееся к этой политической партии;
ucedista (UCD) член организации Союз демократического центра или нечто, относящееся к этой организации.

Использование суффикса -ista с элементом euro позволяет разграничить значения прилагательного europeo и целого ряда прилагательных и существительных, относящихся к деятельности Европейского Союза, например:

polнticos europeнstas политические деятели Европейского Союза

Ср. также:

euroderecha  
eurodiputado  
euromercado  
euromisil  
euromoneda  
eurotrйn  

В. Советы переводнику

Sensibilidad.

Словарные соответствия на русском языке существительного sensibilidad – «чувствительность», «восприимчивость» – не подходят в данном контексте в качестве эквивалента перевода. Предлагаем следующие окказиональные способы передачи значения этого слова на русском языке:

un grupo de ciudadanos espaсoles con sensibilidad ideolуgica de izquierdas группа испанских граждан, разделяющих взгляды левых политических партий (группа испанских граждан, сторонников левых политических партий)

 

Aparentemente.

Это испанское наречие может передавать взаимоисключающиезначения, а именно:

а) «по-видимому», «на первый взгляд»;

б) «несомненно», «явно».

Выбор необходимого соответствия при переводе зависит от речевого контекста, например:

de algunos pasos aparentemente modestos, han surgido desarrollos del proyecto europeo muy relevantes некоторые шаги, кажущиеся на первый взгляд скромными, дали важный импульс развитию европейского проекта.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: