До середины ХХ-го века не было основательно разработанной теории перевода, которая могла бы предложить определенные критерии, оценки адекватности перевода художественного произведения. В течение последнего десятилетия переводческая теория обогатилась солидными трудами, предлагающими тщательный анализ межъязыковых отношений различных стилистических и образных средств. Анализируя переводы литературных произведений с одного языка на другой, критики все чаще приходят к выводу о том, что интуитивный фактор в художественном переводе занимает не последнее место. Но, с другой стороны, теоретики художественного перевода считают,
38
Р. А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
что. хотя употребление какою-нибудь стилистического средства автором художественного произведения иногда может происходить на интуитивном уровне, все же, переводя его на другой язык, переводчик не может полагаться только на свою интуицию. В первую очередь он должен руководствоваться основательными теоретическими знаниями.
|
|
Критики современного художественного перевода говорят о ею естественности как о наиболее важном критерии. Общеизвестным фактом является то, что процесс перевода связан со всевозможными смещениями.
Внутрилингвистические смещения связаны с разностью систем языка и стилистического контекста.
Экстралингвистические смещения связаны с разностью: 1) исторического контекста;
2) национально-этнического контекста.
Переводчик вынужден прибегать к экстралингвистическим смещениям для прагматической адаптации ТП. Вышеназванные смещения можно назвать объективными, но нужно сказать еще и о внутрисубъективных смещениях, связанных с личностными характеристиками переводчика. Хотя современная теория литературного перевода поднимает проблему переводческой компетенции и пытается разрабатывать модель ее развития, это задача очень противоречивая.
Соответственно, существует неизбежная дистанция смещения между ИТ и ПТ. Поэтому в теории перевода наряду с адекватностью существует понятие когнитивного сходства. Например, переводы с восточных языков на языки народов западных стран, несмотря на то, что они адекватны, характеризуются небольшой степенью когнитивного сходства.
«Хороший переводчик - критик своего перевода. Он, как истинный художник, должен прислушиваться к мнению своего читателя» [Сладчикова. 1987]. Он должен помнить о высокой миссии переводчика-реалиста, ибо роль перевода художественной литературы с одного языка на другой неоценима.
В первую очередь переводы произведений художественной литературы играют большую роль в познавательном плане,
|
|
39
Р.А.Аюпова- Теория и практика художественного перевода
обогащая память своего читателя знаниями об истории, культуре, традициях народа-носителя НЯ.
Во-вторых, неоценим вклад переводных произведений в обогащение своего языка новыми словами, терминами, выражениями, фразеологическими единицами.
В-третьих, переводы произведений художественной литературы часто являлись причиной появления нового стиля в литературе ПТ.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
I. Сопоставьте метафоры подлинника и перевода и установите соотношение количества экспрессивной информации двух языков:
1. Тhe short slumber of summer morning (М,437) - короткая
дремота летнего утра; slumber 3. fig. A state of repose (SOЕD);
«дремота» - «состояние полусна, перен. Покой» (БАС).
2. Вustard was buried up to the hilt in the paper (М, 322) -
«Бастард зарылся в груды бумаги»; bury – to ‘plunge in so as to hide. Also fig.(SOED);
«зарываться» - «перен. Отдаваться какому-либо делу (БАС).
3. Аnger evaporated (М, 232) - «гнев его испарился»;
Еvароrаtе –‘3 fig. to pass of like vapour’(SOED);
«испариться» - «2. перен. исчезать» (БАС).
П. При сопоставлении семантической основы последующих метафор подлинника нетрудно убедиться, что в переводе - эквивалентная словарная основа. Можно ли утверждать, что и сила экспрессии метафорического образа одинакова? Докажите с помощью следующих за примерами словарных толкований.
1. In the veins of smaller society (М,277) - «вены маленького
общества»;
vein –‘ blood vessel, fig’, (Н)
«вена» - «кровеносный сосуд» (БАС).
2. Тhe pathway of sky (М, 252) - «на дорожку неба»
раthway - "1. a way that serves as a path…fig ";
40
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
«дорожка» прямое значение этого слова - основа метафоры.
3. Christian institutions were real business currency (М,277) - «христианско-коммерческнс институты... были твердой валютой»
сurrency - "3. of money, also fig." (SOED);
«валюта» - «денежная единица в основе денежной системы» (БАС).
III. Проанализируйте перевод развернутой метафоры.
Love is not house flower but a wild plant born of a wet night, of an hour of sunshine; sprung from wild seed, blown along the road by the wild wind, a wild plant that when it blooms by chance within the hedge of our gardens, we call a flower, and when it blooms outside we call a weed; but flower or weed, whose scent or color are always wild.. (МД86)
- «любовь не тепличный цветок, а свободное растение, рожденное сырой ночью, рожденное мигом солнечного тепла, поднявшееся из свободного семени, брошенного возле дороги свободным ветром. Свободное растение, которое мы зовем цветком, если волей случая оно распускается у нас в саду, зовем плевелом, если оно распускается на воле; но цветок это или плевел - в запахе его и в красках всегда свобода».
IV. Назовите типы авторских трансформирований фразеологических единиц, употребленных в следующих контекстах, стилистический эффект, достигнутый автором и переведите контексты, стараясь передать его полностью.
То shake on thin ice
Under the rose
А bed of roses / life is not a bed of roses
Нis daughter was running the family honour. Marriage was a social institution, and whoever attacked the social fabric deserved to be treated as a criminal and coerced into submission. A private excursion in the fields of adultery was perhaps to be condoned.
Тhe Baron knew he was on thin ice, on the marriage question.
41
Р.А Аюпоеа - Теория и практика художественного перевода
Нad he not his own illegitimate ménage, under the rose? But he kept his position. The institution was to be supported, the individual might do as he liked – under the rose. ‘Ach yea!’ said Lotte.’ If the bed isn’t roses the bedcover is. ‘So she went in and pout among the rose bushes, and hid, not behind the fig – leaf, but behind this same immortal rose.
D. H.
Рromise the Еаrth Рromise the moon
Violet: I saw Christina drive away, what did she want?
Аrthur: The earth.
Violet: I hope you gave it to her.
Аrthur: No, I’m trying to get the moon for you just now, dar –
ling, and I thought if I gave her the earth it really would upset the universe a little too much.
W. S. Maugham, Caesar’s wife.
V. Проанализируйте перевод «Баллады» Роберта Бернса, комментируйте его адекватность, как с точки зрения формы так и содержания.
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With а link а down and a day,
Аnd there he met a silly old woman,
was weeping on the way.
‘What new? What news, thou silly old woman?
What news hast thou for me?’
|
|
Said she, there’s three squires in Nottingham town,
To- day is condemned to die,
‘О have they parishes burnt?’- he said, ‘Or have they ministers slain?
Оr have they robbed any virgin?
Оr with other men’s wives have lain?"
"They have no parishes burnt, good sir,
Nor yet have ministers slain,
Р.А Аюпоеа - Теория и практика художественного перевода
No have they robbed any virgin,
Nor with other men’s have lain ",
"O what have they done? said bold Robin Hood,
"I pray thee tell me",
"It’s for slaying of the king’s fallow deer,
Вearing their long bows with thee",
‘Dost thou not mind, old woman’, he said,
Since thou made me sup and dine?
By the truth of my body," quoth bold Robin Hood,
“You could not tell it better time”.
Шел Робин Гуд, шел в Ноттингем, -
Весел люд, весел гусь, весел пес...
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.
«Что нового старуха?» - «Сэр.
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час».
«Как видно резали святых
Отцов и церкви жгли?
Прельщали дев? Иль с пьяных глаз
С чужой женой легли?»
«Не резали они отцов
Святых, не жгли церквей,
Не крали девушек, и спать
Шел каждый со своей».
За что, за что же злой шериф
Их на смерть осудил?»
«С оленем встретились в лесу...
Лес королевский был».
«Однажды я в твоем дому
Поел, как сам король.
Не плачь старуха! Дорога
Мне старая хлеб соль».
(Перевод М.Цветаевой)
Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода
VI, Переведите отрывки из произведений ВШекспира, обращая внимание на подчеркнутые слова и выражения и комментируйте свой перевод.
I.
Siward:
Тhis way, my lord; - the castle’s gently render’d
The tyrant’s people on both sides do fight;
The noble thanes do bravely in the war…
(Macbeth, V, VII)
II.
Macduff:
Carried to the Colme - kill,
The scarred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.
(Macbet, II, IV)
III.
Macbeth:
…And yet the eight appears, who bears a glass
Which shows me many more; and some I see
That twofold balls and treble scepters carry:
Horrible sight!
(Macbeth, IV, I)
IV.
King:
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears her son.
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittinberg,
It is most retrograde to our desire…
(Hamlet, I, II)
Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода
VII. Какие способы индивидуализации речи персонажей применены данном отрывке драматического текста и как они характеризуют их и как они отражены в переводе?
Evans: Shall I tell you a die? I do despise aliar as I do despise
|
|
one that is false, or as I despise one that is not true. The knight, Sir
John, is there; I beseech you, be ruled by your well – willers. I will
peat the door for Master Page. (Knocks) What, hoa! God pless your house here!
Caius: Vat is you sing? I do not like des toys. Pray you, go and vetch me in my clost un boitier vert, - a box, a green box: do intend vat I speak? a green box.
W. Shakespeare. Merry Wives of Windsor,
Эванс: Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правду, или, верней, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит) Эй! Хо! Да пошлет господь благословление дому сему!
Кайус: Что ты пел? Я не люблю такой пустяки. Достань из чулан и дай мне коробка авек пильюль. Понимай, зелени коробка! Пильюль!
(Перевод С. Маршака и М. Морозова).
44
45
Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода
ЛИТЕРАТУРА
1. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. - М, 1969, - 256с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФН. - Казань. 1989,- 124с.
3. Амосова Н. Основы английской фразеологии. —Л., 1962.
4. Вопросы английской фразеологии (под ред. А.В, Куница) - М., Б.И. 1987, Москов. Госпединститут им. М. Тореза, вып. - 311.
5. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) - Владимир, 1990. - 79с.
6. Вопросы художественного перевода / Сост. В. Россельс сб. статей. - М. «Советский писатель», 1955. - 310с.
7. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф. - М. «Наука», 1988. - С53-65.
8. Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Л.С. Бархударов. М., «Международные отношения», 1974. - 104с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Впросы общей и частной теории перевода / М., «Международные отношения», 1975.
10. Ганиев В.Х. и др. (ред.). Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / В.Х. Ганиев. -Ереван, 1973.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М., «ЭТС», 2002. - 420с.
12. Komissarov V. N. А Manual of translation from English into Russian/V. N. Komissarov, А.L. Коralov. - М., 1990. - 126р.
13. Nida Eugene Albert. Toward a Science of Translating/ E. A. Nida. - Leiden, 1964. - Р.255-320.
14. Nida Eugene Albert. Language Structure and Translation: Еssay / Е.А. Nida. - Stranford, 1975.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк / А.В. Федоров. М., 1968.
16. Чуковский К. Высокое искусство / К. Чуковский. М., 1968.
17. Новикова О.Н. Стиль автора и стиль перевода / О.Н.
46
Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Новиком, О.Н. Лебедь. - Киев. УМКВО. 1988. - 81с
18. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор / Н.В. Складчикова. - Кемерово. 1987. - 68с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. -
М- 1974.
20. Рыльский М.Г. Искусство перевода / М.Г. Рыльский.
Киев, 1975.