Тема 1. Передача денотативной функции языка

С.В. Январева

 

 

 ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ ПО

ТЕОРЕТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА

 

Учебное пособие

для слушателей образовательной программы

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

 

                                              

 

 

Новокузнецк

2008

ББК 81.2 Англ. – 7 – 9

    Я 601

        

 

Рецензенты:

 кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии КузГПА Серенков Ю.С.

кандидат филологических наук, доцент кафедры

немецкого языка КузГПА Еремченко Н.М.

 

 

Январева С.В.

 

Я 601 Практические задания по теоретическому курсу перевода: Учебн. пособие для слушателей образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / С.В. Январева; – 2 изд. перераб. и доп. – ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2008. – 69 с.

 

Данное пособие содержит пять тематических разделов, которые охватывают теоретический материал, требующий наибольшего количества наглядных примеров, тексты различной тематики, упражнения для контроля понимания некоторых аспектов теории перевода, творческие задания. Пособие предназначено для слушателей образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

 

 

                                       ББК 81.2 Англ. –7– 9

 

                                   © ГОУ ВПО «СибГИУ», 2008

                                      © Январева С.В., 2008

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данное учебное пособие содержит материал по дисциплине «Теория перевода» в рамках специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Курс «Теория перевода» включает в себя теоретические аспекты перевода текстов разного характера, но большее внимание уделяется особенностям перевода научно-технических текстов. Данный курс охватывает такие темы как: история науки о переводе, денотативная функция языка, типы переводов, особенности терминологии при переводе, перевод сокращений, грамматические и лексические особенности перевода.

Цель данного учебного пособия – закрепить основные теоретические знания, полученные студентами из данного курса, применяя их в практической деятельности.

 Учебное пособие состоит из тем, в которые входят теоретические вопросы и практические задания. Рекомендуется сначала освежить теоретический материал, освещенный на лекциях, а затем приступать к выполнению практических заданий.

В конце данного пособия можно найти краткий словарь переводческих терминов.

Материал, представленный в данном учебном пособии имеет цель помочь студентам овладеть особенностями перевода в полной мере.

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Что такое перевод? Можно ли научиться переводить?

Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце исто­рию перевода и состояние переводоведения в наше время.

Само слово перевод имеет несколько значений — вид человече­ской деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку пере­вода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление за­кономерностей переводческого процесса.

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли по­средников при общении представителей разных языковых общин.

В последующие периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств. Известно, что указы вла­стителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные язы­ки народов, входивших в состав этих империй.

Позже широкое распространение получил перевод религиозных текстов, а затем литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за пере­вод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых выска­зывалась мысль о возможности перевоплощения души.

Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой дея­тельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдель­ной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопос­тавляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной при­роды, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться.

Другая причина кроется в уровне востребованности перевода и пе­ременах в характере работы переводчика. До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнитель­но ограниченными, переводчиков было мало, и они повышали свою квалификацию в основном, следуя указаниям мэтра.

В начале XX в. происходит явление, получившее название инфор­мационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно про­исходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение междуна­родной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал "переводческий взрыв". Возникла острая необходимость в большом количестве пере­водчиков — профессионалов высокой квалификации, способных за ко­роткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных перево­дчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были го­товить. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, науч­ного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости создания переводческой науки.

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории – коммуникативная модель перевода. Сущест­вует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особен­ности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них — одно из наиболее разработанных — предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуника­тивная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понима­ние переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить.

 

ТЕМА 1. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА

Денотативная функция занимает ведущее место среди других функ­ций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения — передачей информации об ок­ружающем мире. Механизмом для передачи информации служат се­мантические отношения, возникающие между языковым знаком и обо­значаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую кар­тину мира.

Передача денотативной функции складывается из анализа семанти­ческих отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникаю­щих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некото­рых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: